Frankenstein; Or, The Modern Prometheus

by Mary Wollstonecraft Shelley



Title: Frankenstein; Or, The Modern Prometheus Tytuł: Frankenstein, albo współczesny Prometeusz
Author: Mary Wollstonecraft Shelley Autor: Mary Wollstonecraft Shelley
Release date: October 1, 1993 Data premiery: 1 października 1993
Frankenstein; Frankenstein;
or, the Modern Prometheus lub, nowoczesny Prometeusz
by Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley
Letter 1 List 1
To Mrs. Saville, England. Do pani Saville, Anglia.
St. Petersburgh, Dec. 11th, 17—. Sankt Petersburg, 11 grudnia 17...
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. Będziecie się radować, że żadna katastrofa nie towarzyszyła rozpoczęciu przedsięwzięcia, którego tak niepokojnie oczekiwaliście. I arrived here yesterday, and my first task is to assure my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking. Przybyłem tu wczoraj, a moim pierwszym zadaniem jest zapewnienie mojej drogiej siostry o moim zdrowiu i rosnącym przekonaniu o powodzeniu mojego przedsięwzięcia.
I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight. Jestem już daleko na północ od Londynu, a kiedy chodzę po ulicach Petersburga, czuję na policzkach chłodny północny wiatr, który wzmacnia moje nerwy i wypełnia mnie radością. Do you understand this feeling? Czy rozumiesz to uczucie? This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. Ten wiatr, który przyszedł z regionów, w które wkraczam, daje mi zapowiedź tych lodowatych klimatów. Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid. Zainspirowany tym wiatrem obietnicy, moje marzenia stają się bardziej żarliwe i żywe. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. Bezskutecznie próbuję przekonać się, że biegun jest siedzibą mrozu i pustki; zawsze przedstawia się mi w wyobraźni jako region piękna i rozkoszy. There, Margaret, the sun is for ever visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour. Tam, Margaret, słońce jest widoczne na zawsze, jego szeroka tarcza ledwo przecina horyzont i rozprasza wieczne blaski. There—for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators—there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. Tam – jeśli mi wolno, siostro – zaufam poprzednim nawigatorom – tam śnieg i mróz zostają wygnane; płynąc po spokojnym morzu, możemy zostać uniesieni na ziemię, która przewyższa w cudach i pięknie każdy region odkryty dotychczas na zamieszkałej kuli ziemskiej. Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes. Jego produkcje i cechy mogą być bez precedensu, tak jak zjawiska ciał niebieskich są niewątpliwie w tych nieodkrytych pustkowiach. What may not be expected in a country of eternal light? Co może nieoczekiwanie czekać w kraju wiecznego światła? I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. Może tam odkryję cudowną moc, która przyciąga igłę, i może ureguluję tysiąc niebiańskich obserwacji, które wymagają tylko tej podróży, aby ich pozornie ekscentryczne zachowania stały się zawsze spójne. I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. Zaspokoję swoją niesłabnącą ciekawość widokiem części świata, której nigdy wcześniej nie odwiedziłem, i mogę stanąć na ziemi, której nigdy wcześniej nie dotknęła ludzka stopa. These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river. To są moje zachęty, i one wystarczą, aby pokonać wszelki strach przed niebezpieczeństwem lub śmiercią i skłonić mnie do rozpoczęcia tej trudnej podróży z radością, jaką odczuwa dziecko, gdy wsiada do małej łódki, w towarzystwie przyjaciół, na wyprawę odkrywczą wzdłuż jego rodzinnej rzeki. But supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind, to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. Ale załóżmy, że wszystkie te przypuszczenia są błędne, nie możesz zaprzeczyć nieocenionemu korzyści, jaką przyniosę całej ludzkości, aż do ostatniego pokolenia, odkrywając przejście w pobliżu bieguna do tych krajów, do których obecnie potrzeba wielu miesięcy, lub ustalenia tajemnicy magnesu, co jest możliwe tylko przy takim przedsięwzięciu, jak moje.
These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter, and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven, for nothing contributes so much to tranquillise the mind as a steady purpose—a point on which the soul may fix its intellectual eye. Te rozważania rozproszyły niepokój, z którym zaczynałem mój list, i czuję, jak moje serce rozświetla się entuzjazmem, który unosi mnie ku niebu, ponieważ nic nie przyczynia się tak bardzo do uspokojenia umysłu jak stały cel – punkt, na który dusza może skupić swój intelektualny wzrok. This expedition has been the favourite dream of my early years. Ta wyprawa była moim ulubionym marzeniem z dzieciństwa. I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. Z zapałem przeczytałem relacje z różnych podróży, które zostały podjęte w nadziei dotarcia do Oceanu Północno-Pacyficznego przez morza otaczające biegun. You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good Uncle Thomas’ library. Możesz pamiętać, że historia wszystkich podróży dokonanych w celu odkrywania stanowiła całą bibliotekę naszego dobrego wuja Thomasa. My education was neglected, yet I was passionately fond of reading. Moja edukacja była zaniedbana, ale z pasją kochałem czytać. These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father’s dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life. Te tomy były moją używaną na co dzień lekturą, a moja znajomość ich wzrosła, co zwiększyło moje żale, które odczuwałem jako dziecko, gdy dowiedziałem się, że ostatnie życzenie mojego ojca zabrania mojemu wujowi pozwolić mi na podjęcie morskiej kariery.
These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul and lifted it to heaven. Te wizje zniknęły, gdy po raz pierwszy przeczytałem wiersze tych poetów, których wypowiedzi urzekły moją duszę i uniosły ją do nieba. I also became a poet and for one year lived in a paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated. Stałem się także poetą i przez rok żyłem w raju stworzonym przez siebie; wyobrażałem sobie, że również mogę uzyskać miejsce w świątyni, gdzie są uświęcone imiona Homera i Szekspira. You are well acquainted with my failure and how heavily I bore the disappointment. Zna Pan dobrze moją porażkę i jak bardzo odczuwałem rozczarowanie. But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent. Ale właśnie wtedy odziedziczyłem fortunę mojego kuzyna i moje myśli zostały skierowane w kierunku ich wcześniejszego kierunku.
Six years have passed since I resolved on my present undertaking. Od sześciu lat trwa moje obecne przedsięwzięcie. I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise. Nawet teraz pamiętam godzinę, w której poświęciłem się temu wielkiemu przedsięwzięciu. I commenced by inuring my body to hardship. Zacząłem od przyzwyczajania ciała do trudności. I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage. Towarzyszyłem rybakom wielorybniczym w kilku wyprawach na Morze Północne; dobrowolnie znosiłem zimno, głód, pragnienie i brak snu; często pracowałem ciężej niż zwykli marynarze w ciągu dnia, a nocami poświęcałem się studiowaniu matematyki, teorii medycyny i tych gałęzi nauk fizycznych, z których morski podróżnik mógłby czerpać największe praktyczne korzyści. Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. Dwukrotnie zatrudniłem się jako pomocnik na wielorybniczym statku z Grenlandii i zachwyciłem wszystkich. I must own I felt a little proud when my captain offered me the second dignity in the vessel and entreated me to remain with the greatest earnestness, so valuable did he consider my services. Muszę przyznać, że czułem się trochę dumny, gdy mój kapitan zaoferował mi drugą godność na statku i bardzo gorąco namawiał mnie, aby pozostałem, ponieważ bardzo cenił moje usługi.
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose? A teraz, droga Margaret, czy nie zasługuję na to, aby osiągnąć jakiś wielki cel? My life might have been passed in ease and luxury, but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. Moje życie mogło być spokojne i luksusowe, ale wolałem chwałę od wszelkich pokus, jakie stawiał przed mną bogactwo. Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative! Och, gdyby tylko jakiś zachęcający głos odpowiedział twierdząco! My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed. Moja odwaga i moja determinacja są niezachwiane, ale moje nadzieje się zmieniają, a moje duchy są często przygnębione. I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when theirs are failing. Wkrótce wyruszam w długą i trudną podróż, której nagłe wypadki będą wymagały całej mojej odwagi: muszę nie tylko podnosić na duchu innych, ale czasami także samemu się podtrzymywać, gdy ich siły słabną.
This is the most favourable period for travelling in Russia. To najkorzystniejszy okres na podróżowanie po Rosji. They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach. Przepędzają się po śniegu swoimi saniami; ruch jest przyjemny i moim zdaniem o wiele bardziej komfortowy niż jazda angielskim powozem. The cold is not excessive, if you are wrapped in furs—a dress which I have already adopted, for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. Zimno nie jest nadmierne, jeśli jesteś owinięty w futra – sukienka, którą już przyjęłam, ponieważ istnieje duża różnica między chodzeniem po pokładzie a godzinami siedzenia w bezruchu, gdy brak ćwiczeń uniemożliwia faktyczne zamrożenie krwi w żyłach. I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel. Nie mam ambicji, by stracić życie na drodze między Petersburgiem a Archangielskiem.
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing. Za dwa lub trzy tygodnie wybiorę się do tego ostatniego miasta, gdzie zamierzam wynająć statek, co będzie możliwe po zapłaceniu składki ubezpieczeniowej dla właściciela, oraz zatrudnić tak wielu marynarzy, jak uznam za konieczne, spośród tych, którzy są przyzwyczajeni do polowań na wieloryby. I do not intend to sail until the month of June; and when shall I return? Nie zamierzam wypływać aż do czerwca; a kiedy mam wrócić? Ah, dear sister, how can I answer this question? Ach, droga siostro, jak mam odpowiedzieć na to pytanie? If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. Jeśli mi się powiedzie, minie wiele, wiele miesięcy, być może lat, zanim będziemy mogli się spotkać. If I fail, you will see me again soon, or never. Jeśli mi się nie powiedzie, to zobaczycie mnie wkrótce, albo nigdy.
Farewell, my dear, excellent Margaret. Żegnaj, droga, znakomita Margaret. Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. Niech Bóg obdarzy was błogosławieństwami i ocali mnie, abym mógł raz za razem świadczyć o mojej wdzięczności za całą waszą miłość i życzliwość.
Your affectionate brother,R. Walton Twój czuły brat, R. Walton
Letter 2 List 2
To Mrs. Saville, England. Do pani Saville, Anglia.
Archangel, 28th March, 17—. Archanioł, 28 marca 17—.
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow! Jak powoli tu upływa czas, gdy jestem otoczony przez mróz i śnieg! Yet a second step is taken towards my enterprise. Jednakże, podjęto drugi krok w kierunku mojej firmy. I have hired a vessel and am occupied in collecting my sailors; those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly possessed of dauntless courage. Zatrudniłem statek i zajmuję się zgromadzeniem moich marynarzy; ci, których już zatrudniłem, wydają się być ludźmi, na których mogę polegać i z pewnością posiadają niezłomną odwagę.
But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy; if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection. Ale mam jedno pragnienie, które nigdy nie mogłem zaspokoić, a brak tego, czego teraz odczuwam jako najcięższe zło, sprawia, że nie mam przyjaciela, Margaret: kiedy będę tętnił entuzjazmem sukcesu, nie będzie nikogo, kto podzieli moją radość; jeśli zostanę zaatakowany rozczarowaniem, nikt nie będzie próbował podtrzymać mnie w przygnębieniu. I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling. Prawdą jest, że zapisuję swoje myśli na papierze, ale to jest słabe medium do przekazywania uczuć. I desire the company of a man who could sympathise with me, whose eyes would reply to mine. Pragnę towarzystwa mężczyzny, który mógłby mnie zrozumieć, którego oczy odpowiadałyby na moje. You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend. Może uznajesz mnie za romantycznego, droga siostro, ale ja z całego serca tęsknię za przyjacielem. I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose tastes are like my own, to approve or amend my plans. Nie mam nikogo w pobliżu, kogo cechowałaby delikatność i odwaga, kto posiadałby wykształcony i wszechstronny umysł, którego gusta byłyby takie same jak moje, aby zatwierdzać lub poprawiać moje plany. How would such a friend repair the faults of your poor brother! Jak taki przyjaciel naprawiłby błędy twojego biednego brata! I am too ardent in execution and too impatient of difficulties. Jestem zbyt gorliwy w działaniu i zbyt niecierpliwy wobec trudności. But it is a still greater evil to me that I am self-educated: for the first fourteen years of my life I ran wild on a common and read nothing but our Uncle Thomas’ books of voyages. Ale jeszcze większe zło jest dla mnie to, że jestem samoukiem: przez pierwsze czternaście lat życia biegałem dziko po ulicach i nie czytałem niczego poza książkami o podróżach naszego wuja Thomasa. At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country. W tym wieku poznałem słynnych poetów naszego kraju; ale dopiero wtedy, gdy przestałem mieć możliwość czerpania najważniejszych korzyści z takiego przekonania, zdałem sobie sprawę z konieczności poznania większej liczby języków niż język ojczysty. Now I am twenty-eight and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen. Mam teraz dwadzieścia osiem lat i w rzeczywistości jestem bardziej analfabetą niż wielu piętnastolatków. It is true that I have thought more and that my daydreams are more extended and magnificent, but they want (as the painters call it)keeping;and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. To prawda, że myślę więcej i że moje wizje są bardziej rozbudowane i wspaniałe, ale potrzebuję przyjaciela, który miałby wystarczająco dużo rozsądku, by mnie nie lekceważyć jako romantyczkę, i wystarczająco dużo uczucia, by mnie kochać i starać się uregulować moje myśli.
Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen. Cóż, to są bezsensowne narzekania; na pewno nie znajdę przyjaciela na szerokim oceanie, ani nawet tutaj w Archangielsku, wśród kupców i marynarzy. Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms. Jednak niektóre uczucia, niezwiązane z brudną naturą ludzką, biją w tych surowych sercach. My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise; he is madly desirous of glory, or rather, to word my phrase more characteristically, of advancement in his profession. Na przykład mój podporucznik jest człowiekiem o wspaniałej odwadze i przedsiębiorczości; szaleńczo pragnie chwały, a raczej, żeby ująć to bardziej charakterystycznie, awansu w swojej profesji. He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity. Jest Anglikiem, a w obliczu narodowych i zawodowych uprzedzeń, niezłagodzonych przez wykształcenie, zachowuje niektóre z najbardziej szlachetnych cech ludzkości. I first became acquainted with him on board a whale vessel; finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise. Zapoznałem się z nim po raz pierwszy na pokładzie statku wielorybniczego; gdy dowiedziałem się, że w tym mieście jest bezrobotny, łatwo go zatrudniłem, aby pomagał mi w moim przedsięwzięciu.
The master is a person of an excellent disposition and is remarkable in the ship for his gentleness and the mildness of his discipline. Kapitan jest osobą o doskonałym usposobieniu i jest wyjątkowy na statku ze względu na swoją łagodność i łagodność swojej dyscypliny. This circumstance, added to his well-known integrity and dauntless courage, made me very desirous to engage him. Ta okoliczność, w połączeniu z jego dobrze znaną uczciwością i nieustraszonym odwagą, sprawiła, że bardzo chciałem go zatrudnić. A youth passed in solitude, my best years spent under your gentle and feminine fosterage, has so refined the groundwork of my character that I cannot overcome an intense distaste to the usual brutality exercised on board ship: I have never believed it to be necessary, and when I heard of a mariner equally noted for his kindliness of heart and the respect and obedience paid to him by his crew, I felt myself peculiarly fortunate in being able to secure his services. Moje młode lata spędzone w samotności, pod łagodnym i kobiecym opiekunem, tak wyrafinowały podstawy mojego charakteru, że nie mogę się pogodzić z powszechną brutalnością na statkach: nigdy nie uważałem, że jest to konieczne, a kiedy usłyszałem o marynarzu równie znanym ze swojej życzliwości serca i szacunku, jaki wzbudzał wśród swojej załogi, poczułem się szczególnie szczęśliwy, mogąc zatrudnić jego usługi. I heard of him first in rather a romantic manner, from a lady who owes to him the happiness of her life. Po raz pierwszy usłyszałem o nim w sposób dość romantyczny, od pewnej pani, która zawdzięcza mu szczęście swojego życia. This, briefly, is his story. To w skrócie jego historia. Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune, and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match. Kilka lat temu zakochał się w młodej Rosjance o umiarkowanym majątku, a po zdobyciu znacznej sumy w nagrodach ojciec dziewczyny zgodził się na ślub. He saw his mistress once before the destined ceremony; but she was bathed in tears, and throwing herself at his feet, entreated him to spare her, confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, and that her father would never consent to the union. Raz widział swoją kochankę przed przeznaczoną ceremonią; była wtedy w łzach i rzuciła się na jego kolana, błagając go, aby ją oszczędził, przyznając jednocześnie, że kocha innego, ale że jest biedny, a jej ojciec nigdy nie zgodzi się na związek. My generous friend reassured the suppliant, and on being informed of the name of her lover, instantly abandoned his pursuit. Mój hojny przyjaciel uspokoił błagaczkę, a po poznaniu imienia jej kochanka natychmiast zaniechał dalszych poszukiwań. He had already bought a farm with his money, on which he had designed to pass the remainder of his life; but he bestowed the whole on his rival, together with the remains of his prize-money to purchase stock, and then himself solicited the young woman’s father to consent to her marriage with her lover. Z pieniędzy, które zarobił, kupił już farmę, na której zamierzał spędzić resztę życia, ale przekazał ją całą swojemu rywalowi, wraz z pozostałą częścią nagrody, aby kupić bydło, a następnie sam poprosił ojca młodej kobiety o zgodę na jej małżeństwo z jej kochankiem. But the old man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend, who, when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned until he heard that his former mistress was married according to her inclinations. Ale stary człowiek zdecydowanie odmówił, uważając, że jest zobowiązany do honoru wobec mojego przyjaciela, który, gdy zobaczył, że ojciec jest nieugięty, opuścił swój kraj i nie wrócił, dopóki nie usłyszał, że jego byłą kochankę poślubiono zgodnie z jej życzeniem. “What a noble fellow!” „Jaki szlachetny człowiek!” you will exclaim. wykrzyczycie. He is so; but then he is wholly uneducated: he is as silent as a Turk, and a kind of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which otherwise he would command. Tak, ale jest on całkowicie niewykształcony: jest tak samo milczący jak Turk, a wokół niego czuć pewien rodzaj nieświadomego niezainteresowania, który, choć czyni jego postępowanie jeszcze bardziej zadziwiającym, osłabia zainteresowanie i sympatię, jakie inaczej wzbudziłby.
Yet do not suppose, because I complain a little or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions. Jednak nie zakładajcie, że skarżę się trochę lub dlatego, że potrafię wyobrazić sobie pociechę dla moich trudów, której nigdy nie doświadczę, że waham się w swoich postanowieniach. Those are as fixed as fate, and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation. Są one tak niezmienne jak przeznaczenie, a moja podróż jest opóźniona jedynie do czasu, gdy pogoda pozwoli mi wyruszyć. The winter has been dreadfully severe, but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season, so that perhaps I may sail sooner than I expected. Zima była straszliwie surowa, ale wiosna obiecuje dobrze i jest uważana za wyjątkowo wczesną porę roku, więc być może będę mógł wypłynąć wcześniej, niż się spodziewałem. I shall do nothing rashly: you know me sufficiently to confide in my prudence and considerateness whenever the safety of others is committed to my care. Nie zrobię niczego pochopnie: znasz mnie wystarczająco dobrze, aby zaufać mojej rozwagę i rozważności, gdy bezpieczeństwo innych jest powierzone mojej opiece.
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. Nie potrafię opisać moich uczuć w związku z bliską perspektywą mojej podróży. It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which I am preparing to depart. Nie sposób przekazać wam wyobrażenia o drżącym uczuciu, które jest połowicznie przyjemne i połowicznie przerażające, z którym przygotowuję się do odejścia. I am going to unexplored regions, to “the land of mist and snow,” but I shall kill no albatross; therefore do not be alarmed for my safety or if I should come back to you as worn and woeful as the “Ancient Mariner.” Jadę w niezbadane rejony, do „krainy mgły i śniegu”, ale nie zabiję albatrosa; dlatego nie martwcie się o moje bezpieczeństwo ani o to, czy wrócę do was tak wyczerpany i przygnębiony, jak „Stary Żeglarz”. You will smile at my allusion, but I will disclose a secret. Uśmiechniesz się do mojej aluzji, ale zdradzę sekret. I have often attributed my attachment to, my passionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean to that production of the most imaginative of modern poets. Często przypisywałem moją przywiązanie, moją namiętną pasję, do niebezpiecznych tajemnic oceanu tej produkcji najbardziej pomysłowych współczesnych poetów. There is something at work in my soul which I do not understand. W mojej duszy działa coś, czego nie rozumiem. I am practically industrious—painstaking, a workman to execute with perseverance and labour—but besides this there is a love for the marvellous, a belief in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited regions I am about to explore. Jestem praktycznie pracowity – skrupulatny, pracownik wykonujący z wytrwałością i zaangażowaniem – ale oprócz tego istnieje we mnie miłość do cudownego, wiara w cudowny, wpleciona we wszystkie moje projekty, która odciąga mnie od zwykłych ścieżek ludzi, aż do dzikiego morza i nieodwiedzonych regionów, które zamierzam odkrywać.
But to return to dearer considerations. Ale wróćmy do bardziej drobnych rozważań. Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America? Czy spotkamy się ponownie po przepłynięciu ogromnych mórz i powrocie przez najbardziej na południe wysunięty przylądek Afryki lub Ameryki? I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture. Nie śmiem oczekiwać takiego sukcesu, ale nie mogę patrzeć na odwrotną stronę obrazu. Continue for the present to write to me by every opportunity: I may receive your letters on some occasions when I need them most to support my spirits. Nadal piszcie do mnie przy każdej okazji: czasami mogę otrzymywać wasze listy, kiedy najbardziej potrzebuję ich, aby podnieść mi na duchu. I love you very tenderly. Kocham cię bardzo czule. Remember me with affection, should you never hear from me again. Pamiętaj o mnie z uczuciem, jeśli nigdy więcej nie usłyszysz ode mnie.
Your affectionate brother,Robert Walton Twój czuły brat, Robert Walton
Letter 3 List 3
To Mrs. Saville, England. Do pani Saville, Anglia.
July 7th, 17—. 7 lipca 17—.
My dear Sister, Moja droga siostro,
I write a few lines in haste to say that I am safe—and well advanced on my voyage. Piszę kilka słów w pośpiechu, aby powiedzieć, że jestem bezpieczny i dobrze zaawansowany w podróży. This letter will reach England by a merchantman now on its homeward voyage from Archangel; more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years. Ten list dotrze do Anglii na statku kupieckim, który wraca teraz z Archangielska do domu; bardziej szczęśliwy niż ja, który może nie zobaczy mojej ojczyzny przez wiele lat. I am, however, in good spirits: my men are bold and apparently firm of purpose, nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them. Jednak jestem w dobrym humorze: moi ludzie są odważni i najwyraźniej zdecydowani, a pływające płaty lodu, które nieustannie mijają nas, wskazujące na niebezpieczeństwa regionu, do którego podążamy, nie wydają się ich zniechęcać. We have already reached a very high latitude; but it is the height of summer, and although not so warm as in England, the southern gales, which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain, breathe a degree of renovating warmth which I had not expected. Osiągnęliśmy już bardzo wysoką szerokość geograficzną; jednak jest to szczyt lata, a choć nie jest tak gorąco jak w Anglii, południowe wiatry, które szybko przenoszą nas w kierunku wybrzeży, do których tak bardzo pragnę dotrzeć, przynoszą stopień odświeżającego ciepła, którego nie spodziewałem się.
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter. Do tej pory nie zdarzyło nam się nic, co mogłoby być przedstawione w postaci liczby w liście. One or two stiff gales and the springing of a leak are accidents which experienced navigators scarcely remember to record, and I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage. Jeden lub dwa silne wiatry i wyciek wody to wypadki, które doświadczeni nawigatorzy rzadko zapisują, a ja będę zadowolony, jeśli podczas naszej podróży nic gorszego się nam nie przytrafi.
Adieu, my dear Margaret. Żegnaj, droga Margaret. Be assured that for my own sake, as well as yours, I will not rashly encounter danger. Bądźcie pewni, że dla mojego dobra, jak i waszego, nie będę pochopnie narażał się na niebezpieczeństwo. I will be cool, persevering, and prudent. Będę spokojny, wytrwały i rozważny.
But successshallcrown my endeavours. Ale sukces ukoronuje moje wysiłki. Wherefore not? Dlaczego nie? Thus far I have gone, tracing a secure way over the pathless seas, the very stars themselves being witnesses and testimonies of my triumph. Dotarłem do tego miejsca, szukając bezpiecznej drogi przez bezludne morza, a samo niebo było świadkiem i świadectwem mojego triumfu. Why not still proceed over the untamed yet obedient element? Dlaczego nie przejść nad nieokiełznanym, ale posłusznym elementem? What can stop the determined heart and resolved will of man? Co może powstrzymać zdeterminowane serce i zdecydowaną wolę człowieka?
My swelling heart involuntarily pours itself out thus. Moje pęknięte serce nieświadomie wylewa się w ten sposób. But I must finish. Ale muszę skończyć. Heaven bless my beloved sister! Niech Bóg błogosławi moją ukochaną siostrę!
R.W. R.W.
Letter 4 List 4
To Mrs. Saville, England. Do pani Saville, Anglia.
August 5th, 17—. 5 sierpnia 17—.
So strange an accident has happened to us that I cannot forbear recording it, although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession. Stało się z nami tak dziwne nieszczęście, że nie mogę się powstrzymać od zapisania go, chociaż jest bardzo prawdopodobne, że zobaczysz mnie, zanim te listy trafią w twoje ręce.
Last Monday (July 31st) we were nearly surrounded by ice, which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which she floated. W ostatni poniedziałek (31 lipca) byliśmy prawie otoczeni przez lód, który zamknął statek ze wszystkich stron, pozostawiając mu jedynie przestrzeń morską, na której się poruszał. Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog. Nasza sytuacja była nieco niebezpieczna, zwłaszcza że byliśmy otoczeni przez bardzo gęstą mgłę. We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. W związku z tym zaczęliśmy żeglować, mając nadzieję, że w atmosferze i pogodzie nastąpi jakaś zmiana.
About two o’clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end. O godzinie drugiej mgła się rozstąpiła i zobaczyliśmy rozciągające się w każdym kierunku, rozległe i nieregularne pola lodowe, które wydawały się nie mieć końca. Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention and diverted our solicitude from our own situation. Niektórzy z moich towarzyszy westchnęli, a mój umysł zaczął się niepokojąco rozmyślać, gdy nagle uwagę naszą przykuł dziwny widok, który odwrócił naszą uwagę od naszej własnej sytuacji. We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile; a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge and guided the dogs. Widzieliśmy nisko poruszający się wózek, przyczepiony do sanii i ciągniony przez psy, który przemieszczał się w kierunku północy w odległości pół mili; istota, która miała kształt człowieka, ale najwyraźniej gigantycznej postury, siedziała w saniach i kierowała psami. We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes until he was lost among the distant inequalities of the ice. Za pomocą naszych teleskopów obserwowaliśmy szybki postęp podróżnika, aż zniknął wśród odległych nierówności lodu.
This appearance excited our unqualified wonder. To pojawienie się wzbudziło nasze bezwarunkowe zdumienie. We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. Uważaliśmy, że jesteśmy o wiele setek mil od lądu, ale to zjawisko zdaje się wskazywać, że w rzeczywistości nie było tak daleko, jak sądziliśmy. Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the greatest attention. Jednakże, zablokowany przez lód, nie było możliwości śledzenia jego śladu, który obserwowaliśmy z największą uwagą.
About two hours after this occurrence we heard the ground sea, and before night the ice broke and freed our ship. Około dwie godziny po tym zdarzeniu usłyszeliśmy szum morza lądowego, a przed nocą lód pękł i uwolnił nasz statek. We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses which float about after the breaking up of the ice. My jednak spaliśmy do rana, obawiając się, że w ciemnościach napotkamy te duże luźne masy, które unoszą się po rozbiciu lodu. I profited of this time to rest for a few hours. Wykorzystałem ten czas na kilka godzin odpoczynku.
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to someone in the sea. Jednak rano, gdy tylko rozbłysło światło, wyszedłem na pokład i zobaczyłem, że wszyscy marynarze są zajęci po jednej stronie statku, najwyraźniej rozmawiając z kimś na morzu. It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night on a large fragment of ice. W rzeczywistości był to sanki, takie jakie widzieliśmy wcześniej, które w nocy przemieściły się w naszym kierunku na dużym kawałku lodu. Only one dog remained alive; but there was a human being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel. Pozostał tylko jeden pies, ale w nim znajdowała się istota ludzka, którą marynarze namawiali, aby weszła na statek. He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but a European. Nie był, jak wydawało się, inny podróżnik, dzikim mieszkańcem jakiejś nieodkrytej wyspy, ale Europejczykiem. When I appeared on deck the master said, “Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea.” Kiedy pojawiłem się na pokładzie, kapitan powiedział: „Oto nasz kapitan, który nie pozwoli wam zginąć na otwartym morzu”.
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent. Kiedy mnie zauważył, nieznajomy zwrócił się do mnie po angielsku, choć z obcym akcentem. “Before I come on board your vessel,” said he, “will you have the kindness to inform me whither you are bound?” „Zanim wejdę na statek”, powiedział, „czy mógłbyś mi powiedzieć, dokąd płyniesz?”
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. Możecie sobie wyobrazić moje zdumienie, gdy usłyszałem takie pytanie zadawane przeze mnie człowiekowi na skraju zagłady, którego miałem za zadanie ratować, a który miałby, jak sądziłem, skorzystać z mojej łodzi, nie wymieniając jej na najcenniejsze bogactwa, jakie może oferować ziemia. I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole. Odpowiedziałem jednak, że jesteśmy w podróży odkrywczej w kierunku bieguna północnego.
Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board. Po usłyszeniu tego wyraził zadowolenie i zgodził się wsiąść na pokład. Good God! O, Boże! Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. Margaret, gdybyś zobaczyła mężczyznę, który tak kapitulował dla swojego bezpieczeństwa, twój zdziw byłby nieograniczony. His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. Jego kończyny były prawie zamrożone, a ciało straszliwie wychudzone z powodu zmęczenia i cierpienia. I never saw a man in so wretched a condition. Nigdy nie widziałem człowieka w tak nieszczęśliwym stanie. We attempted to carry him into the cabin, but as soon as he had quitted the fresh air he fainted. Próbowaliśmy go wnieść do kabiny, ale gdy tylko opuścił świeże powietrze, stracił przytomność. We accordingly brought him back to the deck and restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to swallow a small quantity. W związku z tym przywróciliśmy go na pokład i przywróciliśmy mu życie poprzez wmasowanie go w brandy i zmuszenie do połknięcia niewielkiej ilości. As soon as he showed signs of life we wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the kitchen stove. Gdy tylko zaczął wykazywać oznaki życia, owinięliśmy go w koce i postawiliśmy w pobliżu komina kuchenki. By slow degrees he recovered and ate a little soup, which restored him wonderfully. Stopniowo odzyskał siły i zjadł trochę zupy, która cudownie go wzmocniła.
Two days passed in this manner before he was able to speak, and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. Dwa dni minęły w ten sposób, zanim był w stanie mówić, i często obawiałem się, że jego cierpienia pozbawiły go rozumu. When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin and attended on him as much as my duty would permit. Kiedy w pewnym stopniu wyzdrowiał, przeniosłem go do mojej kajuty i opiekowałem się nim tak bardzo, jak pozwalała mi na to moja praca. I never saw a more interesting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness, but there are moments Nigdy nie widziałem bardziej interesującego stworzenia: jego oczy mają ogólnie wyraz dzikości, a nawet szaleństwa, ale są chwile, gdy when, if anyone performs an act of kindness towards him or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. gdy ktoś okazuje mu życzliwość lub wykonuje dla niego jakąkolwiek drobną przysługę, całe jego oblicze rozświetla się jakby promieniem życzliwości i słodyczy, czego nigdy wcześniej nie widziałem. But he is generally melancholy and despairing, and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him. Ale jest ogólnie melancholijny i rozpaczliwy, a czasami zgrzyta zębami, jakby niecierpliwy z powodu ciężaru nieszczęść, które go przytłaczają.
When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. Kiedy mój gość trochę się podniósł, miałem ogromny problem, by powstrzymać ludzi, którzy chcieli mu zadać tysiąc pytań; ale nie pozwoliłem mu być dręczonym przez ich bezowocną ciekawość, w stanie ciała i umysłu, których odbudowa oczywiście zależała od całkowitego wypoczynku. Once, however, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle. Pewnego razu jednak porucznik zapytał, dlaczego przyszedł tak daleko na lód w tak dziwnym pojazd.
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom, and he replied, “To seek one who fled from me.” Jego twarz natychmiast przybrała wyraz najgłębszej ponurości i odpowiedział: „Szukam tego, który uciekł ode mnie”.
“And did the man whom you pursued travel in the same fashion?” „Czy mężczyzna, którego ścigałaś, podróżował w ten sam sposób?”
“Yes.” „Tak.”
“Then I fancy we have seen him, for the day before we picked you up we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice.” „Wtedy mam wrażenie, że go widzieliśmy, bo dzień wcześniej, zanim cię zabraliśmy, widzieliśmy psy ciągające sanę z człowiekiem w środku przez lód”.
This aroused the stranger’s attention, and he asked a multitude of questions concerning the route which the dæmon, as he called him, had pursued. To wzbudziło u nieznajomego zainteresowanie i zadał wiele pytań dotyczących trasy, którą przebył dæmon, jak go nazywał. Soon after, when he was alone with me, he said, “I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries.” Wkrótce potem, gdy był sam ze mną, powiedział: „Niewątpliwie wzbudziłem waszą ciekawość, jak również tych dobrych ludzi, ale jesteście zbyt rozważni, aby zadawać pytania”.
“Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine.” „Oczywiście; byłoby to w rzeczy samej bardzo niegrzeczne i nieludzkie, gdybym miał uciążlić pana jakimikolwiek moimi pytaniami”.
“And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life.” „A jednak uratowałeś mnie z dziwnej i niebezpiecznej sytuacji; łaskawie przywróciłeś mnie do życia.”
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge. Wkrótce potem zapytał, czy uważam, że rozbicie lodu zniszczyło drugi sanki. I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge. Odpowiedziałem, że nie mogę odpowiedzieć z pewnością, ponieważ lód złamał się blisko północy, a podróżnik mógł dotrzeć do bezpiecznego miejsca przed tą godziną, ale nie mogę o tym orzec.
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger. Od tego czasu nowy duch życia ożywił rozpadającą się postać obcego. He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere. Wykazywał największą chęć bycia na pokładzie, aby obserwować sanki, które pojawiły się wcześniej, ale przekonałem go, aby pozostał w kabinie, ponieważ jest zbyt słaby, aby wytrzymać surowość atmosfery. I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight. Obiecałem, że ktoś powinien go pilnować i natychmiast powiadomić go, gdyby w zasięgu wzroku pojawił się jakiś nowy obiekt.
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day. Takie jest moje sprawozdanie z tego dziwnego wydarzenia do dnia dzisiejszego. The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin. Obcy stopniowo poprawił się na zdrowiu, ale jest bardzo cichy i wygląda na niespokojnego, gdy ktokolwiek próbuje wejść do jego kabiny, z wyjątkiem mnie. Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him. Jednak jego maniery są tak ugodowe i łagodne, że marynarze są nim zainteresowani, chociaż nie mieli z nim zbyt wiele kontaktu. For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion. Zaczynam go kochać jak brata, a jego nieustanne i głębokie smutki napełniają mnie sympatią i współczuciem. He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable. Musiał być szlachetnym stworzeniem w swoich lepszych dniach, nawet teraz, w ruinie, pozostaje tak atrakcyjny i przyjazny.
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. W jednym z moich listów, droga Margaret, napisałem, że nie znajdę przyjaciela na szerokim oceanie; jednakże znalazłem człowieka, którego, zanim jego duch został złamany przez niedolę, chętnie przyjąłbym za brata mojego serca.
I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record. Będę kontynuował swoje sprawozdanie z działań dziwaka w odstępach czasu, jeśli będę miał jakieś nowe zdarzenia do opisania.
August 13th, 17—. 13 sierpnia 17—.
My affection for my guest increases every day. Moja sympatia do mojego gościa z każdym dniem wzrasta. He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree. Współczucie i podziw względem niego są w równym stopniu zadziwiające. How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief? Jak mogę patrzeć na tak szlachetną istotę zniszczoną przez nędzę, nie odczuwając najbardziej dotkliwego smutku? He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence. Jest tak łagodny, a jednocześnie tak mądry; jego umysł jest tak wykształcony, a kiedy mówi, chociaż jego słowa są wybierane z najwyższą starannością, to jednak płyną z niespotykaną prędkością i niezrównaną elokwencją.
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own. Obecnie jest znacznie zdrowszy po chorobie i nieustannie przebywa na pokładzie, najwyraźniej obserwując sankę, która poprzedziła jego własną. Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others. Jednakże, chociaż jest nieszczęśliwy, nie jest tak całkowicie pochłonięty własnym nieszczęściem, że nie interesuje się głęboko projektami innych. He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise. Często rozmawiał ze mną o moich sprawach, które przekazywałem mu bez ukrywania. He entered attentively into all my arguments in favour of my eventual success and into every minute detail of the measures I had taken to secure it. Uważnie wysłuchał wszystkich moich argumentów przemawiających na korzyść mojego potencjalnego sukcesu oraz każdego szczegółu działań, które podjąłem, aby go zapewnić. I was easily led by the sympathy which he evinced to use the language of my heart, to give utterance to the burning ardour of my soul and to say, with all the fervour that warmed me, how gladly I would sacrifice my fortune, my existence, my every hope, to the furtherance of my enterprise. Łatwo dałem się skusić jego sympatią, by użyć języka mojego serca, wyrazić płomienny zapał mojej duszy i powiedzieć, z całym gorliwością, która mnie ogrzewała, jak chętnie poświęciłbym moje bogactwo, moje istnienie, każdą nadzieję dla rozwoju mojego przedsięwzięcia. One man’s life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought, for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race. Życie lub śmierć jednego człowieka były niewielką ceną do zapłacenia za zdobywanie wiedzy, której szukałem, oraz za władzę, którą miałem nabyć i przekazać naszym rasowym wrogom. As I spoke, a dark gloom spread over my listener’s countenance. Gdy mówiłem, ciemna melancholia rozprzestrzeniła się na twarzy mojego słuchacza. At first I perceived that he tried to suppress his emotion; he placed his hands before his eyes, and my voice quivered and failed me as I beheld tears trickle fast from between his fingers; a groan burst from his heaving breast. Na początku zdawało mi się, że usiłuje stłumić swój płacz; położył ręce na oczach, a mój głos drżał i zawiódł mnie, gdy zobaczyłem, jak szybko krople łez spływają między jego palcami; wybuchł jęk z jego poruszającego się klatki piersiowej. I paused; at length he spoke, in broken accents: “Unhappy man! Zamilkłem; w końcu zaczął mówić, z przeplatanymi akcentami: „Nieszczęśliwy człowieku! Do you share my madness? Czy podzielacie mój szaleństwo? Have you drunk also of the intoxicating draught? Czy wypiłeś także truciznę? Hear me; let me reveal my tale, and you will dash the cup from your lips!” Słuchajcie mnie, pozwólcie mi opowiedzieć moją historię, a odrzucicie kielich od swoich ust!
Such words, you may imagine, strongly excited my curiosity; but the paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened powers, and many hours of repose and tranquil conversation were necessary to restore his composure. Możecie sobie wyobrazić, że takie słowa bardzo pobudziły moją ciekawość; jednak paraliż smutku, który ogarnął nieznajomego, przekroczył jego osłabione siły i wiele godzin odpoczynku i spokojnej rozmowy było potrzebnych, aby przywrócić mu spokój.
Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally. Po opanowaniu gwałtowności swoich uczuć, zdaje się, pogardzał sobą za to, że był niewolnikiem namiętności; a po ugnieceniu ciemnej tyranii rozpaczy, ponownie skłonił mnie do rozmowy na temat mnie samego. He asked me the history of my earlier years. Zapytał mnie o historię moich wcześniejszych lat. The tale was quickly told, but it awakened various trains of reflection. Opowieść została szybko opowiedziana, ale pobudziła różne pociągi refleksji. I spoke of my desire of finding a friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing. Mówiłem o moim pragnieniu znalezienia przyjaciela, o mojej pragnieniu bardziej intymnej sympatii z inną osobą niż kiedykolwiek miałem, i wyraziłem moje przekonanie, że człowiek może się pochwalić niewielkim szczęściem, jeśli nie cieszy się tym błogosławieństwem.
“I agree with you,” replied the stranger; “we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves—such a friend ought to be—do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures. „Zgadzam się z Tobą”, odpowiedział nieznajomy; „jesteśmy nieudacznikami, ale w połowie ukształtowanymi, jeśli ktoś mądrzejszy, lepszy i droższy od nas – taki przyjaciel powinien być – nie pomoże nam doskonalić naszej słabej i wadliwej natury. I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. Kiedyś miałem przyjaciela, najszlachetniejszą z ludzkich istot, i dlatego mam prawo sądzić w kwestii przyjaźni. You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. Masz nadzieję, świat przed sobą i nie masz powodu do rozpaczy. But I—I have lost everything and cannot begin life anew.” Ale ja… straciłem wszystko i nie mogę zacząć życia od nowa.”
As he said this his countenance became expressive of a calm, settled grief that touched me to the heart. Kiedy to powiedział, jego twarz wyraziła spokojny, ustabilizowany smutek, który poruszył mnie do głębi. But he was silent and presently retired to his cabin. Ale milczał i wkrótce odszedł do swojej kabiny.
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature. Nawet w duchu złamanym, nikt nie może czuć głębiej niż on piękna natury. The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions seem still to have the power of elevating his soul from earth. Gwiaździste niebo, morze i każdy widok oferowany przez te wspaniałe regiony nadal zdają się mieć moc podnoszenia jego duszy ponad ziemię. Such a man has a double existence: he may suffer misery and be overwhelmed by disappointments, yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. Takie osoby mają podwójną egzystencję: mogą cierpieć z powodu nieszczęścia i być przytłoczone rozczarowaniami, ale kiedy się wycofają, będą jak niebiański duch, który ma wokół siebie aureolę, w której nie ma miejsca na żaden smutek ani głupotę.
Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? Czy uśmiechniesz się do entuzjazmu, jaki wyrażam w związku z tym boskim wędrowcem? You would not if you saw him. Nie zrobiłbyś tego, gdybyś go zobaczył. You have been tutored and refined by books and retirement from the world, and you are therefore somewhat fastidious; but this only renders you the more fit to appreciate the extraordinary merits of this wonderful man. Zostałeś wychowany i wykształcony przez książki oraz odosobnienie od świata, dlatego jesteś nieco wymagający; ale to tylko sprawia, że jesteś bardziej kompetentny, aby docenić niezwykłe zasługi tego wspaniałego człowieka. Sometimes I have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that elevates him so immeasurably above any other person I ever knew. Czasami starałem się odkryć, jaką cechę posiada, która podnosi go tak niezmiernie ponad każdą inną osobę, jaką kiedykolwiek znałem. I believe it to be an intuitive discernment, a quick but never-failing power of judgment, a penetration into the causes of things, unequalled for clearness and precision; add to this a facility of expression and a voice whose varied intonations are soul-subduing music. Uważam, że jest to intuicyjne rozeznanie, szybka, ale nigdy zawodna moc osądu, wnikanie w przyczyny rzeczy, niezrównane pod względem przejrzystości i precyzji; dodajmy do tego łatwość wyrażania się i głos, którego różnorodne intonacje są muzyką podporządkowującą duszę.
August 19th, 17—. 19 sierpnia 17—.
Yesterday the stranger said to me, “You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes. Wczoraj nieznajomy powiedział do mnie: „Możesz łatwo zauważyć, kapitanie Waltonie, że doświadczyłem wielkich i niezrównanych nieszczęść. I had determined at one time that the memory of these evils should die with me, but you have won me to alter my determination. Kiedyś postanowiłem, że pamięć o tych złych rzeczach powinna umrzeć razem ze mną, ale teraz zmieniłem zdanie. You seek for knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been. Szukacie wiedzy i mądrości, tak jak ja kiedyś; i mam wielką nadzieję, że spełnienie waszych życzeń nie będzie wężem, który was ukąsi, tak jak to się stało ze mną. I do not know that the relation of my disasters will be useful to you; yet, when I reflect that you are pursuing the same course, exposing yourself to the same dangers which have rendered me what I am, I imagine that you may deduce an apt moral from my tale, one that may direct you if you succeed in your undertaking and console you in case of failure. Nie wiem, czy relacja o moich nieszczęściach będzie dla ciebie przydatna; jednak, gdy rozważam, że podążasz tą samą drogą, narażając się na te same niebezpieczeństwa, które uczyniły ze mnie to, czym jestem, wyobrażam sobie, że możesz wyciągnąć odpowiednią lekcję moralną z mojej opowieści, która może ci pomóc, jeśli odniesiesz sukces w swoim przedsięwzięciu, i pocieszyć cię, jeśli się nie powiedzie. Prepare to hear of occurrences which are usually deemed marvellous. Przygotujcie się na opowieści o wydarzeniach, które zwykle uważa się za cudowne. Were we among the tamer scenes of nature I might fear to encounter your unbelief, perhaps your ridicule; but many things will appear possible in these wild and mysterious regions which would provoke the laughter of those unacquainted with the ever-varied powers of nature; nor can I doubt but that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed.” Gdybym znalazł się wśród bardziej przyjaznych dla natury miejsc, obawiałbym się, że spotkam się z waszą niewiarą, a może nawet z waszym wyśmianiem; ale wiele rzeczy wydaje się możliwych w tych dzikich i tajemniczych regionach, które mogłyby wywołać śmiech tych, którzy nie znają różnorodnych mocy natury; nie wątpię, że moja opowieść zawiera wewnętrzne dowody prawdziwości zdarzeń, z których się składa.
You may easily imagine that I was much gratified by the offered communication, yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. Możesz sobie łatwo wyobrazić, że byłem bardzo zadowolony z tej oferowanej komunikacji, ale nie mogłem znieść, że miałby odnowić swój smutek opowiadaniem o swoich nieszczęściach. I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative, partly from curiosity and partly from a strong desire to ameliorate his fate if it were in my power. Odczuwałem największą chęć wysłuchania obiecanej opowieści, częściowo z ciekawości, a częściowo z silnego pragnienia polepszenia jego losu, jeśli byłoby to w mojej mocy. I expressed these feelings in my answer. Wyraziłem te uczucia w mojej odpowiedzi.
“I thank you,” he replied, “for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled. „Dziękuję”, odpowiedział, „za wasze współczucie, ale jest ono daremne; moje przeznaczenie jest prawie spełnione. I wait Czekam but for one event, and then I shall repose in peace. ale tylko na jedno wydarzenie, a potem będę spoczywał w spokoju. I understand your feeling,” continued he, perceiving that I wished to interrupt him; “but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny; listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined.” Rozumiem twoje odczucia” – kontynuował, widząc, że chcę go przerywać – „ale się mylisz, mój przyjacielu, jeśli tak mnie będziesz nazywać; nic nie może zmienić mojego przeznaczenia; posłuchaj mojej historii, a zrozumiesz, jak nieodwracalnie jest ono ustalone”.
He then told me that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure. Następnie powiedział mi, że rozpocznie swoją opowieść następnego dnia, kiedy będę miał wolny czas. This promise drew from me the warmest thanks. Ta obietnica wywołała u mnie najserdeczniejsze podziękowania. I have resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. Każdego wieczoru, kiedy nie jestem bezwzględnie zajęty swoimi obowiązkami, postanowiłem zapisywać, w miarę możliwości jego własnymi słowami, to, co opowiadał w ciągu dnia. If I should be engaged, I will at least make notes. Jeśli mam być zaangażowany, to przynajmniej będę robił notatki. This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure; but to me, who know him, and who hear it from his own lips—with what interest and sympathy shall I read it in some future day! Ten rękopis niewątpliwie dostarczy wam największej przyjemności; ale dla mnie, który go znałem i słyszałem to z jego własnych ust, z jakim zainteresowaniem i współczuciem będę go czytał w jakimś przyszłym dniu! Even now, as I commence my task, his full-toned voice swells in my ears; his lustrous eyes dwell on me with all their melancholy sweetness; I see his thin hand raised in animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul within. Nawet teraz, gdy rozpoczynam moje zadanie, jego pełny głos rozbrzmiewa w moich uszach; jego błyszczące oczy spoglądają na mnie z całą swoją melancholijną słodyczą; widzę jego cienką rękę podniesioną w ruchu, podczas gdy cechy jego twarzy są rozświetlone przez duszę wewnątrz. Strange and harrowing must be his story, frightful the storm which embraced the gallant vessel on its course and wrecked it—thus! Jego historia musi być dziwna i przerażająca, a burza, która nawiedziła galerniczą łódź podczas jej podróży i zatonęła ją – tak!

Chapter 1 Rozdział 1

I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic. Urodziłem się w Genewie, a moja rodzina jest jedną z najbardziej znamienitych w tej republice. My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation. Moi przodkowie przez wiele lat pełnili funkcje doradców i syndyków, a mój ojciec wypełniał kilka stanowisk publicznych z honorami i znakomitą opinią. He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. Z szacunkiem odnosił się do niego każdy, kto go znał, za jego uczciwość i niezmordowaną dbałość o sprawy publiczne. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family. Przez większość swojego młodego życia był nieustannie zajęty sprawami swojego kraju; różne okoliczności uniemożliwiły mu wczesne zawarcie małżeństwa, a dopiero w późniejszym okresie życia został mężem i ojcem rodziny.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. Ponieważ okoliczności jego małżeństwa ilustrują jego charakter, nie mogę się powstrzymać przed opowiedzeniem ich. One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. Jeden z jego najbliższych przyjaciół był kupcem, który z powodzeniem prowadził interesy, ale w wyniku licznych nieszczęść popadł w ubóstwo. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. Ten człowiek, którego imię brzmiało Beaufort, miał dumną i nieugiętą naturę i nie mógł znieść życia w ubóstwie i zapomnieniu w tym samym kraju, w którym wcześniej był wybitny ze względu na swój stan i wspaniałość. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. Spłacając więc swoje długi w najbardziej honorowy sposób, wycofał się ze swoją córką do miasta Lucerny, gdzie żył nieznany i w nędzy. My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. Mój ojciec kochał Beauforta z najprawdziwszą przyjaźnią i był głęboko zasmucony jego odwrotem w tych niefortunnych okolicznościach. He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them. Żałował z całego serca fałszywej pychy, która doprowadziła jego przyjaciela do tak mało godnego zachowania, że łączyła ich przyjaźń. He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance. Nie zwlekał, by go odnaleźć, mając nadzieję, że przekona go do rozpoczęcia nowego życia dzięki swojej pożyczce i pomocy.
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode. Beaufort podjął skuteczne środki, aby się ukryć, i minęło dziesięć miesięcy, zanim ojciec odkrył jego kryjówkę. Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss. Rozradowany tym odkryciem, pospieszył do domu, który znajdował się w ulicy położonej w pobliżu Reuss. But when he entered, misery and despair alone welcomed him. Ale kiedy wszedł, czekała go tylko nędza i rozpacz. Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house. Beaufort uratował niewielką sumę pieniędzy z ruiny swoich fortun, ale wystarczyło to, by zapewnić mu utrzymanie przez kilka miesięcy, a w międzyczasie miał nadzieję znaleźć godne zatrudnienie w domu kupca. The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection, and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion. W związku z tym okres ten upłynął bezczynnie; jego smutek tylko pogłębił się i zaczął gorzkość, gdy miał czas na refleksję, aż w końcu tak mocno uchwycił jego umysł, że po trzech miesiącach leżał na łóżku choroby, niezdolny do żadnego wysiłku.
His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support. Jego córka opiekowała się nim z największą czułością, ale z rozpaczy zauważała, że ich mały fundusz szybko się kurczy i że nie ma innej perspektywy wsparcia. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity. Jednak Caroline Beaufort miała niezwykły umysł i jej odwaga wzrosła, aby wspierać ją w jej niedoli. She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life. Zajmowała się pracą najemną; pleciła słomę i różnymi sposobami starała się zarobić niewielką sumę, która ledwo wystarczała na utrzymanie.
Several months passed in this manner. Tak trwało kilka miesięcy. Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar. Ojciec jej pogorszył się; jej czas był całkowicie zajęty opieką nad nim; jej środki utrzymania zmniejszyły się; a w dziesiątym miesiącu ojciec zmarł w jej ramionach, pozostawiając ją sierotą i żebrakiem. This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort’s coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber. Ten ostatni cios ją przytłoczył, a ona upadła na kolana przy trumnie Beauforta, płacząc gorzko, gdy mój ojciec wszedł do komnaty. He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care; and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation. Przybył jak duch opiekuńczy do biednej dziewczyny, która powierzyła mu siebie; po pochówku swojego przyjaciela zabrał ją do Genewy i umieścił pod opieką krewnego. Two years after this event Caroline became his wife. Dwa lata po tym wydarzeniu Caroline została jego żoną.
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection. Pomiędzy moimi rodzicami była znacząca różnica wieku, ale ta okoliczność zdaje się jednoczyć ich tylko w więzi oddanej miłości. There was a sense of justice in my father’s upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly. W moim ojcu, w jego uczciwym umyśle, istniało poczucie sprawiedliwości, które sprawiało, że musiał on bardzo pochwalać silną miłość. Perhaps during former years he had suffered from the late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth. Być może w poprzednich latach cierpiał z powodu późno odkrytej niegodności jednej ukochanej osoby, dlatego miał skłonność do przywiązywania większej wagi do sprawdzonej wartości. There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doting fondness of age, for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her. Było to okazanie wdzięczności i czci w jego przywiązaniu do mojej matki, zupełnie różne od czułej starości, ponieważ było inspirowane szacunkiem dla jej cnót i pragnieniem bycia środkiem, w pewnym stopniu, wynagrodzenia jej za cierpienia, które znosiła, ale które nadawało jego zachowaniu wobec niej niewysłowioną wartość. Everything was made to yield to her wishes and her convenience. Wszystko było zrobione, aby ustępować jej życzeniom i wygodzie. He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind. Starał się chronić ją, jak piękną egzotykę chroni ogrodnik, przed każdym ostrzejszym wiatrem i otaczać ją wszystkim, co mogłoby pobudzić przyjemne emocje w jej delikatnym i dobroczynnym umyśle. Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through. Jej zdrowie, a nawet spokój jej dotychczasowego, niezmiennego ducha, zostało zachwiane przez to, przez co przeszła. During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions; and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy, and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame. W ciągu dwóch lat, które upłynęły przed ich ślubem, ojciec stopniowo zrzekł się wszystkich swoich publicznych funkcji; i zaraz po ich zjednoczeniu poszli do Włoch, aby cieszyć się przyjemnym klimatem i zmienić otoczenie, co miało odświeżyć jej osłabione ciało.
From Italy they visited Germany and France. Odwiedzili Włochy, Niemcy i Francję. I, their eldest child, was born at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles. Ja, ich najstarsze dziecko, urodziłem się w Neapolu i jako niemowlę towarzyszyłem im w ich wędrówkach. I remained for several years their only child. Przez kilka lat byłem ich jedynym dzieckiem. Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me. Choć były ze sobą tak związane, wydawało się, że czerpią niewyczerpane zasoby uczucia z bardzo bogatego skarbu miłości, aby mi je ofiarować. My mother’s tender caresses and my father’s smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections. Moje pierwsze wspomnienia to czułe pieszczoty mojej matki i uśmiech mojego ojca pełen przychylności, gdy na mnie patrzył. I was their plaything and their idol, and something better—their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me. Byłem ich zabawką i ich idolem, a także czymś lepszym – ich dzieckiem, niewinną i bezbronną istotą, którą niebo obdarzyło ich, aby wychować ją na dobrego człowieka i aby ich los był w ich rękach, aby kierować ją ku szczęściu lub nieszczęściu, w zależności od tego, czy wypełnią swoje obowiązki wobec mnie. With this deep consciousness of what they owed towards the being to which they had given life, added to the active spirit of tenderness that animated both, it may be imagined that while during every hour of my infant life I received a lesson of patience, of charity, and of self-control, I was so guided by a silken cord that all seemed but one train of enjoyment to me. Dzięki głębokiej świadomości tego, co zawdzięczam istotom, którym dałam życie, dodanej do aktywnego ducha czułości, który obudził w nich oboje, można sobie wyobrazić, że podczas każdej godziny mojego dziecięcego życia otrzymywałam lekcję cierpliwości, miłości i samokontroli. Byłam tak prowadzona przez jedwabistą nić, że wszystko wydawało mi się jednym ciągiem przyjemności.
For a long time I was their only care. Przez długi czas byłem ich jedyną opieką. My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring. Moja matka bardzo pragnęła mieć córkę, ale ja pozostałem ich jedynym potomkiem. When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como. Kiedy miałem około pięciu lat, podczas wycieczki poza granice Włoch, spędzili tydzień na brzegu jeziora Como. Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor. Ich życzliwa postawa często skłaniała ich do wchodzenia do domów biednych. This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion—remembering what she had suffered, and how she had been relieved—for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted. Dla mojej matki to było coś więcej niż obowiązek; to była konieczność, pasja – pamiętając o tym, czego doświadczyła i jak się uwolniła – aby w swoim czasie stać się aniołem stróżem cierpiących. During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape. Podczas jednej ze swoich spacerów uwagę dzieci przykuł biedny kotek, który wydawał się bardzo smutny, a liczba półnagich dzieci zgromadzonych wokół niego świadczyła o ubóstwie w najgorszym wydaniu. One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode. Pewnego dnia, gdy mój ojciec pojechał sam do Mediolanu, moja matka, w towarzystwie mnie, odwiedziła to miejsce. She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes. Znalazła chłopa i jego żonę, ciężko pracujących, skrępowanych troskami i pracą, rozdzielających skromny posiłek dla pięciorga głodnych dzieci. Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. Wśród nich była jedna, która przyciągnęła moją matkę bardziej niż wszystkie inne. She appeared of a different stock. Wyglądała inaczej. The four others were dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair. Pozostałe cztery były ciemnowłose, wytrzymałe, małe bezdomne; to dziecko było chude i bardzo blondynka. Her hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head. Jej włosy były najjaśniejszym żywym złotem i pomimo ubóstwa jej stroju, wydawały się stanowić koronę wyróżnienia na jej głowie. Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features. Jej czoło było jasne i szerokie, niebieskie oczy bez chmur, a jej usta i kształt twarzy tak wyraziste, że każdy, kto na nią patrzył, musiał uznać, że jest ona inna, niebiańsko piękna i nosi w sobie wszystkie cechy niebiańskiego piękna.
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history. Chłopka, widząc, że moja matka z zachwytem i podziwem spogląda na tę piękną dziewczynę, chętnie opowiadała jej historię. She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Nie była ona jej córką, lecz córką milanesa z rodu szlacheckiego. Her mother was a German and had died on giving her birth. Jej matka była Niemką i zmarła podczas porodu. The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then. Dziecko zostało umieszczone u tych dobrych ludzi, aby się go pozbyć: było im wtedy lepiej. They had not been long married, and their eldest child was but just born. Nie byli małżeństwem długo, a ich najstarsze dziecko dopiero co się urodziło. The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy—one among theschiavi ognor frementi,who exerted himself to obtain the liberty of his country. Ojciec ich podopiecznego był jednym z tych Włoch, którzy pielęgnowali pamięć o starożytnej chwale Włoch – jednym z schiavi ognor frementi, którzy starali się o wolność swojego kraju. He became the victim of its weakness. Padł ofiarą jego słabości. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known. Nie wiadomo, czy zmarł, czy nadal przebywał w austriackich lochach. His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar. Jego majątek został skonfiskowany, a dziecko zostało sierotą i żebrakiem. She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. Kontynuowała z rodziną zastępczą i rozkwitła w ich surowym domu, piękniejsza niż róża ogrodowa wśród ciemno liściastych berberysów.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills. Kiedy mój ojciec wrócił z Mediolanu, znalazł mnie bawiącego się w holu naszej willi z dzieckiem piękniejszym niż przedstawiony na obrazku cherubinem – istotą, która zdawała się promieniować ze swojego wyglądu i której forma i ruchy były lżejsze niż koziorożca górskiego. The apparition was soon explained. Wkrótce objawienie zostało wyjaśnione. With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her. Z jego zgody moja matka przekonała swoich wiejskich opiekunów, aby oddali ją jej. They were fond of the sweet orphan. Kochali słodką sierotę. Her presence had seemed a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection. Jej obecność wydawała się dla nich błogosławieństwem, ale byłoby niesprawiedliwe, gdyby trzymano ją w ubóstwie i niedostatku, gdy Opatrzność zapewniła jej tak potężną ochronę. They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents’ house—my more than sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures. Zasięgnęli rady u miejscowego księdza, a wynikiem było to, że Elizabeth Lavenza stała się domową, a zarazem więcej niż siostrą moich rodziców – piękną i uwielbianą towarzyszką wszystkich moich zajęć i przyjemności.
Everyone loved Elizabeth. Wszyscy kochali Elizabeth. The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight. Pasja i niemal czcigodny szacunek, z jakim wszyscy ją traktowali, stały się moją dumą i radością, gdy ja również je podzielałem. On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, “I have a pretty present for my Victor—tomorrow he shall have it.” W wieczór poprzedzający jej przyprowadzenie do mojego domu, moja matka powiedziała zabawnie: „Mam dla mojego Victora ładny prezent – jutro go dostanie”. And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine—mine to protect, love, and cherish. A kiedy następnego dnia zaprezentowała mi Elizabeth jako obiecaną mi prezent, z dziecięcą powagą dosłownie interpretowałem jej słowa i uważałem Elizabeth za moją – moją do ochrony, kochania i pielęgnowania. All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own. Wszystkie pochwały, jakie otrzymałam, odbierałam jako należące do mnie. We called each other familiarly by the name of cousin. Nazywaliśmy się nawzajem kuzynem. No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me—my more than sister, since till death she was to be mine only. Żadne słowo, żadne wyrażenie nie mogły oddać tego rodzaju więzi, jaką łączyła mnie z nią – mojej bardziej niż siostry, ponieważ do śmierci miała być moją wyłączną własnością.

Chapter 2 Rozdział 2

We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. Wychowaliśmy się razem; w naszym wieku nie było zbyt dużej różnicy. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. Nie muszę mówić, że nie doświadczaliśmy żadnego rodzaju rozłamu ani sporu. Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. Harmonia była duszą naszej przyjaźni, a różnorodność i kontrast, które istniały w naszych charakterach, zbliżyły nas do siebie. Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. Elizabeth miała spokojniejszą i bardziej skoncentrowaną naturę; ale z całym moim zapałem byłem zdolny do bardziej intensywnej pracy i głębiej uległem pragnieniu wiedzy. She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home —the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers—she found ample scope for admiration and delight. Zajmowała się obserwacją lotnych kreacji poetów; w majestatycznych i cudownych sceneriach, które otaczały nasz szwajcarski dom – w wspaniałych kształtach gór, zmianach pór roku, burzach i spokoju, ciszy zimy oraz życiu i burzliwości naszych alpejskich lat – znalazła ona wiele okazji do podziwu i zachwytu. While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes. Podczas gdy mój towarzysz z poważnym i zadowolonym duchem rozważał wspaniałe zjawiska, ja cieszyłem się badaniem ich przyczyn. The world was to me a secret which I desired to divine. Świat był dla mnie tajemnicą, którą pragnąłem odkryć. Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember. Ciekawość, szczere badania, aby poznać ukryte prawa natury, radość podobna do ekstazy, gdy zostały mi ujawnione, to jedne z najwcześniejszych wrażeń, jakie pamiętam.
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country. Po narodzinach drugiego syna, młodszego o siedem lat, moi rodzice całkowicie zrezygnowali z wędrownego trybu życia i osiedlili się w swoim ojczystym kraju. We possessed a house in Geneva, and acampagneon Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city. Mieliśmy dom w Genewie i domek na wsi w Belrive, na wschodnim brzegu jeziora, w odległości nieco ponad ligi od miasta. We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion. Zamieszkiwaliśmy głównie w tym drugim, a życie moich rodziców przebiegało w znacznym odosobnieniu. It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few. To moja temperamentowa natura sprawiła, że unikałam tłumów i gorliwie przywiązywałam się do nielicznych. I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Dlatego też byłem obojętny wobec moich kolegów ze szkoły, ale związałem się z jednym z nich więzami najbliższej przyjaźni. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. Henry Clerval był synem kupca z Genewy. He was a boy of singular talent and fancy. Był chłopcem o niezwykłym talentem i wyobraźni. He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake. Kochał przedsiębiorczość, trudności, a nawet niebezpieczeństwo dla samego siebie. He was deeply read in books of chivalry and romance. Był głęboko zaznajomiony z książkami o rycerzach i romansach. He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure. Komponował heroiczne pieśni i zaczął pisać wiele opowieści o czarach i rycerskich przygodach. He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels. Starał się, abyśmy wystawiali sztuki i wchodzili w maskarady, w których bohaterowie czerpali inspirację z Roncesvalles, Okrągłego Stołu króla Artura i rycerzy, którzy przelali krew, aby odzyskać święty grób z rąk niewiernych.
No human being could have passed a happier childhood than myself. Żaden człowiek nie mógł przeżyć szczęśliwszej dzieciństwa niż ja. My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. Moi rodzice byli opętani przez ducha życzliwości i łagodności. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed. Mieliśmy wrażenie, że nie są oni tyranami, którzy rządzą naszym losem według swoich kaprysów, ale agentami i twórcami wszystkich tych licznych przyjemności, których doświadczaliśmy. When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love. Kiedy mieszkałem z innymi rodzinami, wyraźnie dostrzegałem, jak szczęśliwa jest moja sytuacja, a wdzięczność wspierała rozwój miłości rodzicielskiej.
My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately. Moja temperament była czasami gwałtowna, a moje pasje żarliwe; ale dzięki jakiemuś prawu w moim temperamencie zostały one skierowane nie na dziecinne zajęcia, ale na pragnienie uczenia się, a nie na naukę wszystkiego bez rozróżnienia. I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me. Przyznam, że ani struktura języków, ani kodeksy rządów, ani polityka różnych państw nie wywierały na mnie żadnego wpływu. It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn; and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world. Pragnąłem poznać tajemnice nieba i ziemi; czy to była zewnętrzna substancja rzeczy, czy wewnętrzny duch natury i tajemnicza dusza człowieka, moje pytania były skierowane do metafizycznych, a w najwyższym sensie, fizycznych sekretów świata.
Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things. Tymczasem Clerval, jak to się mówi, zajmował się moralnymi relacjami rzeczy. The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men were his theme; and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species. Jego tematem były zajęte życie, cnoty bohaterów i działania ludzi; jego nadzieją i marzeniem było stać się jednym z tych, których imiona są zapisane w historii jako odważni i pełni przygód dobroczyńcy naszego gatunku. The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home. Święta dusza Elżbiety świeciła jak lampka w naszym spokojnym domu. Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us. Jej sympatia była naszą; jej uśmiech, jej miękkie głosy, słodki spojrzenie jej niebiańskich oczu, zawsze były dla nas błogosławieństwem i pobudzaniem. She was the living spirit of love to soften and attract; I might have become sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness. Była żywym duchem miłości, który łagodził i przyciągał; mogłem stać się zniechęcony w moich studiach, surowy z powodu gorliwości mojej natury, ale ona była tam, aby mnie ujarzmić, bym przypominał jej łagodność. And Clerval—could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval? A Clerval… czy coś złego mogłoby zniszczyć szlachetnego ducha Clervala? Yet he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his generosity, so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring ambition. Jednakże nie byłby tak doskonale ludzki, tak rozważny w swojej hojności, tak pełen dobroci i czułości pomiędzy swoją pasją do przygody, gdyby nie odkryła przed nim prawdziwej urody dobroczynności i nie uczyniła dobra celem i celem jego wzniosłej ambicji.
I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self. Czuję wyjątkową przyjemność, gdy zastanawiam się nad wspomnieniami z dzieciństwa, zanim nieszczęście nie splamiło mojego umysłu i nie zmieniło jasnych wizji rozległej użyteczności w ponure i wąskie refleksje na temat siebie samego. Besides, in drawing the picture of my early days, I also record those events which led, by insensible steps, to my after tale of misery, for when I would account to myself for the birth of that passion which afterwards ruled my destiny I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost forgotten sources; but, swelling as it proceeded, it became the torrent which, in its course, has swept away all my hopes and joys. Poza tym, opisując moje wczesne lata, zapisuję również te wydarzenia, które stopniowo doprowadziły mnie do mojej późniejszej nędzy, ponieważ kiedy chcę sobie przypomnieć początek tej pasji, która potem rządziła moim losem, odkrywam, że wyrasta ona jak górska rzeka z niepozornych, prawie zapomnianych źródeł, ale rozwijając się, staje się potokiem, który w swoim biegu zmył wszystkie moje nadzieje i radości.
Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire, therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science. Filozofia przyrody jest geniuszem, który ukształtował moje przeznaczenie; dlatego w tej narracji pragnę przedstawić fakty, które doprowadziły mnie do zamiłowania do tej nauki. When I was thirteen years of age we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon; the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn. Kiedy miałem trzynaście lat, wszyscy pojechaliśmy na wakacje do łaźni w pobliżu Thonon; zła pogoda zmusiła nas do pozostania w karczmie przez cały dzień. In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. W tym domu natknąłem się na tom dzieł Corneliusa Agrippy. I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate and the wonderful facts which he relates soon changed this feeling into enthusiasm. Otworzyłem ją z apatią; teoria, którą on próbuje zademonstrować, i wspaniałe fakty, które opowiada, szybko zmieniły to uczucie w entuzjazm. A new light seemed to dawn upon my mind, and bounding with joy, I communicated my discovery to my father. Nowe światło zdawało się rozświetlić mój umysł, a pełen radości, przekazałem swój odkrycie ojcu. My father looked carelessly at the title page of my book and said, “Ah! Cornelius Agrippa! Mój ojciec spojrzał niechlujnie na stronę tytułową mojej książki i powiedział: „Ach, Korneliusz Agrippa!” My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.” Mój drogi Victorze, nie trać na to czasu; to smutna bzdura.
If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me that the principles of Agrippa had been entirely exploded and that a modern system of science had been introduced which possessed much greater powers than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical, under such circumstances I should certainly have thrown Agrippa aside and have contented my imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my former studies. Gdyby zamiast tego uwagi, mój ojciec poświęcił mi czas, aby wyjaśnić, że zasady Agrippy zostały całkowicie obalone i że wprowadzono nowoczesny system nauki, który posiada znacznie większe moce niż starożytny, ponieważ moce tych ostatnich były chimerami, podczas gdy te pierwsze były rzeczywiste i praktyczne, w takich okolicznościach z pewnością odrzuciłbym Agrippę i zaspokoiłbym swoją wyobraźnię, rozgrzany jak był, powracając z większą pasją do moich dawnych studiów. It is even possible that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin. Może nawet nie doszłoby do tego, że mój pociąg myśli otrzymałby fatalny impuls, który doprowadził mnie do ruiny. But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents, and I continued to read with the greatest avidity. Ale pobieżne spojrzenie mojego ojca na moją książkę w żadnym wypadku nie zapewniło mnie, że zna jej zawartość, i dalej czytałem z największą chęcią.
When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus. Kiedy wróciłem do domu, moją pierwszą troską było zdobycie całej twórczości tego autora, a następnie Paracelsusa i Alberta Wielkiego. I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few besides myself. Z radością czytałem i studiowałem te dzikie fantazje tych pisarzy; wydawały mi się skarbami znanymi niewielu poza mną. I have described myself as always having been imbued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature. Opisałem siebie jako zawsze pełnego gorącego pragnienia, aby przeniknąć tajemnice natury. In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied. Pomimo intensywnych prac i wspaniałych odkryć współczesnych filozofów, zawsze wracałem z nauki niezadowolony i nieusatysfakcjonowany. Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth. Mówi się, że sir Isaac Newton przyznał, iż czuł się jak dziecko zbierające muszle przy wielkim i niezbadanym oceanie prawdy. Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared even to my boy’s apprehensions as tyros engaged in the same pursuit. Ci z jego następców w każdej dziedzinie filozofii przyrody, których znałem, wydawali się nawet mojemu chłopięcemu zrozumieniu jako osoby, które zajmują się tym samym przedmiotem.
The untaught peasant beheld the elements around him and was acquainted with their practical uses. Niewykształcony chłop zobaczył elementy wokół siebie i znał ich praktyczne zastosowania. The most learned philosopher knew little more. Najbardziej wykształcony filozof wiedział niewiele więcej. He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery. Ujawnił częściowo oblicze Natury, ale jej nieśmiertelne cechy wciąż były cudem i tajemnicą. He might dissect, anatomise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him. Mógł rozcinać, anatomizować i nadawać nazwy; ale ostateczna przyczyna, przyczyny w stopniach wtórnych i trzeciorzędowych, były dla niego zupełnie nieznane. I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined. Patrzyłem na fortyfikacje i przeszkody, które zdają się uniemożliwiać ludziom wejście do twierdzy natury, i lekkomyślnie i niewiedząc, żałowałem.
But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more. Ale tutaj były książki, a tutaj byli ludzie, którzy zagłębili się głębiej i wiedzieli więcej. I took their word for all that they averred, and I became their disciple. Uwierzyłem im we wszystko, co twierdzili, i zostałem ich uczniem. It may appear strange that such should arise in the eighteenth century; but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self-taught with regard to my favourite studies. Może się wydawać dziwne, że takie pytanie powinno się pojawić w XVIII wieku, ale gdy uczęszczałem do szkół w Genewie, w dużej mierze sam uczyłem się na temat moich ulubionych przedmiotów. My father was not scientific, and I was left to struggle with a child’s blindness, added to a student’s thirst for knowledge. Mój ojciec nie był naukowcem, a ja zostałem sam na sam z dziecięcą ślepotą, dodatkowo zaspokajającą studentowską ciekawość. Under the guidance of my new preceptors I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher’s stone and the elixir of life; but the latter soon obtained my undivided attention. Pod kierunkiem moich nowych opiekunów z największą starannością rozpocząłem poszukiwania kamienia filozoficznego i eliksiru życia, ale ten ostatni wkrótce przykuł moją całą uwagę. Wealth was an inferior object, but what glory would attend the discovery if I could banish disease from the human frame and render man invulnerable to any but a violent death! Bogactwo było mniej ważnym celem, ale jaka chwała towarzyszyłaby odkryciu, gdybym mógł wypędzić choroby z ludzkiego ciała i uczynić człowieka niezniszczalnym, z wyjątkiem śmierci z powodu przemocy!
Nor were these my only visions. Nie były to też moje jedyne wizje. The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought; and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors. Wskrzeszanie duchów lub diabłów było obietnicą obficie udzielaną przez moich ulubionych autorów, której spełnienia najbardziej pragnąłem; i jeśli moje zaklęcia zawsze kończyły się niepowodzeniem, przypisywałem to raczej swojemu brakowi doświadczenia i błędom niż brakowi umiejętności lub wierności udzielających mi nauki. And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning, till an accident again changed the current of my ideas. I tak przez pewien czas zajmowałem się rozbitymi systemami, mieszając, jak niezręczny, tysiąc sprzecznych teorii i desperacko tonąc w bagnistym rozdrobnieniu wiedzy, kierowany gorącą wyobraźnią i dziecinnym rozumowaniem, aż wypadek ponownie zmienił bieg moich myśli.
When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. Kiedy miałem około piętnastu lat, wyjechaliśmy na nasz dom w pobliżu Belrive, gdzie byliśmy świadkami najbardziej gwałtownej i strasznej burzy. It advanced from behind the mountains of Jura, and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. Przesuwa się zza gór Jury, a grzmot wybucha od razu z różnych stron nieba z przerażającą głośnością. I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight. Gdy burza trwała, pozostałem, obserwując jej postępy z ciekawością i zachwytem. As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump. Kiedy stałem u drzwi, nagle zobaczyłem strumień ognia wydobywający się ze starego i pięknego dębu, który stał około dwudziestu jardów od naszego domu; i gdy tylko oślepiające światło zniknęło, dąb zniknął, a pozostało tylko zniszczone pniu. When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner. Kiedy odwiedziliśmy je następnego ranka, drzewo było roztrzaskane w sposób niezwykły. It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbons of wood. Nie rozpadło się na kawałki, ale całkowicie zmniejszyło się do cienkich pasków drewna. I never beheld anything so utterly destroyed. Nigdy nie widziałem niczego tak całkowicie zniszczonego.
Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity. Przed tym nie byłem obcy z bardziej oczywistymi prawami elektryczności. On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us, and excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me. Z tej okazji był z nami człowiek o wielkich osiągnięciach w dziedzinie fizyki, który, pod wrażeniem tej katastrofy, rozpoczął wyjaśnianie teorii, którą sformułował na temat elektryczności i galwanizmu, co było dla mnie nowe i zadziwiające. All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination; but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies. Wszystko, co powiedział, całkowicie przyćmiło Corneliusa Agrippę, Alberta Wielkiego i Paracelsusa, panów mojej wyobraźni; ale z jakiegoś powodu upadek tych ludzi zniechęcił mnie do kontynuowania moich zwykłych studiów. It seemed to me as if nothing would or could ever be known. Wydawało mi się, że nigdy nie będzie i nie może być wiedzy. All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable. Wszystko, co tak długo przykuwało moją uwagę, nagle stało się odrażające. By one of those caprices of the mind which we are perhaps most subject to in early youth, I at once gave up my former occupations, set down natural history and all its progeny as a deformed and abortive creation, and entertained the greatest disdain for a would-be science which could never even step within the threshold of real knowledge. Z powodu jednego z tych kaprysów umysłu, na które być może jesteśmy najbardziej podatni we wczesnej młodości, od razu porzuciłem moje poprzednie zajęcia, uznałem historię naturalną i wszystkie jej potomstwo za zdeformowane i nieudane dzieło i okazałem największy pogardę dla nauki, która nigdy nie mogłaby nawet stanąć na progu prawdziwej wiedzy. In this mood of mind I betook myself to the mathematics and the branches of study appertaining to that science as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration. W tym nastroju zająłem się matematyką i dziedzinami badań związanymi z tą nauką, ponieważ są one opierane na solidnych fundamentach i zasługują na moją uwagę.
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin. Tak dziwnie zbudowane są nasze dusze, a takie delikatne więzi łączą nas z dobrobytem lub ruiną. When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life—the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars and ready to envelop me. Kiedy patrzę wstecz, wydaje mi się, że ta niemal cudowna zmiana nastawienia i woli była bezpośrednią sugestią mojego anioła stróża – ostatniej próby ducha zachowania, aby odwrócić burzę, która już wtedy wisiała w gwiazdach i była gotowa mnie pochłonąć. Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies. Jej zwycięstwo ogłoszono w niezwykłej ciszy i radości duszy, która nastąpiła po porzuceniu moich dawnych i ostatnio dręczących studiów. It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard. Tak więc miałem się nauczyć kojarzyć zło z ich ściganiem, a szczęście z ich lekceważeniem.
It was a strong effort of the spirit of good, but it was ineffectual. Było to silne działanie ducha dobra, ale bezskuteczne. Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction. Los był zbyt potężny, a jego niezmienne prawa przeznaczyły mnie na całkowite i straszne zniszczenie.

Chapter 3 Rozdział 3

When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt. Kiedy skończyłem siedemnaście lat, moi rodzice postanowili, że mam zostać studentem na uniwersytecie w Ingolstadt. I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country. Do tej pory uczęszczałem do szkół w Genewie, ale mój ojciec uznał, że dla dopełnienia mojej edukacji konieczne jest, abym zapoznał się z innymi zwyczajami niż te z mojej ojczyzny. My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery. Dlatego też moja wyprawa została ustalona na wczesnym etapie, ale zanim mogła nadejść wyznaczona data, nastąpiło pierwsze nieszczęście mojego życia – jakby zapowiedź mojego przyszłego cierpienia.
Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger. Elizabeth zachorowała na ospę; jej choroba była ciężka i stanowiła największe zagrożenie. During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. Podczas jej choroby wielokrotnie podnoszone były argumenty, aby przekonać moją matkę, aby nie opiekowała się nią. She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety. Na początku uległa naszym prośbom, ale gdy usłyszała, że życie jej ulubieńca jest zagrożone, nie mogła już opanować swojego niepokoju. She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper—Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver. Odnosiła się do jej łoża chorobowego; jej czujna uwaga zwyciężyła złośliwość choroby – Elizabeth została uratowana, ale konsekwencje tej nieostrożności były śmiertelne dla jej ratowniczki. On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event. Trzeciego dnia moja matka zachorowała; jej gorączka towarzyszyła najbardziej niepokojącym objawom, a wyraz twarzy jej lekarzy zapowiadał najgorsze. On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her. Na łożu śmierci nie opuściły jej męstwo i łaskawość tej najlepszej z kobiet. She joined the hands of Elizabeth and myself. Połączyła ręce z Elizabeth i mną. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union. „Moje dzieci”, powiedziała, „moje największe nadzieje na przyszłe szczęście były związane z perspektywą waszego związku. This expectation will now be the consolation of your father. To oczekiwanie będzie teraz pocieszeniem dla twojego ojca. Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children. Elizabeth, moja miłości, musisz zająć moje miejsce w domu moich młodszych dzieci. Alas! Ojej! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? Żałuję, że zostałem zabrany od was; i czy, szczęśliwy i kochany, jakim byłem, nie jest ciężko opuścić was wszystkich? But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.” Ale to nie są myśli dla mnie odpowiednie; będę się starał pogodzić się z śmiercią i będę mieć nadzieję, że spotkamy się w innym świecie.
She died calmly, and her countenance expressed affection even in death. Zmarła spokojnie, a jej twarz wyrażała uczucie nawet w chwili śmierci. I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance. Nie muszę opisywać uczuć tych, których najdroższe więzi zostały zerwane przez najbardziej nieodwracalne zło, pustkę, która ukazuje się duszy, oraz rozpacz widoczną na twarzy. It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard. Tak długo trwa, zanim umysł może przekonać się, że ta, którą codziennie widywaliśmy i której istnienie wydawało się być częścią naszego własnego, odeszła na zawsze – że blask ukochanych oczu może zgasnąć, a dźwięk głosu tak dobrze nam znanego i drogiego dla ucha może ucichnąć, by nigdy więcej nie było go słychać. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. To są refleksje z pierwszych dni; ale gdy upływ czasu potwierdza rzeczywistość zła, wtedy zaczyna się prawdziwa gorzkość smutku. Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection? Jednakże, od kogo ta surowa ręka nie oderwała jakiegoś drogiego związku? And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? A dlaczego miałbym opisywać smutek, który wszyscy odczuwali i będą odczuwać? The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished. Nadchodzi czas, kiedy smutek staje się raczej przyjemnością niż koniecznością; i uśmiech, który pojawia się na ustach, choć może być uznany za świętokradztwo, nie zostaje usunięty. My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized. Moja matka nie żyła, ale mieliśmy jeszcze obowiązki, które musieliśmy wykonać; musieliśmy kontynuować nasz kurs z resztą i nauczyć się uważać się za szczęśliwych, dopóki ktoś pozostaje, kogo nie porwał złodziej.
My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon. Moja podróż do Ingolstadt, która została odroczona z powodu tych wydarzeń, została ponownie zaplanowana. I obtained from my father a respite of some weeks. Otrzymałem od ojca kilkutygodniowe wakacje. It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life. Wydawało mi się, że to będzie grzechem, jeśli tak szybko opuszczę spokój, podobny do śmierci, domu żałoby i rzucę się w wir życia. I was new to sorrow, but it did not the less alarm me. Nowa była mi smutek, ale tym mniej mnie niepokoił. I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled. Nie chciałem opuszczać widoku tych, którzy mi pozostali, a przede wszystkim pragnąłem zobaczyć moją ukochaną Elizabeth w jakimś stopniu pocieszoną.
She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all. Rzeczywiście ukrywała swój smutek i starała się być dla nas wszystkich wsparciem. She looked steadily on life and assumed its duties with courage and zeal. Spoglądała na życie z determinacją i wypełniała swoje obowiązki z odwagą i zapałem. She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins. Poświęciła się tym, których nauczono nazywać wujem i kuzynami. Never was she so enchanting as at this time, when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us. Nigdy nie była tak uroczą jak wtedy, gdy przypomniała sobie blask jej uśmiechów i rozdawała je nam. She forgot even her own regret in her endeavours to make us forget. W swoich wysiłkach, aby sprawić, że zapomnimy, zapomniała nawet o swoim żalu.
The day of my departure at length arrived. Długo oczekiwany dzień mojej wyjazdu w końcu nadszedł. Clerval spent the last evening with us. Clerval spędził z nami ostatni wieczór. He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in vain. Starał się przekonać ojca, aby pozwolił mu towarzyszyć mi i zostać moim kolegą, ale bezskutecznie. His father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son. Jego ojciec był zawistnym handlarzem i widział marnowanie czasu i ruinę w aspiracjach i ambicjach swojego syna. Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education. Henryk głęboko odczuwał nieszczęście związane z tym, że nie mógł uzyskać wykształcenia liberalnego. He said little, but when he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce. Mówił niewiele, ale kiedy już to robił, w jego oku i w jego żywym spojrzeniu dostrzegałem ukryte, ale stanowcze postanowienie, by nie być związanym nędzliwymi szczegółami handlu.
We sat late. Siedzieliśmy późno. We could not tear ourselves away from each other nor persuade ourselves to say the word “Farewell!” Nie mogliśmy się od siebie oderwać ani przekonać samych siebie, by powiedzieć słowo „Żegnaj!” It was said, and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived; but when at morning’s dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there—my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend. Powiedziano, i my wycofaliśmy się pod pozorem poszukiwania odpoczynku, każdy myśląc, że druga strona została oszukana; ale kiedy o świcie zszedłem do wozu, który miał mnie odwieźć, wszyscy tam byli – mój ojciec, aby mnie pobłogosławić, Clerval, aby raz jeszcze uścisnąć mi rękę, moja Elizabeth, aby ponownie prosić, abym często pisał i ofiarowała ostatnie kobiece uwagi jej koleżance i przyjaciółce.
I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections. Wrzuciłem się na leżak, który miał mnie odwieźć, i pochłonąłem się najbardziej melancholijnymi rozmyślaniami. I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure—I was now alone. Ja, który zawsze byłem otoczony życzliwymi towarzyszami, nieustannie angażowałem się w dążenie do wzajemnej przyjemności – teraz byłem sam. In the university whither I was going I must form my own friends and be my own protector. Na uniwersytecie, na którym miałem się zapisywać, musiałem sam tworzyć przyjaciół i być swoim własnym obrońcą. My life had hitherto been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible repugnance to new countenances. Moje dotychczasowe życie było niezwykle zamknięte i domowe, co sprawiło, że nie mogłem się pogodzić z nowymi twarzami. I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were “old familiar faces,” but I believed myself totally unfitted for the company of strangers. Kochałem moich braci, Elizabeth i Clervala; byli to „stare, dobrze znane twarze”, ale uważałem, że nie nadaję się do towarzystwa obcych ludzi. Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose. Takie były moje przemyślenia, gdy rozpoczynałem podróż; ale gdy podróżowałem dalej, moje duchy i nadzieje wzrosły. I ardently desired the acquisition of knowledge. Gorąco pragnąłem zdobycia wiedzy. I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had longed to enter the world and take my station among other human beings. Często myślałem, gdy byłem w domu, że trudno jest mi pozostać w jednym miejscu w młodości i pragnąłem wejść do świata i zająć swoje miejsce wśród innych ludzi. Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent. Teraz moje pragnienia zostały spełnione i byłoby rzeczywiście głupotą żałować.
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing. Miałem wystarczająco dużo wolnego czasu na te i wiele innych refleksji podczas mojej podróży do Ingolstadt, która była długa i męcząca. At length the high white steeple of the town met my eyes. W końcu ujrzałem wysoki, biały szczyt kościoła. I alighted and was conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased. Wysiadłem i zostałem poprowadzony do mojego samotnego mieszkania, aby spędzić wieczór według własnego uznania.
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors. Następnego ranka dostarczyłem listy polecające i odwiedziłem niektórych głównych profesorów. Chance—or rather the evil influence, the Angel of Destruction, which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father’s door—led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy. Chance, a raczej zły wpływ, Anioł Zniszczenia, który od momentu, gdy odwróciłem się od drzwi ojca, zaczął sprawować nad mną wszechmocną władzę, poprowadził mnie najpierw do profesora Krempe, wykładowcy fizyki. He was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science. Był człowiekiem nieuprzejmym, ale głęboko zaznajomionym z tajemnicami swojej nauki. He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy. Zadał mi kilka pytań dotyczących moich postępów w różnych dziedzinach nauki związanych z filozofią przyrody. I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors I had studied. Odpowiedziałem niechlujnie, częściowo z pogardą, wymieniając imiona moich alchemików jako głównych autorów, których studiowałem. The professor stared. Profesor patrzył. “Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?” „Czy naprawdę poświęciłeś swój czas na studiowanie takich bzdur?” – powiedział.
I replied in the affirmative. Odpowiedziałem twierdząco. “Every minute,” continued M. Krempe with warmth, “every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost. „Każda minuta”, kontynuował M. Krempe z ciepłem, „każda chwila, którą zmarnowałeś na te książki, została całkowicie i zupełnie zmarnowana. You have burdened your memory with exploded systems and useless names. Obciążasz swoją pamięć wybuchającymi systemami i bezużytecznymi nazwami. Good God! O, Boże! In what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies which you have so greedily imbibed are a thousand years old and as musty as they are ancient? W jakiej pustynnej krainie żyłeś, gdzie nikt nie był na tyle uprzejmy, aby poinformować cię, że te fantazje, które tak chciwie wchłonąłeś, mają tysiąc lat i są tak zniszczone, jak stare? I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. Nie spodziewałem się, że w tym oświeconym i naukowym wieku znajdę ucznia Alberta Wielkiego i Paracelsusa. My dear sir, you must begin your studies entirely anew.” Drogi panie, musi pan rozpocząć naukę od nowa.
So saying, he stepped aside and wrote down a list of several books treating of natural philosophy which he desired me to procure, and dismissed me after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellow professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted. W ten sposób, odsunął się i sporządził listę kilku książek o fizyce przyrody, które chciał, abym zdobył, a następnie wyrzucił mnie, wspominając, że na początku następnego tygodnia zamierzał rozpocząć wykłady z fizyki ogólnej, a w dni, w których ich nie będzie, będzie wykładał chemię profesor Waldman.
I returned home not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated; but I returned not at all the more inclined to recur to these studies in any shape. Nie wróciłem do domu rozczarowany, ponieważ powiedziałem, że od dawna uważałem tych autorów za bezużytecznych, których potępiał profesor; ale nie wróciłem wcale bardziej skłonny do powrotu do tych studiów w jakiejkolwiek formie. M. Krempe was a little squat man with a gruff voice and a repulsive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits. M. Krempe był małym, chudym mężczyzną o brzydkim wyglądzie i grzmiącym głosie; dlatego nauczyciel nie wzbudzał we mnie sympatii do jego zainteresowań. In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years. Być może w zbyt filozoficznym i powiązanym stylu, przedstawiłem wnioski, jakie wyciągnąłem na ich temat w moich wczesnych latach. As a child I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science. Jako dziecko nie byłem zadowolony z wyników obiecywanych przez współczesnych profesorów nauk przyrodniczych. With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchemists. Z powodu zamieszania w myślach, które można tłumaczyć jedynie moim ekstremalnym młodością i brakiem przewodnika w takich sprawach, przeszedłem ścieżki wiedzy wzdłuż czasu i wymieniłem odkrycia najnowszych badaczy na sny zapomnianych alchemików. Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy. Poza tym, nie cierpiałem wykorzystania współczesnej filozofii przyrody. It was very different when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand; but now the scene was changed. Było to bardzo inne, gdy mistrzowie nauki szukali nieśmiertelności i władzy; takie poglądy, choć daremne, były wielkie, ale teraz scena się zmieniła. The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. Wydaje się, że ambicje śledczego ograniczały się do unicestwienia tych wizji, na których opierał się mój głównie interes w nauce. I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. Musiałem wymienić chimery nieograniczonego wielkości na rzeczy o niewielkiej wartości.
Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities and the principal residents in my new abode. Takie były moje rozmyślania podczas pierwszych dwóch lub trzech dni mojego pobytu w Ingolstadt, które spędziłem głównie na zapoznawaniu się z okolicą i głównymi mieszkańcami mojej nowej siedziby. But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures. Ale gdy rozpoczął się kolejny tydzień, przypomniałem sobie informacje, które dał mi pan Krempe na temat wykładów. And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. I choć nie mogłem się zgodzić na to, aby posłuchać tego małego, przekorne nastawionego człowieka, który wygłaszał kazania z kazalnicy, przypomniałem sobie, co powiedział o panu Waldmanie, którego nigdy nie widziałem, ponieważ do tej pory przebywał poza miastem.
Partly from curiosity and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after. Częściowo z ciekawości, a częściowo z lenistwa, wszedłem do sali wykładowej, do której wkrótce weszła pani Waldman. This professor was very unlike his colleague. Ten profesor był bardzo inny od swojego kolegi. He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black. Wyglądał na około pięćdziesięcioletniego, ale jego twarz wyrażała największą dobroć; kilka siwych włosów pokrywało jego czoło, ale te na tylnej części głowy były prawie czarne. His person was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard. Jego postura była niska, ale jego ciało było wyjątkowo wymiękłe, a głos najsłodszy, jaki kiedykolwiek słyszałem. He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers. Zaczął od podsumowania historii chemii i różnych ulepszeń dokonanych przez różnych uczonych, z zapałem wymieniając imiona najwybitniejszych odkrywców. He then took a cursory view of the present state of the science and explained many of its elementary terms. Następnie przyjrzał się powierzchownie obecnemu stanowi nauki i wyjaśnił wiele jej podstawowych pojęć. After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: Po kilku eksperymentach przygotowawczych, zakończył panegirykiem na temat współczesnej chemii, którego słowa nigdy nie zapomnę:
“The ancient teachers of this science,” said he, “promised impossibilities and performed nothing. „Starożytni nauczyciele tej nauki”, powiedział, „obiecywali niemożliwości i niczego nie dokonali. The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted and that the elixir of life is a chimera but these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles. Współcześni mistrzowie obiecują bardzo niewiele; wiedzą, że metale nie mogą zostać przekształcone, a eliksir życia jest chimeryczny, ale ci filozofowie, których ręce wydają się być stworzone tylko do błotnienia się, a ich oczy do patrzenia przez mikroskop lub kielich, rzeczywiście dokonali cudów. They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places. Przenikają do zakamarków natury i ukazują, jak działa w swoich kryjówkach. They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. Wznoszą się w niebo; odkryli, jak krąży krew i jaką jest natura powietrza, którym oddychamy. They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows.” Nabyli nowe i niemal nieograniczone moce; mogą dowodzić błyskawicami z nieba, naśladować trzęsienia ziemi, a nawet drwić z niewidzialnego świata za pomocą jego własnych cieni.
Such were the professor’s words—rather let me say such the words of the fate—enounced to destroy me. Takie były słowa profesora – raczej powiedzmy takie słowa przeznaczenia – wypowiedziane, aby mnie zniszczyć. As he went on I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy; one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose. Gdy kontynuował, czułem, jakby moja dusza zmagała się z namacalnym wrogiem; jeden po drugim dotykano różnych kluczy, które tworzyły mechanizm mojego istnienia; jeden po drugim brzmiały akordy, a wkrótce moja głowa wypełniła się jedną myślą, jedną koncepcją, jednym celem. So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein—more, far more, will I achieve; treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation. Tak wiele zostało już zrobione, wykrzyknęła dusza Frankensteina – osiągnę więcej, dużo więcej; idąc śladami już wyznaczonymi, będę otwierać nowe drogi, odkrywać nieznane moce i ujawniać światu najgłębsze tajemnice stworzenia.
I closed not my eyes that night. Tego wieczoru nie zamknąłem oczu. My internal being was in a state of insurrection and turmoil; I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it. Moja wewnętrzna istota znajdowała się w stanie buntu i zamieszania; czułem, że wtedy powstanie porządek, ale nie miałem siły, by go stworzyć. By degrees, after the morning’s dawn, sleep came. Stopniowo, po świcie, przyszedł sen. I awoke, and my yesternight’s thoughts were as a dream. Obudziłem się, a moje wczorajsze myśli były jak sen. There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent. Pozostało mi tylko postanowić, że wrócę do dawnych studiów i poświęcę się nauce, w którą wierzyłem, że mam naturalny talent. On the same day I paid M. Waldman a visit. Tego samego dnia odwiedziłem M. Waldmana. His manners in private were even more mild and attractive than in public, for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. Jego maniery w prywatnych sytuacjach były jeszcze łagodniejsze i bardziej atrakcyjne niż w publicznych, ponieważ podczas wykładów miał pewną powagi, którą w domu zastępował największą serdecznością i życzliwością. I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow professor. Podałem mu niemal takie same informacje o moich dawnych zainteresowaniach, jakie podałem jego koledze profesorowi. He heard with attention the little narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited. Uważnie wysłuchał krótkiej opowieści o moich studiach i uśmiechnął się na wymienienie imion Korneliusza Agrippy i Paracelsusa, ale bez pogardy, jaką okazywał M. Krempe. He said that “These were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge. Powiedział, że „Byli to ludzie, których niestrudzona gorliwość sprawiła, że współcześni filozofowie zawdzięczają im większość podstaw swojej wiedzy”. They had left to us, as an easier task, to give new names and arrange in connected classifications the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light. Pozostawili nam łatwiejsze zadanie, jakim było nadanie nowych nazw i uporządkowanie w powiązanych klasyfikacjach faktów, które w dużej mierze były narzędziami ich ujawnienia. The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.” Prace ludzi o geniuszu, niezależnie od tego, czy są błędnie ukierunkowane, rzadko kończą się bezpośrednio na korzyść ludzkości.” I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation, and then added that his lecture had removed my prejudices against modern chemists; I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor, without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours. Posłuchałem jego wypowiedzi, która była wygłoszona bez pretensjonalności i afekcji, a następnie dodałem, że jego wykład usunął moje uprzedzenia wobec współczesnych chemików; Wyraziłem się ostrożnie, z pokorą i szacunkiem, jakie należą się młodemu człowiekowi wobec jego instruktora, nie pozwalając ujść (brak doświadczenia w życiu sprawiłby, że byłbym zawstydzony) żadnemu entuzjazmowi, który pobudzał moje zamierzone prace. I requested his advice concerning the books I ought to procure. Poprosiłem go o radę, jakie książki powinienem nabyć.
“I am happy,” said M. Waldman, “to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. „Cieszę się”, powiedział M. Waldman, „że zyskałem ucznia; i jeśli twoja aplikacja odpowiada twoim zdolnościom, nie mam wątpliwości co do twojego sukcesu.” Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not neglected the other branches of science. Chemia jest tą dziedziną filozofii przyrody, w której dokonano największych postępów i której można oczekiwać największych osiągnięć; dlatego też poświęciłem jej szczególną uwagę, ale jednocześnie nie zaniedbałem innych dziedzin nauki. A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone. Człowiek byłby bardzo słabym chemikiem, gdyby zajmował się tylko tym działem ludzkiej wiedzy. If your wish is to become really a man of science and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.” Jeśli twoim życzeniem jest zostać prawdziwym człowiekiem nauki, a nie tylko drobnym eksperymentatorem, radziłbym ci zająć się każdą dziedziną filozofii przyrody, w tym matematyką.
He then took me into his laboratory and explained to me the uses of his various machines, instructing me as to what I ought to procure and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism. Następnie zabrał mnie do swojego laboratorium i wyjaśnił mi zastosowanie różnych maszyn, polecając mi, jakie należy kupić, i obiecując mi użycie jego własnych, gdy będę wystarczająco zaawansowany w nauce, aby nie zakłócać ich mechanizmu. He also gave me the list of books which I had requested, and I took my leave. Podał mi także listę książek, o które się zwróciłem, i odszedłem.
Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. Tak zakończył się dla mnie niezapomniany dzień, który zadecydował o moim przyszłym przeznaczeniu.

Chapter 4 Rozdział 4

From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. Od tego dnia filozofia przyrody, a zwłaszcza chemia w najbardziej wszechstronnym tego słowa znaczeniu, stała się prawie moim jedynym zajęciem. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects. Z zapałem czytałem te dzieła, tak pełne geniuszu i rozeznania, które współcześni badacze napisali na te tematy. I attended the lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the university, and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. Brałem udział w wykładach i rozwijałem znajomość z naukowcami uniwersytetu, a nawet w panu Krempe znalazłem wiele zdrowego rozsądku i rzeczywistych informacji, choć połączonych z odpychającą fizjonomią i manierami, ale nie przez to mniej cennych. In M. Waldman I found a true friend. W M. Waldman znalazłem prawdziwego przyjaciela. His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry. Jego łagodność nigdy nie była splamiona dogmatyzmem, a jego instrukcje były przekazywane z powietrzem szczerości i dobrej natury, które odpierały wszelkie pomysły na pedanterię. In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension. Na tysiąc sposobów ułatwił mi drogę do wiedzy i sprawił, że najbardziej skomplikowane zagadnienia stały się dla mnie jasne i łatwe do zrozumienia. My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory. Moja aplikacja początkowo była wahliwa i niepewna; nabierała siły w miarę postępów i wkrótce stała się tak żarliwa i chętna, że gwiazdy często znikały w świetle poranka, gdy jeszcze byłem zajęty w moim laboratorium.
As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid. Ponieważ tak bardzo się starałem, łatwo zrozumieć, że moje postępy były szybkie. My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters. Moja pasja była rzeczywiście zaskoczeniem dla uczniów, a moja biegłość – dla mistrzów. Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on, whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress. Profesor Krempe często pytał mnie, z podstępnym uśmiechem, jak postępował Cornelius Agrippa, a Waldman wyrażał najserdeczniejszą radość z moich postępów. Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make. Dwa lata minęły w ten sposób, podczas których nie odwiedziłem Genewy, ale z całego serca zajmowałem się poszukiwaniem pewnych odkryć, które miałem nadzieję dokonać. None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. Tylko ci, którzy ich doświadczyli, mogą wyobrazić sobie urok nauki. In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. W innych badaniach idziesz tak daleko, jak inni przeszli przed tobą, i nie ma już nic więcej do odkrycia; ale w nauce jest ciągła możliwość odkrywania i zachwytu. A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. Umysł o umiarkowanych zdolnościach, który intensywnie zajmuje się jedną dziedziną, musi nieuchronnie osiągnąć w niej wysoką biegłość; a ja, który nieustannie dążyłem do osiągnięcia jednego celu i byłem w całości pochłonięty tym, tak szybko się rozwijałem, że pod koniec dwóch lat dokonałem pewnych odkryć w zakresie udoskonalania niektórych instrumentów chemicznych, co przyniosło mi wielki szacunek i podziw na uniwersytecie. When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. Kiedy doszedłem do tego punktu i zaznałem teorii oraz praktyki filozofii przyrody w takim stopniu, na ile zależało to od lekcji jakiegokolwiek z profesorów w Ingolstadt, moja rezydencja nie sprzyjała już mojemu rozwojowi, więc pomyślałem o powrocie do moich przyjaciół i rodzinnego miasta, kiedy zdarzył się incydent, który przedłużył mój pobyt.
One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life. Jednym z zjawisk, które szczególnie przykuwały moją uwagę, była budowa ludzkiego ciała, a także każdego innego zwierzęcia obdarzonego życiem. Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? Często zadawałem sobie pytanie, skąd pochodzi zasada życia. It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. To było śmiałe pytanie, które zawsze było uważane za zagadkę; jednakże, z iloma rzeczami mamy do czynienia, gdyby tylko tchórzostwo lub nieostrożność nie powstrzymywały naszych poszukiwań. I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. Rozważałem te okoliczności i postanowiłem odtąd poświęcić się w szczególności tym gałęziom fizyki, które dotyczą fizjologii. Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable. Gdybym nie był ożywiony niemal nadprzyrodzonym entuzjazmem, moja aplikacja do tego kierunku studiów byłaby uciążliwa i niemal nie do zniesienia. To examine the causes of life, we must first have recourse to death. Aby zbadać przyczyny życia, musimy najpierw uciec się do śmierci. I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corruption of the human body. Zaznajomiłem się z nauką anatomii, ale to nie wystarczyło; musiałem także obserwować naturalne rozkładanie się i gnicie ludzkiego ciała. In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. W mojej edukacji mój ojciec podjął wszelkie środki ostrożności, aby mój umysł nie był narażony na nadprzyrodzone grozy. I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit. Nie pamiętam, żebym kiedykolwiek drżał z przerażenia na słowo „przesąd” albo żebym bał się widoku ducha. Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. Ciemność nie miała wpływu na moją wyobraźnię, a cmentarz był dla mnie jedynie miejscem, w którym umarłe ciała, które zamiast być siedzibą piękna i siły, stały się pożywieniem dla robaków. Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses. Teraz zostałem skłoniony do zbadania przyczyny i postępu tego rozkładu i zmuszony do spędzenia dni i nocy w krypcie i kościele. My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. Moja uwaga skupiała się na każdym obiekcie, który był najbardziej nie do zniesienia dla delikatności ludzkich uczuć. I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. Zobaczyłem, jak piękna postać człowieka została zdegradowana i zmarnowana; widziałem, jak śmierć zastąpiła kwitnącą twarz życia; widziałem, jak robak odziedziczył cuda oka i mózgu. I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret. Zatrzymałem się, badając i analizując wszystkie drobne szczegóły przyczynowości, jak to ukazuje się w zmianie od życia do śmierci i od śmierci do życia, aż nagle w środku tej ciemności rozbłysło światło – tak jasne i cudowne, a zarazem tak proste, że gdybym się zawiesił w obliczu ogromu perspektywy, którą to wyjaśnia, byłbym zaskoczony, że wśród tak wielu ludzi geniuszu, którzy skierowali swoje badania w tym samym kierunku, tylko ja zostałem wybrany do odkrycia tak zadziwiającego sekretu.
Remember, I am not recording the vision of a madman. Pamiętajcie, że nie nagrywam wizji szaleńca. The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true. Słońce nie świeci na niebie z większą pewnością niż to, co teraz stwierdzam jako prawdziwe. Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. Może to był cud, ale etapy odkrycia były wyraźne i prawdopodobne. After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter. Po dniach i nocach niewiarygodnej pracy i zmęczenia udało mi się odkryć przyczynę powstania i życia; a nawet więcej, stałem się w stanie nadać ożywienie beztowarowemu materiałowi.
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. Zaskoczenie, które początkowo odczuwałem po tym odkryciu, wkrótce ustąpiło radości i zachwytowi. After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils. Po tak długim czasie spędzonym w bolesnych porodach, dotarcie w jednej chwili na szczyt moich pragnień było najbardziej satysfakcjonującym zwieńczeniem moich wysiłków. But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result. Jednakże to odkrycie było tak wielkie i przytłaczające, że wszystkie kroki, którymi stopniowo byłem do niego prowadzony, zostały wymazywane, a ja widziałem tylko rezultat. What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp. To, czego od stworzenia świata pragnęli i czego uczyli się najmądrzejsi ludzie, było teraz w zasięgu mojej ręki. Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search than to exhibit that object already accomplished. Nie, że jak w magicznym scenariuszu, wszystko otworzyło się przede mną od razu: informacje, które uzyskałem, były raczej w stanie skierować moje wysiłki, gdy tylko zwrócę je w stronę celu moich poszukiwań, niż już ukazać ten cel. I was like the Arabian who had been buried with the dead and found a passage to life, aided only by one glimmering and seemingly ineffectual light. Byłem jak Arab, który został pochowany z zmarłymi i znalazł przejście do życia, wspomagany tylko przez jedno migoczące i pozornie nieskuteczne światło.
I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be; listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject. Z twojej chęci, z ciekawością i nadzieją, które odzwierciedlają twoje oczy, drogi przyjacielu, wiem, że spodziewasz się, że powiem ci sekret, który znam; to nie jest możliwe; słuchaj cierpliwie do końca mojej opowieści, a łatwo zrozumiesz, dlaczego jestem powściągliwy w tej kwestii. I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery. Nie poprowadzę cię, nieostrożnej i gorliwej jak wtedy, do swojej zagłady i nieuniknionej nędzy. Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow. Uczyńcie ze mnie nauczyciela, jeśli nie poprzez moje pouczenia, to przynajmniej poprzez mój przykład, jak niebezpieczne jest zdobywanie wiedzy i jak o wiele szczęśliwszy jest człowiek, który uważa swój rodzinny kraj za cały świat, niż ten, który pragnie stać się większy niż pozwala na to jego natura.
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. Kiedy odkryłem tak zadziwiającą moc włożoną w moje ręce, długo wahałem się, jak ją wykorzystać. Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour. Chociaż posiadałem zdolność obdarowywania ożywienia, to jednak przygotowanie ramienia do jego przyjęcia, ze wszystkimi jego zawiłościami włókien, mięśni i naczyń krwionośnych, nadal pozostawało dziełem niewyobrażalnie trudnym i pracochłonnym. I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. Na początku wahałem się, czy powinienem stworzyć istotę podobną do siebie, czy też prostszą; ale moja wyobraźnia była zbyt wzniosła po moim pierwszym sukcesie, aby pozwolić mi wątpić w moją zdolność do nadania życia zwierzęciu tak złożonemu i cudownemu jak człowiek. The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed. Materiały, które miałem pod ręką, wydawały mi się niewystarczające do tak trudnego przedsięwzięcia, ale wątpiłem, czy ostatecznie mi się to uda. I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect, yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. Przygotowałem się na wiele niepowodzeń; moje operacje mogły być nieustannie udaremniane, a w końcu moja praca mogła być niedoskonała, ale gdy pomyślałem o postępie, jaki każdego dnia dokonuje się w nauce i mechanice, zacząłem mieć nadzieję, że moje obecne próby przynajmniej położyły fundamenty pod przyszły sukces. Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. Nie mogę też uznać wielkości i złożoności mojego planu za argument jego niepraktyczności. It was with these feelings that I began the creation of a human being. Z takimi uczuciami zacząłem tworzyć istotę ludzką. As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature, that is to say, about eight feet in height, and proportionably large. Ponieważ drobnostka części stanowiła wielką przeszkodę dla mojej szybkości, postanowiłem, wbrew mojej pierwotnej intencji, stworzyć istotę gigantycznej postury, czyli około ośmiu stóp wysokości i proporcjonalnie dużą. After having formed this determination and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began. Po ustaleniu tego celu i po spędzeniu kilku miesięcy na skutecznym gromadzeniu i uporządkowaniu materiałów, zacząłem.
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success. Nikt nie może wyobrazić sobie różnorodności uczuć, które niosły mnie do przodu, jak huragan, w pierwszym entuzjazmie sukcesu. Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world. Życie i śmierć wydawały mi się idealnymi granicami, które najpierw muszę przekroczyć, aby wlać strumień światła w nasz ciemny świat. A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. Nowy gatunek obdarzyłby mnie jako swojego twórcę i źródło; wiele szczęśliwych i doskonałych istot zawdzięczałoby mi swoje istnienie. No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs. Żaden ojciec nie mógłby uzyskać tak całkowitej wdzięczności swojego dziecka, jak ja zasługuję na nią. Pursuing these reflections, I thought that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption. Kontynuując te rozważania, pomyślałem, że jeśli mogę nadać ruch rzeczom martwym, mogę w miarę upływu czasu (choć teraz uznaję to za niemożliwe) przywrócić życie tam, gdzie śmierć najwyraźniej doprowadziła ciało do rozkładu.
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour. Te myśli podtrzymywały mnie, gdy z niezmiennym zapałem realizowałem moje przedsięwzięcie. My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement. Moja policzka przybrała bladość z powodu nauki, a moja osoba zmalała z powodu ograniczeń. Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise. Czasami, na samym progu pewności, zawodziłem; jednak nadal trzymałem się nadziei, która mogła się spełnić następnego dnia lub w następnej godzinie. One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places. Jedną z tajemnic, którą znałem tylko ja, była nadzieja, której poświęciłem się; księżyc obserwował moje nocne prace, podczas gdy z niesłabnącym i bezdechowym zapałem ścigałem naturę do jej kryjówek. Who shall conceive the horrors of my secret toil as I dabbled among the unhallowed damps of the grave or tortured the living animal to animate the lifeless clay? Kto dostrzeże potworność mojej tajnej pracy, gdy bawiłem się wśród nieświętych zagrzebów grobów albo torturowałem żywego zwierzęcia, by ożywić bezduszne gliny? My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless and almost frantic impulse urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. Moje kończyny drżą, a moje oczy mętnieją z pamięci; ale wtedy nieustępliwy i niemal szaleńczy impuls popchnął mnie do przodu; wydawało mi się, że straciłem całą duszę lub odczucia, z wyjątkiem tego jednego dążenia. It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits. Był to rzeczywiście tylko chwilowy stan, który sprawił, że znowu odczuwałem ostrzejsze wrażenia, gdy tylko, po zaprzestaniu działania nienaturalnego bodźca, wróciłem do swoich dawnych nawyków. I collected bones from charnel-houses and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame. Zbierałem kości ze szpitali i z profanicznymi palcami naruszałem ogromne sekrety ludzkiego ciała. In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment. W samotnej izbie, a raczej celi, na szczycie domu, oddzielonej od wszystkich innych mieszkań galerią i schodami, prowadziłem swoją brudną pracownię; moje oczy wypadały z oczodołów, gdy zajmowałem się szczegółami mojej pracy. The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion. Pokój do sekcji zwłok i rzeźnia dostarczyły mi wiele materiałów; a moja ludzka natura często odwracała się z obrzydzeniem od mojej pracy, podczas gdy, ciągle napędzany przez nieustannie rosnące zamiłowanie, doprowadzałem moją pracę do końca.
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit. Minęły lata, a ja byłem tak zaabsorbowany jednym zajęciem, sercem i duszą. It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature. Był to najpiękniejszy sezon; nigdy pola nie przyniosły obfitszej żniwa, a winorośle nie dały bardziej bujnego rocznika, ale moje oczy były nieczułe na uroki natury. And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time. Te same uczucia, które sprawiły, że zaniedbałem otaczające mnie sceny, spowodowały również, że zapomniałem o tych przyjaciołach, którzy byli tak daleko ode mnie i których nie widziałem od tak dawna. I knew my silence disquieted them, and I well remembered the words of my father: “I know that while you are pleased with yourself you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you. Wiedziałem, że moje milczenie ich niepokoi, i dobrze pamiętałem słowa mojego ojca: „Wiem, że dopóki będziesz zadowolony ze siebie, będziesz o nas myślał z uczuciem, a my będziemy od ciebie regularnie słyszeć”. You must pardon me if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected.” Musisz mi wybaczyć, jeśli uznaję każdą przerwę w korespondencji za dowód, że równie zaniedbujesz swoje inne obowiązki.
I knew well therefore what would be my father’s feelings, but I could not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination. Dlatego dobrze wiedziałem, jakie będą uczucia mojego ojca, ale nie mogłem oderwać myśli od mojej pracy, która sama w sobie była odrażająca, ale która mocno przykuła moją wyobraźnię. I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed. Chciałem, jakby, odkładać wszystko, co dotyczyło moich uczuć, aż do momentu, gdy wielki cel, który pochłonął każdy nawyk mojej natury, zostanie zrealizowany.
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice or faultiness on my part, but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame. Wtedy pomyślałem, że mój ojciec byłby niesprawiedliwy, gdyby przypisywał moje zaniedbanie wadze lub mojej winie, ale teraz jestem przekonany, że miał rację, sądząc, że nie jestem całkowicie wolny od winy. A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity. Człowiek doskonały powinien zawsze zachowywać spokojny i pokojowy umysł i nigdy nie pozwolić, by namiętność lub chwilowe pragnienie zakłóciły jego spokój. I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule. Nie sądzę, aby dążenie do wiedzy stanowiło wyjątek od tej reguły. If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind. Jeśli studium, do którego się przylgnąłeś, ma tendencję do osłabiania twoich uczuć i niszczenia twojego smaku dla tych prostych przyjemności, w których nie może się pojawić żadna domieszka, to studium to jest z pewnością niezgodne z prawem, to znaczy nieodpowiednie dla ludzkiego umysłu. If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections, Greece had not been enslaved, Cæsar would have spared his country, America would have been discovered more gradually, and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. Gdyby ta zasada była zawsze przestrzegana; gdyby żaden człowiek nie pozwolił, by jakakolwiek pasja zakłóciła spokój jego rodzinnych uczuć, Grecja nie byłaby zniewolona, Cezar oszczędziłby swojej ojczyzny, Ameryka byłaby odkrywana stopniowo, a imperia Meksyku i Peru nie zostałyby zniszczone.
But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale, and your looks remind me to proceed. Ale zapominam, że moralizuję w najciekawszym punkcie mojej opowieści, a twój wyraz twarzy przypomina mi, abym kontynuował.
My father made no reproach in his letters and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. W swoich listach ojciec nie wyrażał żadnych zastrzeżeń i tylko zwracał uwagę na moje milczenie, pytając o moje zajęcia bardziej szczegółowo niż wcześniej. Winter, spring, and summer passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves—sights which before always yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my occupation. Zimą, wiosną i latem minęły moje trudy, ale nie obserwowałem kwitnienia ani rozwijających się liści – widoków, które zawsze przynosiły mi najwyższą radość – tak głęboko byłem pochłonięty moją pracą. The leaves of that year had withered before my work drew near to a close, and now every day showed me more plainly how well I had succeeded. Liście z tamtego roku zaschły, zanim moja praca zbliżyła się do końca, a teraz każdy dzień pokazywał mi wyraźniej, jak dobrze mi się powiodło. But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment. Ale mój entuzjazm został zahamowany przez moje niepokój, a ja wyglądałem raczej jak ktoś skazany na niewolniczą pracę w kopalniach lub jakikolwiek inny niezdrowy zawód niż artysta zajęty swoim ulubionym zajęciem. Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow creatures as if I had been guilty of a crime. Każdej nocy byłem uciążliwie dotknięty powolną gorączką, a także doznawałem bardzo bolesnego niepokoju; nawet upadek liścia mnie przerażał, a ja unikałem innych stworzeń, jakbym był winien jakąś zbrodnię. Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become; the energy of my purpose alone sustained me: my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease; and I promised myself both of these when my creation should be complete. Czasami byłem zaniepokojony zniszczeniem, którego doświadczałem; energia mojego celu podtrzymywała mnie: moja praca wkrótce się skończy, a wierzę, że ćwiczenia i rozrywka odpędzą początkowe choroby; i obiecywałem sobie to, gdy moje dzieło będzie gotowe.

Chapter 5 Rozdział 5

It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. To w ponurą noc listopada ujrzałem rezultat mojej pracy. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. Z niepokojem, który niemal przekształcił się w agonię, zebrałem wokół siebie narzędzia życia, aby wstrzyknąć iskrę istnienia w beztwarzową rzecz, która leżała u moich stóp. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. Była już jedna w nocy; deszcz słabo uderzał w szyby, a moja świeca prawie się wypaliła, kiedy w blasku słabo świecącego światła dostrzegłem otwarte, mętne żółte oko stworzenia; oddychało ono ciężko, a drgawki poruszały jego kończynami.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? Jak opisać moje emocje po tej katastrofie, albo jak scharakteryzować osobę, którą z tak nieskończonym trudem i troską starałem się ukształtować? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Jego kończyny były proporcjonalne, a ja wybrałem jego cechy jako piękne. Beautiful! Pięknie! Great God! O, Boże! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips. Jego żółta skóra ledwo zasłaniała mięśnie i tętnice pod spodem; jego włosy były lśniąco czarne i długie; jego zęby były perłowo białe; ale te luksusy tworzyły jeszcze bardziej przerażający kontrast z jego wodnistymi oczami, które wydawały się mieć niemal taki sam kolor jak płowobiałe oczy, w których były osadzone, jego spierzchnięta skóra i proste czarne usta.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. Różne wypadki życiowe nie są tak zmienne jak uczucia ludzkiej natury. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. Przez prawie dwa lata pracowałem ciężko, aby wlać życie w nieożywione ciało. For this I had deprived myself of rest and health. Za to zrezygnowałem z odpoczynku i zdrowia. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Pragnąłem tego z zapałem, który znacznie przekraczał umiar; ale teraz, gdy skończyłem, piękno snu zniknęło, a mój umysł wypełnił się bezdechem przerażenia i obrzydzenia. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep. Nie mogąc znieść wyglądu istoty, którą stworzyłem, wyrwałem się z pokoju i przez długi czas przemierzałem moją sypialnię, nie mogąc uspokoić umysłu, by zasnąć. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. W końcu zmęczenie zastąpiło burzę, którą wcześniej znosiłem, i rzuciłem się na łóżko w moich ubraniach, starając się znaleźć kilka chwil zapomnienia. But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams. Jednak to było daremne; spałem, ale przerywano mi sen najdziwniejszymi snami. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. Myślałem, że widziałem Elżbietę, w pełni zdrowia, spacerującą po ulicach Ingolstadt. Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel. Uradowany i zaskoczony, objąłem ją, ale gdy na jej ustach pozostawiłem pierwszy pocałunek, jej twarz zaczerwieniła się, a jej rysy zaczęły się zmieniać; pomyślałem, że trzymam w ramionach trup mojej zmarłej matki; jej ciało było otoczone szatą, a ja widziałem robaki grobowe wślizgujące się w fałdy flaneli. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created. Zbudziłem się ze strachu; zimny pot pokrył mi czoło, zaciskały mi się zęby, a każda kość drżała; kiedy, przy słabym, żółtym świetle księżyca, które przebijało przez okna, ujrzałem to nieszczęśliwe stworzenie, które stworzyłem. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. Podniósł zasłonę łóżka; a jego oczy, jeśli można je tak nazwać, były skierowane na mnie. His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. Jego szczęki otworzyły się, a on mumlał jakieś niezrozumiałe dźwięki, podczas gdy uśmiech marszczył mu policzki. He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs. Może mówił, ale nie słyszałem; jedna ręka była wyciągnięta, jakby miała mnie powstrzymać, ale uciekłem i pobiegłem na dół. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. Udałem się na podwórko należące do domu, w którym mieszkałem, gdzie pozostałem przez resztę nocy, chodząc tam i z powrotem w największym niepokoju, uważnie słuchając, łapiąc i obawiając się każdego dźwięku, jak gdyby miał zapowiadać zbliżanie się demonicznego trupa, któremu tak nędznie dałem życie.
Oh! Och! No mortal could support the horror of that countenance. Żaden śmiertelnik nie mógłby znieść przerażenia tego wyrazu twarzy. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. Mumia ponownie obdarowana życiem nie mogłaby być tak ohydna jak ta nędza. I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived. Patrzyłem na niego, gdy jeszcze nie było ukończone; wtedy był brzydki, ale gdy te mięśnie i stawy stały się zdolne do ruchu, stało się to czymś, czego nawet Dante nie mógłby sobie wyobrazić.
I passed the night wretchedly. Przeżyłem straszliwą noc. Sometimes my pulse beat so quickly and hardly that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness. Czasami moje tętno bijało tak szybko i słabo, że czułam pulsowanie każdej tętnicy; w innych przypadkach niemal zapadałam na ziemię z powodu osłabienia i ekstremalnej słabości. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment; dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! Wraz z tym przerażeniem czułem gorycz rozczarowania; marzenia, które były moją żywnością i przyjemnym odpoczynkiem przez tak długi czas, stały się dla mnie piekłem; a zmiana była tak szybka, a upadek tak całkowity!
Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour. Poranek, ponury i deszczowy, w końcu rozbłysł i ukazał moim bezsenny i bolącym oczom kościół w Ingolstadt, jego białą wieżę i zegar, który wskazywał szóstą godzinę. The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. Portier otworzył bramy sądu, który był moim azylem tej nocy, i wyszedłem na ulice, przemierzając je szybkimi krokami, jak gdybym starał się uniknąć nieszczęśnika, którego obawiałem się za każdym rogiem. I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky. Nie odważyłem się wrócić do mieszkania, które zajmowałem, ale czułem się zmuszony do pospieszenia, mimo że byłem przemoczony deszczem, który padał z czarnego i ponurego nieba.
I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. Chodziłem w ten sposób przez jakiś czas, starając się poprzez ćwiczenia fizyczne złagodzić ciężar, który ciążył na mojej głowie. I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing. Przeszłam ulice bez jasnego pojęcia, gdzie jestem i co robię. My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me: Moje serce zabiło mocniej w strachu, a ja pospiesznie ruszyłem w nieprawidłowych krokach, nie odważając się spojrzeć wokół siebie:
Like one who, on a lonely road,Doth walk in fear and dread,And, having once turned round, walks on,And turns no more his head;Because he knows a frightful fiendDoth close behind him tread.[Coleridge’s “Ancient Mariner.”] Jak ten, który na samotnej drodze, w strachu i przerażeniu, po odwróceniu się, idzie dalej i nie odwraca już głowy, ponieważ wie, że straszliwy potwór podąża za nim. [„Stary Marynarz” Coleridge’a.]
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. Kontynuując dalej, w końcu dotarłem do miejsca, w którym zwykle zatrzymywały się różne kursy i powozników. Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. Zatrzymałem się, nie wiedziałem dlaczego; ale pozostałem przez kilka minut z oczami skierowanymi na karecę, która zbliżała się do mnie z drugiego końca ulicy. As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence; it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out. Kiedy zbliżył się, zauważyłem, że to szwajcarski furgonetka; zatrzymał się dokładnie tam, gdzie stałem, a kiedy otworzono drzwi, dostrzegłem Henry’ego Clervala, który, mnie widząc, natychmiast wyskoczył. “My dear Frankenstein,” exclaimed he, “how glad I am to see you! „Mój drogi Frankensteino”, zawołał, „jak bardzo cieszę się, że cię widzę! How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!” Jakie to szczęście, że jesteś tutaj właśnie w chwili mojego wylądowania!
Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection. Nic nie mogło dorównać mojej radości, gdy zobaczyłem Clervalla; jego obecność przywróciła mi do głowy mojego ojca, Elizabeth i wszystkie te sceny z domu, tak drogie moim wspomnieniom. I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy. Złapałem go za rękę i w jednej chwili zapomniałem o swoim przerażeniu i nieszczęściu; nagle i po raz pierwszy od wielu miesięcy poczułem spokojną i radosną radość. I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college. Zatem powitałem mojego przyjaciela w najserdeczniejszy sposób i wyszliśmy w stronę mojej uczelni. Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt. Clerval przez jakiś czas opowiadał o naszych wspólnych znajomych i o swoim szczęściu, że pozwolono mu przyjechać do Ingolstadt. “You may easily believe,” said he, “how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: ‘I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.’ „Możesz łatwo uwierzyć”, powiedział, „jak wielkie było trudności w przekonaniu mojego ojca, że wszystka niezbędna wiedza nie zawiera się w szlachetnej sztuce księgowości; i rzeczywiście, wierzę, że do ostatniej chwili pozostawał on niewierzący, gdyż jego stałą odpowiedzią na moje niestrudzone prośby było to samo, co u holenderskiego nauczyciela w „Wakfieldzkim proboszczu”: „Mam dziesięć tysięcy florenów rocznie bez greki, dobrze się odżywiam bez greki”. But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.” Jednak jego uczucia do mnie ostatecznie pokonały niechęć do nauki i pozwolił mi wyruszyć w podróż odkrywczą do krainy wiedzy.
“It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.” „Największą radość sprawia mi widok was; ale opowiedz mi, jak opuściłeś mojego ojca, braci i Elżbietę”.
“Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. „Bardzo dobrze i bardzo szczęśliwy, tylko trochę niepokojący, że tak rzadko słyszą o tobie. By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. Mimochodem, chciałbym trochę pouczyć was na ich temat. But, my dear Frankenstein,” continued he, stopping short and gazing full in my face, “I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights.” Ale, mój drogi Frankensteino”, kontynuował, zatrzymując się i patrząc mi w twarz, „nie zauważyłem wcześniej, jak bardzo źle się prezentujesz; tak chudy i blady; wyglądasz tak, jakbyś przez kilka nocy nie spał”.
“You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free.” „Masz rację; ostatnio byłem tak głęboko zaangażowany w jedną pracę, że nie pozwoliłem sobie na wystarczający odpoczynek, jak widać; ale mam nadzieję, szczerze mam nadzieję, że wszystkie te zajęcia już się skończyły i że w końcu jestem wolny.”
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night. Miałem drżenie; nie mogłem znieść myśli o, a tym bardziej wspominania wydarzeń z poprzedniej nocy. I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. Chodziłem szybkim krokiem i wkrótce dotarliśmy do mojej uczelni. I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about. Następnie zastanawiałem się, a myśl ta przyprawiała mnie o dreszcze, że stworzenie, które zostawiłem w moim mieszkaniu, może nadal tam być, żywe i poruszające się. I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. Bałem się spojrzeć na to potwora, ale jeszcze bardziej bałem się, że Henryk go zobaczy. Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. Prosząc go zatem, aby zatrzymał się na kilka minut na dole schodów, wskoczyłam w górę do mojego pokoju. My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. Zanim się zorientowałem, miałem już rękę na klamce drzwi. I then paused, and a cold shivering came over me. Zastanowiłem się, a potem przeszło mnie zimne dreszcze. I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side; but nothing appeared. Siłą wyrzuciłem drzwi, jak to zwykle robią dzieci, gdy spodziewają się, że na drugiej stronie czeka ich duch; ale nic się nie pojawiło. I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest. Wkroczyłem z przerażeniem: mieszkanie było puste, a moja sypialnia również została uwolniona od swojego ohydnego gościa. I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. Nie mogłem uwierzyć, że tak wielkie szczęście mogło przydarzyć mi się, ale kiedy upewniłem się, że mój wróg rzeczywiście uciekł, z radości rozradowałem się i pobiegłem do Clervala.
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. Weszliśmy do mojego pokoju, a służący natychmiast przyniósł śniadanie; ale nie byłem w stanie się powstrzymać. It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. Nie tylko radość mnie ogarnęła; czułem, jak moje ciało mrowi zbyt dużą wrażliwością, a moje uderzenia serca przyspieszały. I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. Nie byłem w stanie przez chwilę pozostać w tym samym miejscu; skakałem po krzesłach, machałem rękami i śmiałem się głośno. Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him. Clerval początkowo przypisywał moje niezwykłe nastroje radości z powodu mojego przybycia, ale gdy przyjrzał mi się uważniej, zobaczył w moich oczach dzikość, której nie potrafił wyjaśnić, a mój głośny, nieokiełznany, bezlitosny śmiech przerażał i zadziwiał go.
“My dear Victor,” cried he, “what, for God’s sake, is the matter? „Mój drogi Victorze”, krzyknął, „co, na litość boską, jest sprawą? Do not laugh in that manner. Nie śmiej się w ten sposób. How ill you are! Jak ci źle! What is the cause of all this?” Co jest przyczyną tego wszystkiego?”
“Do not ask me,” cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; “hecan tell. „Nie pytaj mnie” – krzyknąłem, kładąc ręce na oczach, bo myślałem, że widzę przerażającego widma, które wkracza do pokoju; „on wie”. Oh, save me! Och, ratuj mnie! Save me!” Ratuj mnie!” I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit. Wyobraziłem sobie, że potwór mnie chwycił; zacząłem zaciekle się bronić i upadłem w konwulsjach.
Poor Clerval! Biedny Clerval! What must have been his feelings? Jakie musiały być jego uczucia? A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. Spotkanie, którego tak radosnym oczekiwał, tak dziwnie zamieniło się w gorycz. But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time. Ale nie byłem świadkiem jego żalu, ponieważ byłem bez życia i przez długi, długi czas nie odzyskałem przytomności.
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months. To był początek nerwowej gorączki, która uwięziła mnie na kilka miesięcy. During all that time Henry was my only nurse. Przez cały ten czas Henry był moją jedyną pielęgniarką. I afterwards learned that, knowing my father’s advanced age and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder. Później dowiedziałem się, że wiedząc o zaawansowanym wieku mojego ojca i niezdolności do tak długiej podróży oraz o tym, jak bardzo moja choroba zaszkodzi Elizabeth, oszczędził im tych cierpień, ukrywając rozmiary mojej choroby. He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them. Wiedział, że nie mogę mieć bardziej życzliwej i uważnej pielęgniarki niż on sam; i mocno wierząc w moje wyzdrowienie, nie miał wątpliwości, że zamiast zaszkodzić, wykonuje najlepszą możliwą dla nich czynność.
But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. Ale w rzeczywistości byłem bardzo chory i na pewno nic oprócz nieograniczonej i nieustannej uwagi mojego przyjaciela nie mogło mnie przywrócić do życia. The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him. Kształt potwora, któremu nadałem istnienie, pozostawał na zawsze w moich oczach, a ja bez przerwy opowiadałem o nim. Doubtless my words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. Bez wątpienia moje słowa zaskoczyły Henry’ego; najpierw uważał, że są one wytworem mojej poruszanej wyobraźni, ale upór, z jakim ciągle powracałem do tego samego tematu, przekonał go, że moja choroba rzeczywiście ma swoje źródło w jakimś niezwykłym i przerażającym wydarzeniu.
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered. Stopniowo, z częstymi nawrotami, które alarmują i smucą mojego przyjaciela, odzyskałem. I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window. Pamiętam, że kiedy po raz pierwszy zdołałem obserwować przedmioty z zewnątrz z przyjemnością, zauważyłem, że opadłe liście zniknęły, a młode pąki zaczęły wyrastać na drzewach, które zasłaniały moje okno. It was a divine spring, and the season contributed greatly to my convalescence. To był boski wiosenny czas, a pora roku znacząco przyczyniła się do mojego powrotu do zdrowia. I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion. W moim sercu odżyły także uczucia radości i przywiązania; moja przygnębienie zniknęło, a w krótkim czasie stałem się tak wesoły, jak przed atakiem tej fatalnej namiętności.
“Dearest Clerval,” exclaimed I, “how kind, how very good you are to me. „Drogi Clerval”, powiedziałam, „jak dobroć, jak bardzo dobra jesteś dla mnie. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room. Całą tę zimę, zamiast poświęcić ją na naukę, jak obiecałeś sobie, spędziłeś w moim pokoju chorego. How shall I ever repay you? Jak mam ci kiedykolwiek odwdzięczyć się? I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion, but you will forgive me.” Czuję największe wyrzuty z powodu rozczarowania, którego byłem przyczyną, ale wy mi wybaczycie.”
“You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, „Zapłacisz mi całkowicie, jeśli nie będziesz się denerwować, ale dobrze się zregenerujesz, jak najszybciej się da, a skoro jesteś w tak dobrej formie, mogę porozmawiać z tobą na jeden temat. may I not?” czy mogę?”
I trembled. Drżałem. One subject! Jeden przedmiot! What could it be? Co to może być? Could he allude to an object on whom I dared not even think? Czy mógłby nawiązać do obiektu, o którym nawet nie śmiałem myśleć?
“Compose yourself,” said Clerval, who observed my change of colour, “I will not mention it if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. „Skup się”, powiedział Clerval, który zauważył zmianę mojego koloru, „nie wspomnę o tym, jeśli cię to niepokoi; ale twój ojciec i kuzyn bardzo by się ucieszyli, gdyby otrzymali list od ciebie w twoim własnym piśmie. They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence.” Nie wiedzą, jak ciężko chorowałeś, i są zaniepokojeni twoją długą ciszą.
“Is that all, my dear Henry? „To wszystko, mój drogi Henryku? How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and who are so deserving of my love?” Jak możesz przypuszczać, że moja pierwsza myśl nie poleci w kierunku tych drogich, drogich przyjaciół, których kocham i którzy tak bardzo zasługują na moją miłość?
“If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you; it is from your cousin, I believe.” „Jeśli taka jest twoja obecna temperament, mój przyjacielu, być może będziesz zadowolony zobaczyć list, który leży tu od kilku dni; jest od twojego kuzyna, jak sądzę.”

Chapter 6 Rozdział 6

Clerval then put the following letter into my hands. Clerval przekazał mi wówczas następujący list. It was from my own Elizabeth: To było z mojej własnej Elizabeth:
“My dearest Cousin, „Mój najdroższy kuzynie,
“You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account. „Byłaś chora, bardzo chora, a nawet ciągłe listy drogiego, uprzejmego Henry’ego nie wystarczają, aby mnie uspokoić. You are forbidden to write—to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary to calm our apprehensions. Nie wolno ci pisać – trzymasz pióro; jednak jedno słowo od ciebie, drogi Wiktorze, jest niezbędne, aby uspokoić nasze obawy. For a long time I have thought that each post would bring this line, and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. Od dłuższego czasu myślałem, że każdy post przyniesie tę wiadomość, i moje namowy powstrzymały wuja przed podjęciem podróży do Ingolstadt. I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey, yet how often have I regretted not being able to perform it myself! Zapobiegłem, by nie musiał przechodzić przez niedogodności i być może niebezpieczeństwa tak długiej podróży, ale jak często żałowałem, że nie mogę tego zrobić sam! I figure to myself that the task of attending on your sickbed has devolved on some mercenary old nurse, who could never guess your wishes nor minister to them with the care and affection of your poor cousin. Przypuszczam, że zadanie opieki nad Tobą w chorobie spadło na jakąś starego, najemnego pielęgniarkę, która nigdy nie zgadnie Twoich życzeń ani nie zadba o nie z taką troską i uczuciem, jak Twoja biedna kuzynka. Yet that is over now: Clerval writes that indeed you are getting better. Jednak to już minęło: Clerval pisze, że rzeczywiście czujesz się lepiej. I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting. Z niecierpliwością czekam na to, że wkrótce potwierdzisz tę informację własnym piórem.
“Get well—and return to us. „Powróć do zdrowia i do nas. You will find a happy, cheerful home and friends who love you dearly. Znajdziesz tam szczęśliwy, wesoły dom i przyjaciół, którzy bardzo cię kochają. Your father’s health is vigorous, and he asks but to see you, but to be assured that you are well; and not a care will ever cloud his benevolent countenance. Zdrowie twojego ojca jest w porządku, a on pragnie tylko cię zobaczyć i mieć pewność, że jesteś zdrowy; nigdy nie zaznaczy się na jego życzliwej twarzy żadna zmarszczka. How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest! Jak bardzo byłbyś zadowolony z poprawy naszego Ernesta! He is now sixteen and full of activity and spirit. Ma teraz szesnaście lat i jest pełen energii i ducha. He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service, but we cannot part with him, at least until his elder brother returns to us. Pragnie być prawdziwym Szwajcarem i wstąpić do służby zagranicznej, ale my nie możemy się z nim rozstać, przynajmniej dopóki jego starszy brat nie wróci do nas. My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country, but Ernest never had your powers of application. Wujek nie jest zadowolony z pomysłu kariery wojskowej w odległym kraju, ale Ernest nigdy nie miał takich zdolności jak ty. He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake. Uważa naukę za niewolniczy obowiązek; jego czas spędza na świeżym powietrzu, wspinając się po wzgórzach lub żeglując po jeziorze. I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected. Obawiam się, że stanie się leniem, jeśli nie ustąpimy i nie pozwolimy mu na rozpoczęcie wybranej przez siebie profesji.
“Little alteration, except the growth of our dear children, has taken place since you left us. „Niewiele się zmieniło od czasu, gdy nas opuściłeś. Nasze drogie dzieci rosną. The blue lake and snow-clad mountains—they never change; and I think our placid home and our contented hearts are regulated by the same immutable laws. Niebieskie jezioro i zasypane śniegiem góry nigdy się nie zmieniają; i myślę, że nasz spokojny dom i nasze zadowolone serca są regulowane tymi samymi niezmiennymi prawami. My trifling occupations take up my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy, kind faces around me. Moje drobne zajęcia zajmują mi czas i zabawiają, a za każde wysiłki jestem wynagradzany widząc wokół siebie tylko szczęśliwe, uprzejme twarze. Since you left us, but one change has taken place in our little household. Odkąd nas opuściłeś, w naszym małym domu nastąpiła jedna zmiana. Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family? Czy pamięta pani, kiedy Justine Moritz dołączyła do naszej rodziny? Probably you do not; I will relate her history, therefore in a few words. Prawdopodobnie nie; przedstawię więc jej historię w kilku słowach. Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. Pani Moritz, jej matka, była wdową z czwórką dzieci, z których Justyna była trzecia. This girl had always been the favourite of her father, but through a strange perversity, her mother could not endure her, and after the death of M. Moritz, treated her very ill. Ta dziewczyna zawsze była ulubienicą ojca, ale z powodu dziwnej perwersji matka nie mogła jej znieść i po śmierci Moritza Moritza bardzo ją źle traktowała. My aunt observed this, and when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at our house. Moja ciotka zauważyła to i kiedy Justine miała dwanaście lat, przekonała matkę, aby pozwoliła jej mieszkać w naszym domu. The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. Instytucje republikańskie naszego kraju wykształciły prostsze i szczęśliwsze obyczaje niż te, które panują w wielkich monarchiach, które go otaczają. Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. Dlatego też istnieje mniejsza różnica między różnymi klasami mieszkańców; a niższe klasy, nie będąc ani tak biedne, ani tak pogardzane, mają bardziej wyrafinowane i moralne obyczaje. A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. Służący w Genewie nie oznacza tego samego, co służący we Francji i Anglii. Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant, a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance and a sacrifice of the dignity of a human being. Justyna, przyjęta w ten sposób do naszej rodziny, nauczyła się obowiązków służącej, co w naszym szczęśliwym kraju nie obejmuje idei ignorancji i poświęcenia godności człowieka.
“Justine, you may remember, was a great favourite of yours; and I recollect you once remarked that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica—she looked so frank-hearted and happy. „Justine, jak pamiętasz, była twoją ulubioną; i przypominam sobie, że kiedyś powiedziałaś, że gdybyś była w złym humorze, jeden spojrzenie od Justine mogłoby go rozproszyć, z tego samego powodu, dla którego Ariosto przypisuje piękno Angelice – wyglądała tak szczerze i szczęśliwie. My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended. Moja ciotka odczuła do niej wielką przywiązanie, co skłoniło ją do zapewnienia jej lepszej edukacji niż pierwotnie planowała. This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions I never heard one pass her lips, but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. Tę przysługę spłaciła w całości; Justyna była najbardziej wdzięcznym stworzeniem na świecie: nie mam na myśli tego, że wypowiadała jakieś słowa, których nigdy nie słyszałam, ale w jej oczach widać było, że niemal uwielbiała swoją opiekunkę. Although her disposition was gay and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. Chociaż jej usposobienie było wesołe i pod wieloma względami nieuważne, to jednak zwracała największą uwagę na każdy gest mojej ciotki. She thought her the model of all excellence and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. Uważała ją za wzór doskonałości i starała się naśladować jej frazeologię i maniery, tak że nawet teraz często mi się o niej przypomina.
“When my dearest aunt died every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affection. „Kiedy zmarła moja najdroższa ciotka, wszyscy byli zbyt zajęci własnym żalem, aby zauważyć biedną Justine, która opiekowała się nią podczas choroby z najbardziej niepokojącą czułością.” Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her. Biedna Justyna była bardzo chora, ale czekały ją inne próby.
“One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left childless. „Jeden po drugim jej bracia i siostry umierali; a jej matka, z wyjątkiem zaniedbanej córki, została bezdzietna. The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgement from heaven to chastise her partiality. Sumienie kobiety było niespokojne; zaczęła myśleć, że śmierć jej ulubionych to wyrok nieba, który ma ją pouczyć o jej stronniczości. She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. Była ona rzymskokatoliczką; i wierzę, że jej spowiednik potwierdził pomysł, który w niej się zrodził. Accordingly, a few months after your departure for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother. W związku z tym, kilka miesięcy po twoim wyjeździe do Ingolstadt, Justine została wezwana do domu przez skruszona matkę. Poor girl! Biedna dziewczyna! She wept when she quitted our house; she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. Płakała, gdy opuszczała nasz dom; od śmierci ciotki bardzo się zmieniła; smutek nadał jej łagodności i uroku, które wcześniej były zauważalne w jej temperamencie. Nor was her residence at her mother’s house of a nature to restore her gaiety. Nie miała też charakteru, który przywróciłby jej wesołość. The poor woman was very vacillating in her repentance. Biedna kobieta bardzo wahała się w swoim żalu. She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister. Czasami błagała Justynę, by ją wybaczyła, ale znacznie częściej oskarżała ją o spowodowanie śmierci swoich braci i siostry. Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever. Ciągłe niepokoje doprowadziły panią Moritz do upadku zdrowotnego, który początkowo zwiększał jej irytację, ale teraz jest ona na zawsze spokojna. She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter. Zmarła na pierwszy atak zimna, na początku ostatniej zimy. Justine has just returned to us; and I assure you I love her tenderly. Justine właśnie wróciła do nas; i zapewniam was, że kocham ją bardzo. She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expression continually remind me of my dear aunt. Jest bardzo sprytna i łagodna, a także niezwykle piękna; jak wspomniałem wcześniej, jej wygląd i wyraz twarzy nieustannie przypominają mi moją drogą ciotkę.
“I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William. Muszę powiedzieć ci, moja droga kuzynko, kilka słów o naszym ukochanym Williamie. I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. Chciałabym, żebyście mogli go zobaczyć; jest bardzo wysoki jak na swój wiek, ma słodkie, śmiejące się niebieskie oczy, ciemne rzęsy i falujące włosy. When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health. Kiedy się uśmiecha, na każdej policzku pojawiają się dwa małe zagłębienia, które są różowe i zdrowe. He has already had one or two littlewives,but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age. Miał już jedną lub dwie małe żony, ale Louisa Biron jest jego ulubioną, ładną pięciolatką.
“Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva. „Teraz, drogi Victorze, śmiem twierdzić, że chcesz usłyszeć trochę plotki na temat dobrych ludzi z Genewy. The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq. Urodzona panna Mansfield otrzymała już gratulacje w związku z jej zbliżającym się małżeństwem z młodym Anglikiem, Johnem Melbournem, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. Jej brzydka siostra, Manon, w zeszłym roku wyszła za mąż za bogatego bankiera M. Duvillarda. Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva. Twój ulubiony kolega z klasy, Louis Manoir, od czasu odejścia Clervala z Genewy przeżył kilka nieszczęść. But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. Jednak odzyskał już dobre samopoczucie i według doniesień jest w trakcie przygotowań do ślubu z żywiołową, piękną Francuzką, panną Tavernier. She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with everybody. Jest wdową i dużo starsza od Manoir, ale jest bardzo podziwiana i uwielbiana przez wszystkich.
“I have written myself into better spirits, dear cousin; but my anxiety returns upon me as I conclude. „Pisząc do ciebie, drogi kuzynie, poprawiłem sobie nastrój, ale kiedy kończę, powraca mój niepokój. Write, dearest Victor,—one line—one word will be a blessing to us. Pisz, najdroższy Victorze, jedno słowo, jedno zdanie będzie dla nas błogosławieństwem. Ten thousand thanks to Henry for his kindness, his affection, and his many letters; we are sincerely grateful. Serdeczne podziękowania dla Henry’ego za jego życzliwość, uczucia i wiele listów; jesteśmy bardzo wdzięczni. Adieu! Żegnaj! my cousin; take care of yourself; and, I entreat you, write! kuzyn; dbaj o siebie; i, błagam cię, pisz!
“Elizabeth Lavenza. Elizabeth Lavenza.
“Geneva, March 18th, 17—.” „Genewa, 18 marca 17...”
“Dear, dear Elizabeth!” „Droga, droga Elżbieta!” I exclaimed, when I had read her letter: “I will write instantly and relieve them from the anxiety they must feel.” Kiedy przeczytałem jej list, wykrzyknąłem: „Napiszę natychmiast i uwolnię ich od niepokoju, który muszą odczuwać”. I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly. Napisałem, a to wysiłek bardzo mnie wyczerpał; ale mój powrót do zdrowia zaczął się i postępował regularnie. In another fortnight I was able to leave my chamber. Za dwa tygodnie mogłem opuścić moją komnatę.
One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. Jednym z pierwszych obowiązków po moim powrocie do zdrowia było przedstawienie Clervala kilku profesorom uniwersytetu. In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. Robiąc to, poddałem się pewnego rodzaju brutalnemu traktowaniu, nieodpowiedniemu dla ran, jakie odniosł mój umysł. Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. Od fatalnej nocy, końca moich badań i początku moich nieszczęść, odczuwałem gwałtowną awersję nawet do nazwy „filozofia przyrody”. When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms. Kiedy byłem już w miarę zdrowy, widok jakiegoś instrumentu chemicznego odnowił całą agonię moich nerwowych objawów. Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. Henryk to zauważył i usunął mi wszystkie urządzenia z pola widzenia. He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. Zmienił też moje mieszkanie, ponieważ zauważył, że nie lubię pokoju, który wcześniej był moją pracownią. But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. Ale te troski Clervala nie przyniosły żadnego skutku, gdy odwiedziłem profesorów. M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences. M. Waldman torturował mnie, gdy z życzliwością i ciepłem chwalił moje zadziwiające postępy w naukach. He soon perceived that I disliked the subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement, to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. Wkrótce zauważył, że nie lubię tego tematu; ale nie domyślając się prawdziwej przyczyny, przypisywał moje uczucia skromności i zmieniał temat z mojego rozwoju na samą naukę, z chęcią, jak to wyraźnie zauważyłem, wyciągnięcia mnie na jaw. What could I do? Co mogłem zrobić? He meant to please, and he tormented me. Chciał mi się spodobać i męczył mnie. I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. Miałem wrażenie, jakby starannie, jeden po drugim, w moim polu widzenia umieszczał te narzędzia, które miały być później użyte do powolnej i okrutnej śmierci. I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. Wzdrygałam się na jego słowa, ale nie odważyłam się ujawnić bólu, który czułam. Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn. Clerval, którego oczy i uczucia zawsze szybko dostrzegały odczucia innych, odmówił poruszenia tego tematu, uzasadniając to całkowitą ignorancją; rozmowa przybrała bardziej ogólny obrót. I thanked my friend from my heart, but I did not speak. Sercem dziękowałem mojemu przyjacielowi, ale nie mówiłem. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affection and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide in him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. Wyraźnie zauważyłem, że był zaskoczony, ale nigdy nie próbował wyciągnąć mojej tajemnicy; i chociaż kochałem go z mieszanką uczucia i szacunku, które nie znały granic, to jednak nigdy nie mogłem przekonać się do ujawnienia mu tego wydarzenia, które tak często było obecne w mojej pamięci, ale które obawiałem się, że szczegóły mogłyby tylko głębiej w niego wryć.
M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benevolent approbation of M. Waldman. M. Krempe nie był równie posłuszny; a w mojej wówczas sytuacji, kiedy byłem niemal nie do zniesienia wrażliwy, jego surowe, bezczelne pochwały sprawiały mi jeszcze większy ból niż życzliwe aprobaty pana Waldmana. “D—n the fellow!” cried he; “why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. „Cholera na niego!” krzyknął. „Panie Clerval, uprzejmie zapewniam pana, że wyprzedził nas wszystkich. Ay, stare if you please; but it is nevertheless true. Och, proszę, stare, ale to i tak prawda. A youngster who, but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly as in the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance.—Ay, ay,” continued he, observing my face expressive of suffering, “M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man. Młody człowiek, który jeszcze kilka lat temu wierzył w Corneliusa Agrippę tak mocno, jak w ewangelię, teraz objął kierownictwo uniwersytetu; jeśli nie zostanie szybko usunięty, wszyscy będziemy się wstydzić. – O tak, tak – kontynuował, obserwując moją twarz wyrażającą cierpienie – młody Frankenstein jest skromny, to znakomita cecha. Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval: I was myself when young; but that wears out in a very short time.” Młody człowiek powinien mieć pewne wątpliwości co do siebie, wiesz, panie Clervale: ja sam byłem taki, gdy byłem młody, ale to szybko minęło.
M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me. M. Krempe rozpoczął teraz pochwałę siebie, co na szczęście odwróciło rozmowę od tematu, który tak bardzo mnie irytował.
Clerval had never sympathised in my tastes for natural science; and his literary pursuits differed wholly from those which had occupied me. Clerval nigdy nie sympatyzował z moimi zamiłowaniami do nauk przyrodniczych; a jego zainteresowania literackie zupełnie różniły się od tych, które mnie zajmowały. He came to the university with the design of making himself complete master of the oriental languages, and thus he should open a field for the plan of life he had marked out for himself. Przybył na uniwersytet z zamiarem uczynienia się kompletnym mistrzem języków orientalnych, a tym samym otwarcia drogi do realizacji planu życiowego, który sobie wyznaczył. Resolved to pursue no inglorious career, he turned his eyes toward the East, as affording scope for his spirit of enterprise. Zdeterminowany, aby nie podążać za niechlubną karierą, zwrócił wzrok na Wschód, jako oferujący pole do działania dla jego ducha przedsiębiorczości. The Persian, Arabic, and Sanskrit languages engaged his attention, and I was easily induced to enter on the same studies. Języki perski, arabski i sanskryt przykuły jego uwagę, a ja łatwo zostałem skłoniony do podjęcia tych samych studiów. Idleness had ever been irksome to me, and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellow-pupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. Niechlujstwo zawsze mnie denerwowało, a teraz, gdy chciałem uciec od refleksji i nienawidziłem moich dawnych studiów, czułem ogromną ulgę, będąc kolegą z klasy mojego przyjaciela, i znalazłem nie tylko naukę, ale i pocieszenie w pracach orientalistów. I did not, like him, attempt a critical knowledge of their dialects, for I did not contemplate making any other use of them than temporary amusement. Nie podjąłem się, tak jak on, krytycznego poznania ich dialektów, ponieważ nie zamierzałem niczego z nich używać poza tymczasową rozrywką. I read merely to understand their meaning, and they well repaid my labours. Czytałem tylko po to, by zrozumieć ich znaczenie, a one dobrze wynagrodziły moje trudy. Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country. Ich melancholia jest kojąca, a ich radość podnosząca na duchu, do tego stopnia, jakiego nigdy nie doświadczyłem podczas studiowania twórczości autorów innych krajów. When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and a garden of roses,—in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart. Kiedy czytasz ich pisma, życie wydaje się składać z ciepłego słońca i ogrodu róż, z uśmiechów i złośliwości pięknej wroga oraz z ognia, który pochłania twoje własne serce. How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome! Jak bardzo różni się to od męskiej i heroicznej poezji Grecji i Rzymu!
Summer passed away in these occupations, and my return to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring. Lato minęło podczas tych okupacji, a mój powrót do Genewy został zaplanowany na koniec jesieni; ale z powodu kilku wypadków opóźniłem się, a zima i śnieg przybyły, drogi uznano za nieprzejezdne, a moja podróż została opóźniona do następnego wiosennego sezonu. I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved friends. Bardzo gorzko odczuwałem to opóźnienie, ponieważ pragnąłem zobaczyć moje rodzinne miasto i ukochanych przyjaciół. My return had only been delayed so long, from an unwillingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants. Moja powrót został opóźniony tylko dlatego, że nie chciałem zostawić Clervala w obcym miejscu, zanim nie poznałby żadnego z jego mieszkańców. The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came its beauty compensated for its dilatoriness. Zimę spędził jednak wesoło; i choć wiosna była niezwykle opóźniona, gdy nadeszła, jej piękno zrekompensowało jej opóźnienie.
The month of May had already commenced, and I expected the letter daily which was to fix the date of my departure, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt, that I might bid a personal farewell to the country I had so long inhabited. Miałem już początek maja, a codziennie spodziewałem się listu, który miał ustalić datę mojej wyjazdu, kiedy Henry zaproponował mi pieszą wycieczkę po okolicach Ingolstadt, żebym mógł osobiście pożegnać się z krajem, w którym tak długo mieszkałem. I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the ramble of this nature that I had taken among the scenes of my native country. Z przyjemnością zgodziłem się na tę propozycję: lubiłem ćwiczenia, a Clerval zawsze był moim ulubionym towarzyszem podczas wędrówek w takiej scenerii, jaką podjąłem wśród miejsc mojej rodzinnej ziemi.
We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained additional strength from the salubrious air I breathed, the natural incidents of our progress, and the conversation of my friend. Przez dwa tygodnie spędziliśmy ten czas na wędrówkach: moje zdrowie i samopoczucie od dawna zostały przywrócone, a dodatkowo wzmocniły się dzięki zdrowemu powietrzu, które oddychałem, naturalnym wydarzeniom naszej podróży i rozmowom z moim przyjacielem. Study had before secluded me from the intercourse of my fellow-creatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children. Studia izolowały mnie od kontaktu z innymi ludźmi i sprawiły, że stałem się nieśmiały, ale Clerval przywrócił mi dobre uczucia w sercu; ponownie nauczył mnie kochać naturę i radosne twarze dzieci. Excellent friend! Doskonały przyjaciel! how sincerely you did love me, and endeavour to elevate my mind until it was on a level with your own. jak szczerze mnie kochałeś i jak starałeś się podnieść mój umysł, aż do poziomu twojego. A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care. Samolubne dążenie przytłoczyło i zawęziło mnie, dopóki twoja delikatność i uczucie nie rozgrzały i nie otworzyły moich zmysłów; stałem się tym samym szczęśliwym stworzeniem, które kilka lat temu, kochane i kochające wszystkich, nie miało żadnego smutku ani troski. When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. Kiedy byłem szczęśliwy, nieruchoma natura miała moc dawania mi najprzyjemniejszych wrażeń. A serene sky and verdant fields filled me with ecstasy. Spokojne niebo i zielone pola napełniły mnie ekstazą. The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud. Tego sezonu było naprawdę bosko; kwiaty w żywopłotach kwitły, a te latające już były w pączkach. I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. Niepokoiły mnie myśli, które w ciągu poprzedniego roku naciskały na mnie, pomimo moich wysiłków, by je odrzucić, z niepokonanym ciężarem.
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. Henryk cieszył się moją radością i szczerze współczuł moim uczuciom: starał się mnie rozbawić, wyrażając uczucia, które wypełniały jego duszę. The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his conversation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful fancy and passion. Na tę okazję zasoby jego umysłu były naprawdę zdumiewające: jego rozmowa była pełna wyobraźni; i bardzo często, naśladując pisarzy perskich i arabskich, wymyślał opowieści o niezwykłej wyobraźni i pasji. At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity. W innych przypadkach powtarzał moje ulubione wiersze lub wciągał mnie w dyskusje, które wspierał z dużą pomysłowością.
We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy. W niedzielne popołudnie wróciliśmy na naszą uczelnię: chłopi tańczyli, a każdy, kogo spotykaliśmy, wyglądał wesoło i radośnie. My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. Moje własne duchy były wysokie, a ja biegłem z uczuciami nieokiełznanej radości i rozbawienia.

Chapter 7 Rozdział 7

On my return, I found the following letter from my father:— Po powrocie znalazłem następujący list od mojego ojca:
“My dear Victor, „Mój drogi Victorze,
“You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. „Prawdopodobnie niecierpliwie czekałeś na list, aby ustalić datę powrotu do nas; i na początku miałem ochotę napisać tylko kilka zdań, jedynie wspominając dzień, w którym miałbym się spodziewać ciebie. But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. Ale to byłoby okrutne dobroczynne, i nie śmiem tego zrobić. What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? Jakże się zdziwałbyś, synu, gdy oczekiwałbyś radosnego i wesołego powitania, a zamiast tego widziałbyś łzy i nieszczęśliwość? And how, Victor, can I relate our misfortune? A jak, Victorze, mogę opisać nasze nieszczęście? Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent son? Twoja nieobecność nie mogła sprawić, że stałeś się obojętny na nasze radości i smutki; a jak mam zadać ból mojemu długo nieobecnemu synowi? I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. Chciałbym przygotować was na przykrą wiadomość, ale wiem, że to niemożliwe; nawet teraz wasze oko przeszukuje stronę, szukając słów, które przekażą wam straszliwe wieści.
“William is dead!—that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! „William nie żyje! — to słodkie dziecko, którego uśmiechy rozświetlały i rozgrzewały moje serce, które było tak łagodne, a jednocześnie tak radosne! Victor, he is murdered! Victor, został zamordowany!
“I will not attempt to console you; but will simply relate the circumstances of the transaction. „Nie będę próbował cię pocieszyć; po prostu opowiem ci okoliczności tej transakcji.”
“Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais. „W zeszłą czwartą (7 maja) ja, moja siostrzenica i dwaj twoi bracia poszliśmy na spacer po Plainpalais. The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. Wieczór był ciepły i spokojny, więc przedłużyliśmy spacer dłużej niż zwykle. It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. Zanim pomyśleliśmy o powrocie, już zapadła noc; a potem odkryliśmy, że Williama i Ernesta, którzy poszli przed nami, nie można było znaleźć. We accordingly rested on a seat until they should return. W związku z tym usiedliśmy na ławce, aż wrócą. Presently Ernest came, and enquired if we had seen his brother; he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for a long time, but that he did not return. Wtedy przyszedł Ernest i zapytał, czy widzieliśmy jego brata; powiedział, że bawił się z nim, że William uciekł, żeby się ukryć, i że bezskutecznie go szukał, a potem długo czekał, ale on nie wrócił.
“This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. „Ta relacja raczej nas zaniepokoiła i nadal szukaliśmy go do nocy, kiedy Elizabeth przypuszczała, że może wrócił do domu. He was not there. Nie było go tam. We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; Elizabeth also suffered extreme anguish. Wróciliśmy ponownie, z pochodniami; nie mogłem bowiem spać, gdy myślałem, że mój słodki chłopiec zagubił się i był narażony na wszystkie mrozy i deszcze nocy; Elizabeth również przeżywała skrajny niepokój. About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless; the print of the murder’s finger was on his neck. Około piątej rano odkryłem mojego uroczego chłopca, którego poprzedniej nocy widziałem kwitnącego i pełnego energii, rozciągniętego na trawie blado i nieruchomo; odcisk mordercy był na jego szyi.
“He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. „Wyprowadzono go do domu, a niepokój widoczny na mojej twarzy zdradził tajemnicę Elizabeth. She was very earnest to see the corpse. Bardzo chciała zobaczyć ciało. At first I attempted to prevent her but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, ‘O God! Na początku próbowałem ją powstrzymać, ale ona upierała się, weszła do pokoju, gdzie leżał, i szybko zbadała szyję ofiary, po czym z rękami ułożonymi na piersiach wykrzyknęła: „O Boże!” I have murdered my darling child!’ Zabiłam moje ukochane dziecko!
“She fainted, and was restored with extreme difficulty. „Utrzymała przytomność, ale przywrócono ją z ogromnym trudem. When she again lived, it was only to weep and sigh. Kiedy znów żyła, robiła to tylko płacząc i westchniewając. She told me, that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. Powiedziała mi, że tego samego wieczoru William drwił z niej, żeby pozwoliła mu założyć bardzo cenną miniaturkę, którą posiadała poświęconą Tobie. This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. Ten obraz zniknął i niewątpliwie był pokusą, która skłoniła mordercę do popełnienia zbrodni. We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William! Nie mamy żadnego śladu po nim w tej chwili, chociaż nasze wysiłki, aby go odnaleźć, są nieustanne; ale nie przywrócą mi ukochanego Williama!
“Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. „Przyjdź, najdroższy Victorze; tylko ty możesz pocieszyć Elizabeth. She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. Nieustannie płacze i niesprawiedliwie oskarża siebie o spowodowanie jego śmierci; jej słowa przebijają mi serce. We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? Jesteśmy wszyscy nieszczęśliwi; ale czy nie będzie to dodatkowy powód, synu, abyś wrócił i był dla nas pocieszycielem? Your dear mother! Wasza droga mama! Alas, Victor! Niestety, Wiktorze! I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! Teraz mówię: dzięki Bogu, że nie dożyła, by zobaczyć okrutną, nieszczęśliwą śmierć swojego najmłodszego ukochanego!
“Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds. „Przyjdź, Wiktorze; nie z zamyślonymi myślami o zemście na zabójcy, ale z uczuciami pokoju i łagodności, które uleczą, zamiast gnić, rany naszych umysłów.” Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. Wkrocz do domu żałoby, mój przyjacielu, ale z życzliwością i uczuciem dla tych, którzy cię kochają, a nie z nienawiścią do swoich wrogów.
“Your affectionate and afflicted father,“Alphonse Frankenstein. „Twój czuły i cierpiący ojciec, Alphonse Frankenstein.”
“Geneva, May 12th, 17—.” „Genewa, 12 maja 17—.”
Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first expressed on receiving news from my friends. Clerval, który obserwował moją twarz, gdy czytałem ten list, był zaskoczony, widząc rozpacz, która nastąpiła po radości, którą początkowo wyraziłem po otrzymaniu wiadomości od moich przyjaciół. I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. Rzuciłem list na stół i zasłoniłem twarz dłońmi.
“My dear Frankenstein,” exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, “are you always to be unhappy? „Mój drogi Frankensteino”, krzyknął Henryk, gdy zobaczył, że płaczę z goryczą, „czy zawsze będziesz nieszczęśliwy? My dear friend, what has happened?” Mój drogi przyjacielu, co się stało?
I motioned him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. Pokazałem mu, żeby wziął list, podczas gdy ja chodziłem do przodu i do tyłu w najwyższym napięciu. Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. Łzy popłynęły również z oczu Clervala, gdy czytał relację o moim nieszczęściu.
“I can offer you no consolation, my friend,” said he; “your disaster is irreparable. „Nie mogę ci zaoferować żadnej pociechy, przyjacielu” — powiedział — „twoja klęska jest nieodwracalna. What do you intend to do?” Co zamierzasz zrobić?”
“To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses.” „Aby natychmiast pojechać do Genewy: chodź ze mną, Henry, aby zamówić konie”.
During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation; he could only express his heartfelt sympathy. Podczas naszej wędrówki Clerval starał się powiedzieć kilka słów pocieszenia; mógł jedynie wyrazić swoje szczere współczucie. “Poor William!” said he, “dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! „Biedny William!” — powiedział — „drogi, uroczy chłopczyk, teraz śpi ze swoją anielską matką!” Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss! Kto widział go w młodym, radosnym świetle, ale musi płakać nad jego przedwczesną stratą! To die so miserably; to feel the murderer’s grasp! Umierać w tak okropny sposób; czuć uścisk mordercy! How much more a murdered that could destroy radiant innocence! Ileż więcej morderstw mogło zniszczyć promienną niewinność! Poor little fellow! Biedny maluch! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but he is at rest. Jedyne pocieszenie, jakie mamy, to to, że jego przyjaciele opłakują i płaczą, ale on spoczywa. The pang is over, his sufferings are at an end for ever. Ból minął, jego cierpienia skończyły się na zawsze. A sod covers his gentle form, and he knows no pain. Na jego delikatną postać spada kosz, a on nie zna bólu. He can no longer be a subject for pity; we must reserve that for his miserable survivors.” Nie może już być obiektem współczucia; musimy zarezerwować je dla jego nieszczęśliwych ocalałych.
Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in solitude. Clerval mówił tak, gdy spieszyliśmy się ulicami; słowa zapadły mi w pamięć i przypomniałem sobie je później w samotności. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, and bade farewell to my friend. Ale teraz, gdy tylko konie przybyły, wsiadłem do kabrioleta i pożegnałem się z moim przyjacielem.
My journey was very melancholy. Moja podróż była bardzo melancholijna. At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. Na początku chciałem się pospieszyć, bo pragnąłem pocieszyć i współczuć moim ukochanym i smutnym przyjaciołom; ale gdy zbliżyłem się do mojego rodzinnego miasta, zwolniłem. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. Nie mogłem wytrzymać mnóstwa uczuć, które zalewały mój umysł. I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. Przeszłam przez miejsca znane z mojej młodości, ale których nie widziałam od prawie sześciu lat. How altered every thing might be during that time! Jak wiele mogło się zmienić w tym czasie! One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations, which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. Doszło do jednej nagłej i przygnębiającej zmiany, ale tysiące drobnych okoliczności mogły stopniowo doprowadzić do innych zmian, które, choć dokonywane były w sposób bardziej spokojny, mogły być nie mniej decydujące. Fear overcame me; I dared no advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. Przerażenie mnie ogarnęło; nie odważyłem się ruszyć, obawiając się tysiąca nieokreślonych zła, które mnie dręczyły, chociaż nie byłem w stanie ich zdefiniować.
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. Pozostałem dwa dni w Lozannie, w tym bolesnym stanie umysłu. I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm; and the snowy mountains, “the palaces of nature,” were not changed. Rozważałem jezioro: wody były spokojne; wokół panowała cisza; a śnieżne góry, „pałace natury”, nie uległy zmianie. By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. Stopniowo spokojna i niebiańska sceneria przywracała mi siły, a ja kontynuowałem podróż w kierunku Genewy.
The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. Droga biegła wzdłuż jeziora, które stawało się coraz węższe, gdy zbliżałem się do mojego rodzinnego miasta. I discovered more distinctly the black sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc. Wyraźniej zobaczyłem czarne strony Jury i jasny szczyt Mont Blanc. I wept like a child. Płakałem jak dziecko. “Dear mountains! „Drodzy górale! my own beautiful lake! mój własny piękny jezioro! how do you welcome your wanderer? jak witasz swojego wędrowca? Your summits are clear; the sky and lake are blue and placid. Wasze szczyty są przejrzyste; niebo i jezioro są błękitne i spokojne. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?” Czy to jest przepowiednia pokoju, czy też szyderstwo z mojego nieszczęścia?”
I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. Obawiam się, przyjacielu, że nudzę cię opowiadaniem o tych wstępnych okolicznościach; ale były to dni względnej szczęśliwości i wspominam je z przyjemnością. My country, my beloved country! Mój kraj, mój ukochany kraj! who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely lake! Kto inny, jak tylko rodowity mieszkańcy, może powiedzieć, jak bardzo cieszyłem się ponownie widząc twoje strumienie, twoje góry i, ponad wszystko, twoje przepiękne jezioro!
Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me. Jednak gdy zbliżałem się do domu, smutek i strach ponownie mnie opanowały. Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. Noc zapadła również; i kiedy ledwo mogłem dostrzec ciemne góry, poczułem się jeszcze bardziej ponuro. The picture appeared a vast and dim scene of evil, and I foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human beings. Na obrazie ukazała się rozległa i mroczna scena zła, a ja niejasno przewidziałem, że mam zostać najbardziej nieszczęśliwą istotą ludzką. Alas! Ojej! I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. Prawdziwie przepowiedziałem, a zawiodłem tylko w jednej okoliczności: w całym nieszczęściu, które sobie wyobrażałem i czego się obawiałem, nie wyobrażałem sobie nawet setnej części cierpienia, które miałem przecierpieć.
It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and I was obliged to pass the night at Secheron, a village at the distance of half a league from the city. Kiedy przybyłem do okolic Genewy, było całkowicie ciemno; bramy miasta były już zamknięte, a ja musiałem spędzić noc w Secheron, wiosce oddalonej o pół ligi od miasta. The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered. Niebo było spokojne; i ponieważ nie mogłem się zrelaksować, postanowiłem odwiedzić miejsce, gdzie mój biedny William został zamordowany. As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. Ponieważ nie mogłem przejechać przez miasto, musiałem przepłynąć jezioro łódką, aby dotrzeć do Plainpalais. During this short voyage I saw the lightning playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. Podczas tej krótkiej podróży widziałem błyskawice grające na szczycie Mont Blanc w najpiękniejszych kształtach. The storm appeared to approach rapidly, and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress. Burza wydawała się szybko zbliżać, więc po wylądowaniu wyruszyłem na niewielki wzgórze, aby obserwować jej postępy. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. Postępowała naprzód; niebo było zachmurzone, a ja wkrótce poczułem, jak deszcz powoli spadał w dużych kroplach, ale jego gwałtowność szybko wzrosła.
I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. Wstałem i poszedłem dalej, chociaż ciemność i burza z każdą minutą się pogłębiały, a grzmot rozbrzmiewał nad moją głową z przerażającym hukiem. It was echoed from Salêve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. Echa były słyszalne z Salêve, Jur, a także z Alp Sabaudzkich; żywe błyski błyskawic oślepiały moje oczy, rozświetlając jezioro, sprawiając, że wyglądało jak rozległy płomień; wtedy na chwilę wszystko wydawało się całkowicie ciemne, dopóki oko nie przywróciło sobie wzroku po poprzednim błysku. The storm, as is often the case in Switzerland, appeared at once in various parts of the heavens. Jak to często bywa w Szwajcarii, burza pojawiła się w różnych częściach nieba. The most violent storm hung exactly north of the town, over the part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copêt. Najbardziej gwałtowna burza zawisła dokładnie na północ od miasta, nad częścią jeziora, która leży między półwyspem Belrive a wioską Copêt. Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Môle, a peaked mountain to the east of the lake. Kolejna burza rozświetliła Jurę słabymi błyskami; a inna zaciemniła ją i czasami ukazywała Môle, szczytową górę na wschód od jeziora.
While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with a hasty step. Gdy oglądałem burzę, tak piękną, a zarazem straszną, szedłem z pośpiechem. This noble war in the sky elevated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, “William, dear angel! Ta szlachetna wojna w niebie podniosła mnie na duchu; złożyłem ręce i głośno zawołałem: „Williamie, drogi aniele! this is thy funeral, this thy dirge!” To jest twój pogrzeb, to twój żałobny śpiew!” As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, gazing intently: I could not be mistaken. Kiedy wypowiedziałem te słowa, wyczułem w ciemności postać, która ukradkiem wyłoniła się zza grupy drzew blisko mnie; zatrzymałem się, patrząc uważnie: nie mogłem się mylić. A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy dæmon, to whom I had given life. Błysk błyskawicy rozjaśnił obiekt i wyraźnie ukazał mi jego kształt; jego gigantyczna postura i odrażająca deformacja twarzy, bardziej przerażająca niż należałoby się spodziewać po człowieczeństwie, natychmiast poinformowały mnie, że to był ten nędzarz, ten brudny dżin, któremu dałem życie. What did he there? Co tam robił? Could he be (I shuddered at the conception) Czy mógłby być (przerażam się na samą myśl) the murderer of my brother? mordercę mojego brata? No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support. Gdy tylko ten pomysł przebił się do mojej wyobraźni, przekonałem się o jego prawdziwości; zacząłem się trząść z zimna i musiałem się oprzeć o drzewo, aby się podtrzymać. The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom. Postać przeszła mnie szybko i zniknęła w ciemności. Nothing in human shape could have destroyed the fair child. Nic w ludzkiej postaci nie mogło zniszczyć pięknej dziewczynki. Hewas the murderer! To Hewas był mordercą! I could not doubt it. Nie miałem wątpliwości. The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. Samo istnienie idei było niepodważalnym dowodem tego faktu. I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Salêve, a hill that bounds Plainpalais on the south. Pomyślałem, że będę ścigał diabła, ale byłoby to daremne, ponieważ kolejny błysk ujawnił mi, że on wisiał wśród skał na niemal pionowym zboczu Mont Salêve, wzgórza, które graniczy z Plainpalais na południu. He soon reached the summit, and disappeared. Wkrótce osiągnął szczyt i zniknął.
I remained motionless. Nie ruszyłem. The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness. Grzmoty ucichły, ale deszcz nadal padał, a scena była otoczona nieprzeniknioną ciemnością. I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress toward the creation; the appearance of the works of my own hands at my bedside; its departure. W mojej głowie powracały wydarzenia, które do tej pory starałem się zapomnieć: cały łańcuch mojego postępu w kierunku stworzenia; pojawienie się dzieł moich rąk przy moim łóżku; ich odejście. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? Od nocy, w której po raz pierwszy otrzymał życie, minęły już dwa lata; czy to był jego pierwszy przestępstwo? Alas! Ojej! I had turned loose into the world a depraved wretch, whose delight was in carnage and misery; had he not murdered my brother? Wypuściłem na świat zdeprawowanego łotra, którego rozkoszą było mordowanie i cierpienie; czy nie zamordował mojego brata?
No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. Nikt nie może wyobrazić sobie cierpienia, jakie przeżyłem podczas reszty nocy, którą spędziłem na zewnątrz, zimny i mokry. But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. Ale nie czułem niedogodności związanych z pogodą; moja wyobraźnia była zajęta scenami zła i rozpaczy. I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. Uważałem istotę, którą wyrzuciłem wśród ludzi, obdarzyłem wolą i mocą do dokonywania strasznych czynów, takich jak ten, który teraz popełnił, niemal jako mojego własnego wampira, mojego własnego ducha uwolnionego z grobu, zmuszonego do zniszczenia wszystkiego, co było mi drogie.
Day dawned; and I directed my steps towards the town. Zajrzałem przez okno i zobaczyłem, że wschodzi słońce. Wtedy wyruszyłem w stronę miasta. The gates were open, and I hastened to my father’s house. Bramy były otwarte, więc pospieszyłem do domu mojego ojca. My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made. Moim pierwszym pomysłem było, aby dowiedzieć się, kim jest morderca i natychmiast rozpocząć jego ściganie. But I paused when I reflected on the story that I had to tell. Ale zatrzymałem się, gdy zastanawiałem się nad historią, którą miałem opowiedzieć. A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain. Bytość, którą sama stworzyłam i obdarzyłam życiem, spotkała mnie o północy wśród stromych zboczy niedostępnej góry. I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable. Przypomniałem sobie też nerwowe gorączki, które mnie ogarnęły właśnie wtedy, gdy datowałem swoje dzieło, i które nadawałyby opowieści, która inaczej byłaby zupełnie nieprawdopodobna, wyrazu szaleństwa. I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity. Wiedziałem doskonale, że gdyby ktoś inny przekazał mi taką relację, uznałbym ją za wypaczenia szaleństwa. Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it. Poza tym dziwna natura zwierzęcia uniknęłaby wszelkich ścigania, nawet gdybym był na tyle wiarygodny, by przekonać moich krewnych do rozpoczęcia tego. And then of what use would be pursuit? A w takim razie po co prowadzić śledztwo? Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Salêve? Kto mógłby aresztować stworzenie zdolne wspinać się po przewieszonej ścianie Mont Salêve? These reflections determined me, and I resolved to remain silent. Te refleksje mnie zdeterminowały i postanowiłem zachować milczenie.
It was about five in the morning when I entered my father’s house. Weszłam do domu ojca około piątej rano. I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising. Powiedziałem służącym, aby nie przerywali rodzinie, i poszedłem do biblioteki, aby uczestniczyć w ich zwyczajowej porze wstawania.
Six years had elapsed, passed in a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt. Minęło sześć lat, przeleciało w snach, ale pozostawiło jedno niezmywalne ślady, i stałem w tym samym miejscu, gdzie ostatnio przytuliłem ojca przed wyjazdem do Ingolstadt. Beloved and venerable parent! Umiłowany i czcigodny rodzicu! He still remained to me. Nadal był ze mną. I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantel-piece. Spoglądałem na zdjęcie mojej matki, które wisiało nad kominkiem. It was an historical subject, painted at my father’s desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father. Był to temat historyczny, namalowany na życzenie mojego ojca, przedstawiający Caroline Beaufort w agonii rozpaczy, klęczącą przy trumnie zmarłego ojca. Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity. Jej strój był prowincjonalny, a twarz blada; jednakże wypływała z niej godność i piękno, które trudno było pogodzić z uczuciem litości. Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. Pod tym zdjęciem był miniaturka Williama; i moje łzy zaczęły się wlewać, gdy na niego spojrzałam. While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me: “Welcome, my dearest Victor,” said he. Gdy byłem tak zajęty, wpadł Ernest: usłyszał, jak przyjechałem, i pospieszył, by mnie powitać: „Witaj, mój najdroższy Victorze”, powiedział. “Ah! „Och! I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted. Żałuję, że nie przyszedłeś trzy miesiące temu, bo wtedy znalazłbyś nas wszystkich w radosnym nastroju. You come to us now to share a misery which nothing can alleviate; yet your presence will, I hope, revive our father, who seems sinking under his misfortune; and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations.—Poor William! Przychodzisz do nas teraz, aby podzielić się niedolią, której nic nie może złagodzić; jednak twoja obecność, mam nadzieję, ożywi naszego ojca, który wydaje się tonąć w swoim nieszczęściu; a twoje przekonania skłonią biedną Elizabeth do zaprzestania jej daremnych i dręczących samoobwiniania. — Biedny Williamie! he was our darling and our pride!” był naszym skarbem i dumą!”
Tears, unrestrained, fell from my brother’s eyes; a sense of mortal agony crept over my frame. Moje łzy, nieokiełznane, spłynęły po policzkach mojego brata; poczułem się jakby mnie ogarnęła śmiertelna agonia. Before, I had only imagined the wretchedness of my desolated home; the reality came on me as a new, and a not less terrible, disaster. Wcześniej wyobrażałem sobie tylko nędzę mojego opustoszałego domu; rzeczywistość uderzyła mnie jak nowa, nie mniej straszna katastrofa. I tried to calm Ernest; I enquired more minutely concerning my father, and here I named my cousin. Starałem się uspokoić Ernesta; bardziej szczegółowo zapytałem o mojego ojca, a wtedy wymieniłem mojego kuzyna.
“She most of all,” said Ernest, “requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched. „Ona przede wszystkim”, powiedział Ernest, „potrzebuje pocieszenia; obwiniła się, że spowodowała śmierć mojego brata, co ją bardzo złamało”. But since the murderer has been discovered—” Ale skoro mordercę odnaleziono...”
“The murderer discovered! „Znaleziono mordercę! Good God! O, Boże! how can that be? jak to możliwe? who could attempt to pursue him? kto mógłby go ścigać? It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountain-stream with a straw. To niemożliwe; równie dobrze można próbować wyprzedzić wiatry albo zatrzymać strumień górski słomą. I saw him too; he was free last night!” Ja też go widziałem; wczoraj był wolny!
“I do not know what you mean,” replied my brother, in accents of wonder, “but to us the discovery we have made completes our misery. „Nie rozumiem, co masz na myśli” – odpowiedział mój brat, z tonem zdumienia – „ale dla nas odkrycie, które dokonaliśmy, dopełnia naszego nieszczęścia. No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence. Na początku nikt by temu nie uwierzył; a nawet teraz Elizabeth nie zostanie przekonana, pomimo wszystkich dowodów. Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could suddenly become so capable of so frightful, so appalling a crime?” Rzeczywiście, kto mógłby uwierzyć, że Justine Moritz, która była tak uprzejma i kochała całą rodzinę, mogła nagle popełnić tak przerażający, tak przerażający czyn?
“Justine Moritz! „Justine Moritz! Poor, poor girl, is she the accused? Biedna, biedna dziewczyna, czy jest oskarżoną? But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?” Ale to jest błędnie; każdy to wie; nikt w to nie wierzy, z pewnością, Erneste?
“No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us; and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. Na początku nikt tego nie zrobił, ale pojawiło się kilka okoliczności, które niemal zmusiły nas do przekonania; a jej zachowanie było tak skomplikowane, że dodało do dowodów faktów tak dużą wagę, że obawiam się, że nie pozostawia to żadnej nadziei na wątpliwości. But she will be tried today, and you will then hear all.” Ale dzisiaj będzie ona sądzona, a wtedy usłyszycie wszystko.
He then related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed for several days. Następnie opowiedział, że tego ranka, w którym odkryto morderstwo biednego Williama, Justine zachorowała i przez kilka dni przebywała w łóżku. During this interval, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. W tym czasie jeden z sług, przypadkowo sprawdzając ubranie, które miała na sobie w noc morderstwa, odnalazł w kieszeni jej portret mojej matki, który uznano za pokusę dla mordercy. The servant instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. Służący natychmiast pokazał go jednemu z pozostałych, który bez słowa do nikogo z rodziny poszedł do sędziego; po zeznaniach Justine został aresztowany. On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner. Po oskarżeniu o to, biedna dziewczyna w dużej mierze potwierdziła podejrzenia swoim ekstremalnym zamieszaniem.
This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, “You are all mistaken; I know the murderer. To była dziwna historia, ale nie wstrząsnęła moją wiarą; odpowiedziałem szczerze: „Wszyscy się mylicie; ja znam mordercę. Justine, poor, good Justine, is innocent.” Justine, biedna, dobra Justine, jest niewinna.
At that instant my father entered. W tym momencie weszło moje ojciec. I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, “Good God, papa! Widziałem, że na jego twarzy wyraźnie widoczne było nieszczęście, ale starał się przywitać mnie wesoło; i po tym, jak wymieniliśmy nasze smutne pozdrowienie, chciał poruszyć inny temat niż nasza katastrofa, gdyby Ernest nie wykrzyknął: „Dobro Boże, tato! Victor says that he knows who was the murderer of poor William.” Victor mówi, że wie, kto zabił biednego Williama.
“We do also, unfortunately,” replied my father, “for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ungratitude in one I valued so highly.” „My też, niestety” – odpowiedział mój ojciec – „bo wolałbym być na zawsze ignorantem niż odkryć tak wiele zguby i niewdzięczności w osobie, którą tak wysoko ceniłem”.
“My dear father, you are mistaken; Justine is innocent.” „Mój drogi ojcze, mylisz się; Justyna jest niewinna”.
“If she is, God forbid that she should suffer as guilty. „Jeśli tak jest, niech Bóg nie pozwoli jej cierpieć jako winnej. She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted.” Ma być dziś sądzona i mam nadzieję, mam szczerą nadzieję, że zostanie uniewinniona.
This speech calmed me. To przemówienie uspokoiło mnie. I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. Miałem mocno utwierdzone przekonanie w swojej głowie, że Justine, a właściwie każda istota ludzka, jest niewinna w tej zbrodni. I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her. Nie miałem więc obaw, że jakiekolwiek dowody okolicznościowe mogłyby być wystarczająco mocne, aby ją skazać. My tale was not one to announce publicly; its astounding horror would be looked upon as madness by the vulgar. Moja historia nie była do opowiadania publicznie; jej zdumiewający horror byłby uważany za szaleństwo przez głupich. Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world? Czy ktokolwiek, oprócz mnie, stwórcy, uwierzyłby, gdyby nie przekonały go zmysły, w istnienie żywego pomnika arogancji i lekkomyślnej ignorancji, które wypuściłem na świat?
We were soon joined by Elizabeth. Wkrótce dołączyła do nas Elizabeth. Time had altered her since I last beheld her; it had endowed her with loveliness surpassing the beauty of her childish years. Czas zmienił ją odkąd ją ostatnio widziałem; nadał jej urok, który przewyższał piękno jej dziecięcych lat. There was the same candour, the same vivacity, but it was allied to an expression more full of sensibility and intellect. Była ta sama szczerość, ta sama żywiołowość, ale w połączeniu z wyrazem pełniejszym wrażliwości i intelektu. She welcomed me with the greatest affection. Przyjęła mnie z największą czułością. “Your arrival, my dear cousin,” said she, “fills me with hope. „Twoje przybycie, droga panno kuzynko”, powiedziała, „napawa mnie nadzieją. You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine. Być może znajdziesz jakiś sposób, aby usprawiedliwić moją biedną, niewinną Justynę. Alas! who is safe, if she be convicted of crime? Och! kto jest bezpieczny, jeśli zostanie oskarżony o przestępstwo? I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. Polegam na jej niewinności tak samo pewnie, jak na mojej własnej. Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate. Nasze nieszczęście jest dla nas podwójnie ciężkie; straciliśmy nie tylko tego uroczego, ukochanego chłopczyka, ale i tę biedną dziewczynkę, którą szczerze kocham, a która zostanie porwana przez jeszcze gorsze nieszczęście. If she is condemned, I never shall know joy more. Jeśli zostanie skazana, nigdy nie będę mógł znów cieszyć się szczęściem. But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William.” Ale nie zrobi tego, jestem pewien, że nie; i wtedy znów będę szczęśliwy, nawet po smutnej śmierci mojego małego Williama.
“She is innocent, my Elizabeth,” said I, “and that shall be proved; fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal.” „Ona jest niewinna, moja Elizabeth” — powiedziałem — „i to zostanie udowodnione; nie bój się, ale pozwól, by twoje duchy były pocieszone przez pewność jej uniewinnienia”.
“How kind and generous you are! „Jak jesteście dobrzy i hojni!” every one else believes in her guilt, and that made me wretched, for I knew that it was impossible: and to see every one else prejudiced in so deadly a manner rendered me hopeless and despairing.” Wszyscy inni wierzą w jej winę, co sprawiło, że czułem się nieszczęśliwy, ponieważ wiedziałem, że to niemożliwe: a widok, że wszyscy inni są tak bardzo uprzedzeni, sprawił, że poczułem się beznadziejny i rozpaczliwy. She wept. Płakała.
“Dearest niece,” said my father, “dry your tears. „Droga siostrzenico”, powiedział mój ojciec, „zatrzyj łzy. If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our laws, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality.” Jeśli jest, jak uważasz, niewinna, polegaj na sprawiedliwości naszych przepisów oraz na działaniach, którymi zapobiegnę najmniejszemu cieniu stronniczości.

Chapter 8 Rozdział 8

We passed a few sad hours until eleven o’clock, when the trial was to commence. Przeżyliśmy kilka smutnych godzin, aż do godziny jedenastej, kiedy miało się rozpocząć proces. My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. Ponieważ mój ojciec i reszta rodziny byli zobowiązani stawić się jako świadkowie, towarzyszyłem im na rozprawę. During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture. Podczas całego tego nędzarskiego kpinienia z wymiaru sprawiedliwości cierpiałem żywą torturę. It was to be decided whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow beings: one a smiling babe full of innocence and joy, the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. Miało się zdecydować, czy wynik mojej ciekawości i bezprawnych urządzeń spowoduje śmierć dwóch moich istot ludzkich: jednej uśmiechniętego niemowlęcia pełnego niewinności i radości, a drugiej znacznie bardziej okrutnie zamordowanej, z każdym pogwałceniem nikczemności, które mogłyby uczynić morderstwo pamiętnym ze strachu. Justine also was a girl of merit and possessed qualities which promised to render her life happy; now all was to be obliterated in an ignominious grave, and I the cause! Justine również była dziewczyną o znamienitych cechach i posiadała cechy, które miały sprawić, że jej życie będzie szczęśliwe; teraz wszystko miało zostać zniszczone w haniebnym grobie, a ja byłem przyczyną! A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine, but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman and would not have exculpated her who suffered through me. Tysiąc razy wolałbym przyznać się do winy za przypisywaną Justine zbrodnię, ale byłem nieobecny, gdy została ona popełniona, a takie oświadczenie zostałoby uznane za wypaczenia szaleńca i nie usprawiedliwiłoby tej, która cierpiała z mojej winy.
The appearance of Justine was calm. Występ Justine’y był spokojny. She was dressed in mourning, and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beautiful. Ubrana w żałobę, a jej twarz, zawsze uwodzicielska, stała się dzięki powagi jej uczuć niezwykle piękna. Yet she appeared confident in innocence and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands, for all the kindness which her beauty might otherwise have excited was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. Jednakże wydawała się pewna swojej niewinności i nie trzęsła się, chociaż tysiące ludzi na nią patrzyły i ją przeklinały, ponieważ cała dobroć, którą mogłaby wywołać jej piękno, została w umysłach widzów wymazána przez wyobrażenie o okropności, jaką rzekomo popełniła. She was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage. Była spokojna, ale jej spokój był oczywiście udawany; a ponieważ jej zamieszanie wcześniej było używane jako dowód jej winy, starała się udawać odwagę. When she entered the court she threw her eyes round it and quickly discovered where we were seated. Kiedy weszła do sądu, rozejrzała się po nim i szybko zauważyła, gdzie siedzimy. A tear seemed to dim her eye when she saw us, but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness. W jej oku pojawiła się łza, gdy nas zobaczyła, ale szybko się podniosła i wyraz smutnej sympatii zdaje się świadczyć o jej całkowitej niewinności.
The trial began, and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. Proces się rozpoczął, a po oskarżeniu wypowiedzianym przez adwokata oskarżającego, zostali wezwani kilku świadków. Several strange facts combined against her, which might have staggered anyone who had not such proof of her innocence as I had. Przeciwko niej zebrało się kilka dziwnych faktów, które mogłyby zaskoczyć każdego, kto nie miał takiego dowodu jej niewinności, jak ja. She had been out the whole of the night on which the murder had been committed and towards morning had been perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found. Całą noc, w której morderstwo miało miejsce, była poza domem i w kierunku świtu została zauważona przez kobietę sprzedającą na rynku, w pobliżu miejsca, gdzie później znaleziono ciało zamordowanego dziecka. The woman asked her what she did there, but she looked very strangely and only returned a confused and unintelligible answer. Kobieta zapytała ją, co tam robi, ale wyglądała bardzo dziwnie i odpowiedziała tylko niejasno i niezrozumiale. She returned to the house about eight o’clock, and when one inquired where she had passed the night, she replied that she had been looking for the child and demanded earnestly if anything had been heard concerning him. Wróciła do domu około godziny ósmej, a gdy ktoś zapytał, gdzie spędziła noc, odpowiedziała, że szukała dziecka i gorąco zapytała, czy niczego nie słyszano na jego temat. When shown the body, she fell into violent hysterics and kept her bed for several days. Kiedy pokazano jej ciało, popadła w gwałtowną histerię i spędziła kilka dni w łóżku. The picture was then produced which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. Następnie wyprodukowano obraz, który służąca znalazła w kieszeni; i kiedy Elizabeth, trzęsąc się głosem, udowodniła, że to ten sam obraz, który przed godziną, gdy dziecko zniknęło, umieściła na jego szyi, w sądzie rozległ się szum przerażenia i oburzenia.
Justine was called on for her defence. W obronie wypowiedziała się Justyna. As the trial had proceeded, her countenance had altered. W miarę postępowania procesu jej wyraz twarzy uległ zmianie. Surprise, horror, and misery were strongly expressed. Wyraźnie było widać zdziwienie, przerażenie i nieszczęście. Sometimes she struggled with her tears, but when she was desired to plead, she collected her powers and spoke in an audible although variable voice. Czasami zmagała się ze łzami, ale gdy prosiła, aby jej przysiąc, zbierała siły i mówiła słyszalnym, choć zmiennym głosem.
“God knows,” she said, “how entirely I am innocent. „Bóg wie”, powiedziała, „jak absolutnie jestem niewinna. But I do not pretend that my protestations should acquit me; I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me, and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation where any circumstance appears doubtful or suspicious.” Ale nie udawam, że moje protesty powinny mnie usprawiedliwić; opieram moją niewinność na prostym i jasnym wyjaśnieniu faktów, które zostały przeciwko mnie przedstawione, i mam nadzieję, że charakter, który zawsze miałem, skłoni sędziów do korzystnej interpretacji, jeśli jakiekolwiek okoliczności wydają się wątpliwe lub podejrzane.
She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed at the house of an aunt at Chêne, a village situated at about a league from Geneva. Następnie opowiedziała, że zgodnie z pozwoleniem Elżbiety spędziła noc popełnienia morderstwa w domu ciotki w Chêne, wiosce położonej około jednej ligi od Genewy. On her return, at about nine o’clock, she met a man who asked her if she had seen anything of the child who was lost. Po powrocie około godziny dziewiątej spotkała mężczyznę, który zapytał ją, czy nie widziała dziecka, które zaginęło. She was alarmed by this account and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. Była zaniepokojona tym opisem i spędziła kilka godzin na poszukiwaniu go, gdy bramy Genewy zostały zamknięte, i zmuszona była pozostać przez kilka godzin nocy w stodole należącej do domku, nie chcąc budzić mieszkańców, których dobrze znała. Most of the night she spent here watching; towards morning she believed that she slept for a few minutes; some steps disturbed her, and she awoke. Większość nocy spędziła tu na czuwaniu; w kierunku poranka uwierzyła, że spała przez kilka minut; jakiś hałas ją rozbudził. It was dawn, and she quitted her asylum, that she might again endeavour to find my brother. Był świt, a ona opuściła schronienie, aby ponownie spróbować odnaleźć mojego brata. If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge. Jeśli zbliżyła się do miejsca, gdzie leżało jego ciało, to nie wiedziała o tym. That she had been bewildered when questioned by the market-woman was not surprising, since she had passed a sleepless night and the fate of poor William was yet uncertain. To, że była ona oszołomiona podczas przesłuchania przez kupczynię, nie było zaskoczeniem, ponieważ przeżyła bezsenną noc, a los biednego Williama wciąż był niepewny. Concerning the picture she could give no account. Co do obrazu, nie mogła nic powiedzieć.
“I know,” continued the unhappy victim, “how heavily and fatally this one circumstance weighs against me, but I have no power of explaining it; and when I have expressed my utter ignorance, I am only left to conjecture concerning the probabilities by which it might have been placed in my pocket. „Wiem”, kontynuowała nieszczęśliwa ofiara, „jak bardzo i śmiertelnie ta jedna okoliczność przemawia przeciwko mnie, ale nie mam siły tego wyjaśnić; a kiedy wyraziłam moją całkowitą ignorancję, pozostaje mi jedynie domniemywać prawdopodobieństwa, które mogłyby doprowadzić do tego, że znalazłaby się ona w mojej kieszeni. But here also I am checked. Ale tutaj też jestem sprawdzany. I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly. Wierzę, że nie mam na ziemi żadnego wroga, a na pewno żaden nie byłby tak niegodziwy, by mnie bez powodu zniszczyć. Did the murderer place it there? Czy morderca umieścił go tam? I know of no opportunity afforded him for so doing; or, if I had, why should he have stolen the jewel, to part with it again so soon? Nie znam żadnej okazji, która mu się nadarzyła, aby to zrobić; albo, jeśli taka miał, to dlaczego miałby ukraść klejnot, aby go od razu oddać?
“I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope. „Powierzam moją sprawę sprawiedliwości moich sędziów, ale nie widzę żadnej nadziei. I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character, and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence.” Proszę o pozwolenie na przesłuchanie kilku świadków dotyczących mojego charakteru, a jeśli ich zeznania nie będą przeważać nad moją domniemana winą, muszę zostać skazany, chociaż zarzucam moje zbawienie na moją niewinność.
Several witnesses were called who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear and hatred of the crime of which they supposed her guilty rendered them timorous and unwilling to come forward. Zostało wezwanych kilku świadków, którzy znali ją od wielu lat i mówili o niej dobrze; ale strach i nienawiść do zbrodni, której ją podejrzewano, sprawiły, że byli oni nieśmiali i niechętni do zgłaszania się. Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, although violently agitated, she desired permission to address the court. Elizabeth zauważyła, że nawet ten ostatni środek, jej doskonałe usposobienie i nieskazitelne zachowanie, nie pomogą oskarżonym, gdy chociaż gwałtownie wstrząśnięta, poprosiła o pozwolenie na zwrócenie się do sądu.
“I am,” said she, “the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth. „Jestem”, powiedziała, „kuzynką nieszczęśliwego dziecka, które zostało zamordowane, a raczej jego siostrą, ponieważ odkąd się urodził, a nawet długo przedtem, byłam wychowywana przez jego rodziców i z nimi mieszkałam. It may therefore be judged indecent in me to come forward on this occasion, but when I see a fellow creature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character. Można zatem uznać, że jest to w moim przypadku nieprzyzwoite, że występuję w tej sprawie, ale kiedy widzę, jak stworzenie mojej rasy jest bliskie śmierci z powodu tchórzostwa jego rzekomej przyjaciółki, chcę mieć możliwość wypowiedzenia się, aby powiedzieć, co wiem o jej charakterze. I am well acquainted with the accused. Znam oskarżonego dobrze. I have lived in the same house with her, at one time for five and at another for nearly two years. Razem z nią mieszkałem w tym samym domu przez pięć lat, a potem przez prawie dwa lata. During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human creatures. Przez cały ten okres wydawała mi się najbardziej przyjazną i życzliwą istotą ludzką. She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness, with the greatest affection and care and afterwards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her, after which she again lived in my uncle’s house, where she was beloved by all the family. Opiekowała się panią Frankenstein, moją ciotką, w czasie jej ostatniej choroby z największą troską i czułością, a następnie opiekowała się własną matką podczas długotrwałej choroby w sposób, który wzbudzał podziw wszystkich, którzy ją znali, po czym ponownie zamieszkała w domu mojego wuja, gdzie była kochana przez całą rodzinę. She was warmly attached to the child who is now dead and acted towards him like a most affectionate mother. Przywiązała się ciepło do dziecka, które teraz nie żyje, i traktowała je jak najbardziej czułą matkę. For my own part, I do not hesitate to say that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence. Z własnej strony nie waham się powiedzieć, że pomimo wszystkich dowodów przeciwko niej, wierzę w jej całkowitą niewinność. She had no temptation for such an action; as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her, so much do I esteem and value her.” Nie miała pokusy, aby podjąć taką akcję; jeśli chodzi o klejnot, na którym opiera się główny dowód, gdyby szczerze o to prosiła, chętnie bym jej go dał, tak bardzo ją cenię i szanuję.
A murmur of approbation followed Elizabeth’s simple and powerful appeal, but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude. Po prostym i mocnym apelu Elizabeth usłyszano westchnienie aprobaty, ale było ono wywołane jej szczodrą interwencją, a nie z powodu biednej Justine, na którą publiczna oburzenie została zwrócona z odnowioną siłą, oskarżając ją o najczarniejszą niewdzięczność. She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer. Sama płakała, gdy Elizabeth mówiła, ale nie odpowiedziała. My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. Moja własna pobudliwość i niepokój były ekstremalne podczas całego procesu. I believed in her innocence; I knew it. Wierzyłem w jej niewinność; wiedziałem to. Could the dæmon who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy? Czy dæmon, który (nawet przez chwilę nie miałem wątpliwości) zamordował mojego brata, mógł zdradzić niewinnych na śmierć i hańbę? I could not sustain the horror of my situation, and when I perceived that the popular voice and the countenances of the judges had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony. Nie mogłem znieść przerażenia mojej sytuacji, a kiedy zdałem sobie sprawę, że popularny głos i miny sędziów już skazały moją nieszczęśliwą ofiarę, w rozpaczy opuściłem salę sądową. The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom and would not forgo their hold. Męki oskarżonej nie dorównywały moim; była podtrzymywana przez niewinność, ale kły poczucia winy rozdarły moje serce i nie chciały go opuścić.
I passed a night of unmingled wretchedness. Przeżyłem noc niezmąconego nieszczęścia. In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. Rano poszedłem do sądu; moje usta i gardło były spieczone. I dared not ask the fatal question, but I was known, and the officer guessed the cause of my visit. Nie śmiałem zadać fatalnego pytania, ale byłem znany, a oficer zgadł powód mojej wizyty. The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned. Głosy zostały oddane, wszystkie były czarne, a Justine został skazany.
I cannot pretend to describe what I then felt. Nie mogę udawać, że opisuję to, co wtedy czułem. I had before experienced sensations of horror, and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heart-sickening despair that I then endured. Wcześniej doświadczyłem przerażenia i starałem się nadać im odpowiednie wyrażenia, ale słowa nie mogą oddać idei chorobliwego rozpaczy, której wtedy doświadczyłem. The person to whom I addressed myself added that Justine had already confessed her guilt. Osoba, do której zwróciłem się, dodała, że Justine już przyznała się do winy. “That evidence,” he observed, “was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it, and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive.” „Tego dowodu”, zauważył, „w tak oczywistym przypadku raczej nie trzeba, ale cieszę się, że go mamy, a w rzeczy samej, żaden z naszych sędziów nie lubi skazać przestępcy na podstawie dowodów pośrednich, nawet jeśli są one niezwykle przekonujące”.
This was strange and unexpected intelligence; what could it mean? To była dziwna i nieoczekiwana informacja; co to mogło oznaczać? Had my eyes deceived me? Czy moje oczy mnie oszukały? And was I really as mad as the whole world would believe me to be if I disclosed the object of my suspicions? A czy naprawdę byłem tak szalony, jak uważał mnie cały świat, gdyby ujawniłem przedmiot moich podejrzeń? I hastened to return home, and Elizabeth eagerly demanded the result. Spieszyłem się do domu, a Elizabeth z niecierpliwością domagała się wyniku.
“My cousin,” replied I, “it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer than that one guilty should escape. „Mój kuzyn” – odpowiedziałem. „Zdecydowano tak, jak można było się spodziewać; wszyscy sędziowie wolili, aby dziesięciu niewinnych cierpiało, niż aby jeden winny uciekł.” But she has confessed.” Ale przyznała się.
This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine’s innocence. To był straszny cios dla biednej Elizabeth, która mocno polegała na niewinności Justine. “Alas!” said she. „Och!” powiedziała. “How shall I ever again believe in human goodness? „Jak mam kiedykolwiek znowu uwierzyć w ludzką dobroć?” Justine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray? Justine, którą kochałam i uważałam za siostrę, jak mogła udawać te uśmiechy niewinności, aby zdradzić? Her mild eyes seemed incapable of any severity or guile, and yet she has committed a murder.” Jej łagodne oczy wydawały się niezdolne do okazania jakiejkolwiek surowości lub podstępu, a jednak popełniła morderstwo.
Soon after we heard that the poor victim had expressed a desire to see my cousin. Wkrótce po tym, jak usłyszeliśmy, że biedna ofiara wyraziła chęć zobaczenia mojej kuzynki. My father wished her not to go but said that he left it to her own judgment and feelings to decide. Mój ojciec chciał, żeby nie jechała, ale powiedział, że zostawił to jej własnej ocenie i uczuciom. “Yes,” said Elizabeth, “I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me; I cannot go alone.” „Tak” – powiedziała Elizabeth – „pójdę, chociaż jest winna; a ty, Victorze, będziesz mną towarzyszył; nie mogę iść sama”. The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse. Pomysł na tę wizytę był dla mnie torturą, ale nie mogłem odmówić.
We entered the gloomy prison chamber and beheld Justine sitting on some straw at the farther end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. Wkroczyliśmy do ponurej celi więziennej i zobaczyliśmy Justine siedzącą na jakiejś sianie na dalszym końcu; jej ręce były spięte łańcuchami, a głowa opierała się na kolanach. She rose on seeing us enter, and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. Podniosła się, gdy zobaczyła nas wchodzących, a gdy zostaliśmy sami z nią, rzuciła się na kolana przed Elizabeth, płacząc gorzko. My cousin wept also. Moja kuzynka też płakała.
“Oh, Justine!” said she. „Och, Justyno!” – powiedziała. “Why did you rob me of my last consolation? „Dlaczego odebrałeś mi ostatniego pocieszyciela?” I relied on your innocence, and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now.” Polegałem na twojej niewinności, a chociaż wtedy byłem bardzo nieszczęśliwy, nie byłem tak nieszczęśliwy jak teraz.
“And do you also believe that I am so very, very wicked? „A czy wierzysz też, że jestem tak bardzo, bardzo zła?” Do you also join with my enemies to crush me, to condemn me as a murderer?” Czy dołączyliście także do moich wrogów, aby mnie zmiażdżyć, potępić jako mordercę?” Her voice was suffocated with sobs. Jej głos był duszący się łzami.
“Rise, my poor girl,” said Elizabeth; “why do you kneel, if you are innocent? „Wstań, moja biedna dziewczyno”, powiedziała Elżbieta, „dlaczego klękasz, jeśli jesteś niewinna? I am not one of your enemies, I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. Nie jestem jednym z twoich wrogów, wierzyłem w twoją niewinność, pomimo wszelkich dowodów, aż do momentu, gdy usłyszałem, że sam przyznałeś się do winy. That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession.” Twierdzisz, że ten raport jest fałszywy, a pamiętaj, droga Justyno, że nic nie może nawet na chwilę zachwiać mojej ufności w ciebie, z wyjątkiem twojej własnej zeznania.
“I did confess, but I confessed a lie. „Przyznałem się, ale przyznałem się do kłamstwa. I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heavier at my heart than all my other sins. Wyznałem, że mogę uzyskać rozgrzeszenie, ale teraz kłamstwo ciężko spoczywa na moim sercu, bardziej niż wszystkie moje inne grzechy. The God of heaven forgive me! Bóg nieba przebacz mi! Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I almost began to think that I was the monster that he said I was. Odkąd zostałem skazany, mój spowiednik oblegał mnie; groził i zastraszał, aż prawie zacząłem wierzyć, że jestem potworem, jakim mnie uznał. He threatened excommunication and hell fire in my last moments if I continued obdurate. Groził mi ekskomuniką i piekłem w ostatnich chwilach, jeśli będę uparty. Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. Droga pani, nie miałem nikogo, kto by mnie wspierał; wszyscy patrzyli na mnie jak na nędzarza skazanego na hańbę i zagładę. What could I do? Co mogłem zrobić? In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable.” W złym momencie uwierzyłem w kłamstwo; teraz dopiero jestem naprawdę nieszczęśliwy.
She paused, weeping, and then continued, “I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. Zamilkła, zapłakała, a potem kontynuowała: „Myślałam z przerażeniem, moja droga pani, że powinna pani uwierzyć Justine, którą wasza błogosławiona ciotka tak wysoko uhonorowała i którą kochałaś, była istotą zdolną do popełnienia zbrodni, której nie mógłby dopuścić nawet sam diabeł. Dear William! dearest blessed child! Drogie dziecko! drogie, błogosławione dziecko! I soon shall see you again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death.” Wkrótce zobaczę cię ponownie w niebie, gdzie wszyscy będziemy szczęśliwi; i to pociesza mnie, gdy idę, by cierpieć haniebne tortury i śmierć.
“Oh, Justine! „Och, Justine! Forgive me for having for one moment distrusted you. Przepraszam, że przez chwilę nie ufałem Tobie. Why did you confess? Dlaczego się przyznałeś? But do not mourn, dear girl. Ale nie smuć się, droga dziewczyno. Do not fear. Nie bój się. I will proclaim, I will prove your innocence. Zadeklaruję, udowodnię twoją niewinność. I will melt the stony hearts of your enemies by my tears and prayers. Rozpłynę kamienne serca waszych wrogów swoimi łzami i modlitwami. You shall not die! Nie umrzesz! You, my playfellow, my companion, my sister, perish on the scaffold! Ty, moja towarzyszko, moja towarzyszko, moja siostro, zginiesz na szubienicy! No! Nie! No! Nie! I never could survive so horrible a misfortune.” Nigdy nie mogłabym przetrwać tak straszliwej nieszczęśliwości.
Justine shook her head mournfully. Justine smutno potrząsnęła głową. “I do not fear to die,” she said; “that pang is past. „Nie boję się śmierci”, powiedziała; „ten ból już minął”. God raises my weakness and gives me courage to endure the worst. Bóg wzmacnia moją słabość i daje mi odwagę, by znieść najgorsze. I leave a sad and bitter world; and if you remember me and think of me as of one unjustly condemned, I am resigned to the fate awaiting me. Pozostawiam smutny i gorzki świat; jeśli mnie pamiętacie i myślicie o mnie jako o niesprawiedliwie skazanym, to pogodziłem się z losem, który mnie czeka. Learn from me, dear lady, to submit in patience to the will of heaven!” Uczyńcie, proszę, pani moja, naukę z mojego przykładu, aby cierpliwie podporządkować się woli nieba!”
During this conversation I had retired to a corner of the prison room, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. Podczas tej rozmowy wycofałem się do kąta celi, gdzie mógłem ukryć przerażający niepokój, który mnie ogarnął. Despair! Rozpacz! Who dared talk of that? Kto o tym śmiał mówić? The poor victim, who on the morrow was to pass the awful boundary between life and death, felt not, as I did, such deep and bitter agony. Biedna ofiara, która następnego dnia miała przekroczyć przerażającą granicę między życiem a śmiercią, nie czuła, jak ja, tak głębokiej i gorzkiej agonii. I gnashed my teeth and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul. Zgrzytałem zębami i zaciskałem je, wydając dźwięk, który wyszedł z mojej najgłębszej duszy. Justine started. Zaczęła Justine. When she saw who it was, she approached me and said, “Dear sir, you are very kind to visit me; you, I hope, do not believe that I am guilty?” Kiedy zobaczyła, kto to jest, podeszła do mnie i powiedziała: „Panie, jest pan bardzo uprzejmy, odwiedzając mnie; mam nadzieję, że nie wierzy pan, że jestem winna?”
I could not answer. Nie mogłem odpowiedzieć. “No, Justine,” said Elizabeth; “he is more convinced of your innocence than I was, for even when he heard that you had confessed, he did not credit it.” „Nie, Justyno” – powiedziała Elizabeth – „jest bardziej przekonany o twojej niewinności niż ja, bo nawet gdy usłyszał, że się przyznałeś, nie uwierzył”.
“I truly thank him. „Naprawdę mu dziękuję. In these last moments I feel the sincerest gratitude towards those who think of me with kindness. W tych ostatnich chwilach czuję najgłębszą wdzięczność wobec tych, którzy myślą o mnie z życzliwością. How sweet is the affection of others to such a wretch as I am! Jak słodka jest miłość innych do takiego nieszczęśnika jak ja! It removes more than half my misfortune, and I feel as if I could die in peace now that my innocence is acknowledged by you, dear lady, and your cousin.” Usuwa ona ponad połowę mojego nieszczęścia i czuję, że mogę teraz umrzeć w spokoju, gdy moja niewinność została uznana przez panią, droga pani, i pani kuzynkę.
Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. W ten sposób biedna cierpiąca próbowała pocieszyć innych i siebie. She indeed gained the resignation she desired. Rzeczywiście uzyskała rezygnację, której pragnęła. But I, the true murderer, felt the never-dying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. Ale ja, prawdziwy morderca, czułem w swoim wnętrzu nieśmiertelnego robaka, który nie dawał żadnej nadziei ani pociechy. Elizabeth also wept and was unhappy, but hers also was the misery of innocence, which, like a cloud that passes over the fair moon, for a while hides but cannot tarnish its brightness. Elizabeth także płakała i była nieszczęśliwa, ale jej nieszczęście było nieszczęściem niewinności, które jak chmura, która przelatuje nad pięknym księżycem, przez chwilę ukrywa go, ale nie może zniszczyć jego blasku. Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me which nothing could extinguish. Zmartwienie i rozpacz przeniknęły do sedna mojego serca; nosiłam w sobie piekło, którego nic nie mogło ugasić. We stayed several hours with Justine, and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. Z Justine pozostaliśmy kilka godzin, a Elizabeth z trudem mogła się oderwać. “I wish,” cried she, “that I were to die with you; I cannot live in this world of misery.” „Chciałabym”, krzyczała, „umrzeć razem z Tobą; nie mogę żyć w tym świecie nędzy”.
Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears. Justine przybrała powierzchownie wesoły wyraz twarzy, podczas gdy z trudem tłumiła gorzkie łzy. She embraced Elizabeth and said in a voice of half-suppressed emotion, “Farewell, sweet lady, dearest Elizabeth, my beloved and only friend; may heaven, in its bounty, bless and preserve you; may this be the last misfortune that you will ever suffer! Obejrzała Elżbietę i powiedziała głosem, w którym słychać było półtora stłumione emocje: „Żegnaj, słodka pani, najdroższa Elżbieto, moja ukochana i jedyna przyjaciółko; niech niebo, w swej hojności, błogosławi i strzeże cię; niech to będzie ostatnia nieszczęśliwość, jaką kiedykolwiek będziesz musiała znosić!” Live, and be happy, and make others so.” Żyj, bądź szczęśliwy i sprawiaj, że inni też są szczęśliwi.”
And on the morrow Justine died. I następnego dnia Justyna zmarła. Elizabeth’s heart-rending eloquence failed to move the judges from their settled conviction in the criminality of the saintly sufferer. Porywająca wymowa Elizabeth nie zdołała przekonać sędziów do zmiany ich przekonania o winie świętej cierpiącej. My passionate and indignant appeals were lost upon them. Moje namiętne i oburzone apele na nie zadziałały. And when I received their cold answers and heard the harsh, unfeeling reasoning of these men, my purposed avowal died away on my lips. A kiedy otrzymałam ich zimne odpowiedzi i usłyszałam surową, bezczelną argumentację tych mężczyzn, moje zamierzone wyznanie umarło na moich ustach. Thus I might proclaim myself a madman, but not revoke the sentence passed upon my wretched victim. Może więc ogłoszę siebie obłąkanym, ale nie cofnę wyroku na moją nieszczęsną ofiarę. She perished on the scaffold as a murderess! Na szubienicy zginęła jako morderczyni!
From the tortures of my own heart, I turned to contemplate the deep and voiceless grief of my Elizabeth. Od tortur własnego serca zwróciłem się, by rozważyć głęboki i bezgłosny smutek mojej Elizabeth. This also was my doing! To też moja zasługa! And my father’s woe, and the desolation of that late so smiling home all was the work of my thrice-accursed hands! I całe nieszczęście mojego ojca, i zniszczenie tego kiedyś uśmiechniętego domu, było dziełem moich potrójnie przeklętych rąk! Ye weep, unhappy ones, but these are not your last tears! Wy płaczecie, nieszczęśnicy, ale to nie są wasze ostatnie łzy! Again shall you raise the funeral wail, and the sound of your lamentations shall again and again be heard! Znowu będziecie podnosić pogrzebowy płacz, a dźwięk waszych żałobnych jęków będzie słyszany raz po raz! Frankenstein, your son, your kinsman, your early, much-loved friend; he who would spend each vital drop of blood for your sakes, who has no thought nor sense of joy except as it is mirrored also in your dear countenances, who would fill the air with blessings and spend his life in serving you—he bids you weep, to shed countless tears; happy beyond his hopes, if thus inexorable fate be satisfied, and if the destruction pause before the peace of the grave have succeeded to your sad torments! Frankensteinie, twój synu, krewny, twój dawny, bardzo umiłowany przyjaciel; ten, który przelewałby każdą kroplę krwi dla ciebie, nie myśląc o radości, chyba że odzwierciedlałaby się ona także na twoich drogich twarzach, ten, który wypełniałby powietrze błogosławieństwami i poświęciłby swoje życie, aby ci służyć – nakazuje ci płakać, rzucać niezliczone łzy; szczęśliwy ponad swoje nadzieje, jeśli taka nieubłagana przeznaczenie zostanie spełniona, i jeśli zniszczenie ustanie, zanim pokój grobu zastąpi twoje smutne cierpienia!
Thus spoke my prophetic soul, as, torn by remorse, horror, and despair, I beheld those I loved spend vain sorrow upon the graves of William and Justine, the first hapless victims to my unhallowed arts. Tak mówiła moja prorocza dusza, gdy, poraniona wyrzutami sumienia, przerażona i zdesperowana, widziałam, jak moi bliscy spędzają daremne godziny na grobach Williama i Justine, pierwszych nieszczęśliwych ofiar moich nieświętych sztuczek.

Chapter 9 Rozdział 9

Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope and fear. Nic nie jest bardziej bolesne dla ludzkiego umysłu niż, po wzburzeniu uczuć przez szybką serię wydarzeń, martwa cisza i pewność, które następują i pozbawiają duszę zarówno nadziei, jak i strachu. Justine died, she rested, and I was alive. Justine zmarła, odpoczęła, a ja żyłem. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart which nothing could remove. Krew swobodnie płynęła we mnie, ale ciężar rozpaczy i poczucia winy naciskał na moje serce, czego nie mogło znieść nic. Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more (I persuaded myself) was yet behind. Sen opuścił moje oczy; błąkałem się jak zły duch, ponieważ popełniłem czyny niesłychanie okropne, opisywalne jedynie jako straszne, a jeszcze więcej (przypuszczałem) było przed nami. Yet my heart overflowed with kindness and the love of virtue. Jednak moje serce przepełniało się dobrocią i miłością do cnót. I had begun life with benevolent intentions and thirsted for the moment when I should put them in practice and make myself useful to my fellow beings. Zacząłem życie z dobrymi intencjami i tęskniłem za momentem, kiedy będę mógł je wcielić w życie i być użytecznym dla innych istot. Now all was blasted; instead of that serenity of conscience which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures such as no language can describe. Teraz wszystko zostało zniszczone; zamiast tego spokoju sumienia, który pozwalał mi spoglądać wstecz na przeszłość z poczuciem satysfakcji i zebrać z tego obietnicę nowych nadziei, zostałem ogarnięty przez wyrzuty sumienia i poczucie winy, które sprowadziły mnie do piekła intensywnych tortur, których nie sposób opisać.
This state of mind preyed upon my health, which had perhaps never entirely recovered from the first shock it had sustained. Ten stan umysłu miał wpływ na moje zdrowie, które nigdy nie całkowicie nie odzyskało sił po pierwszym wstrząsie. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation—deep, dark, deathlike solitude. Unikałem ludzkich twarzy; każdy dźwięk radości lub zadowolenia był dla mnie torturą; samotność była moją jedyną pociechą – głęboką, mroczną, jak śmierć.
My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his serene conscience and guiltless life to inspire me with fortitude and awaken in me the courage to dispel the dark cloud which brooded over me. Mój ojciec z bólem obserwował zmianę w moim usposobieniu i nawykach i starał się przekonywać mnie argumentami wywodzonymi z uczuć jego spokojnego sumienia i nieskalanego życia, aby wzbudzić we mnie odwagę i pobudzić do odrzucenia ciemnej chmury, która nad mną gromadziła się. “Do you think, Victor,” said he, “that I do not suffer also? „Czy myślisz, Victorze”, powiedział, „że ja też nie cierpię? No one could love a child more than I loved your brother”—tears came into his eyes as he spoke—“but is it not a duty to the survivors that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief? Nikt nie mógłby kochać dziecka bardziej niż ja kochałem twojego brata” — łzy napłynęły mu do oczu, gdy mówił — „ale czy nie jest obowiązkiem ocalałych, abyśmy powstrzymali się od zwiększania ich nieszczęścia poprzez pozorowanie nadmiernego żalu? It is also a duty owed to yourself, for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society.” Jest to również obowiązek wobec siebie, ponieważ nadmierny smutek uniemożliwia poprawę, przyjemność lub nawet wykonywanie codziennych obowiązków, bez których żaden człowiek nie nadaje się do społeczeństwa.
This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief and console my friends if remorse had not mingled its bitterness, and terror its alarm, with my other sensations. Ta rada, choć dobra, była całkowicie nieprzydatna w moim przypadku; powinienem był jako pierwszy ukryć swój smutek i pocieszyć przyjaciół, gdyby poczucie winy nie mieszało się ze smutkiem i strachem, z innymi moimi odczuciami. Now I could only answer my father with a look of despair and endeavour to hide myself from his view. Teraz mogłem tylko spojrzeć na mojego ojca z wyrazem rozpaczy i ukryć się przed jego wzrokiem.
About this time we retired to our house at Belrive. W tym czasie wyjechaliśmy do naszego domu w Belrive. This change was particularly agreeable to me. Ta zmiana szczególnie mi się spodobała. The shutting of the gates regularly at ten o’clock and the impossibility of remaining on the lake after that hour had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me. Częste zamykanie bram o godzinie dziesiątej i niemożność pozostania na jeziorze po tej godzinie sprawiały, że moje przebywanie w murach Genewy było dla mnie bardzo uciążliwe. I was now free. Byłem wolny. Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat and passed many hours upon the water. Często, gdy reszta rodziny poszła już spać, wsiadałem do łodzi i spędzałem wiele godzin na wodzie. Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course and gave way to my own miserable reflections. Czasami, z rozwiniętymi żaglami, byłem unoszony przez wiatr; a czasami, po wiosłowaniu na środek jeziora, zostawiałem łódź, aby płynęła sama, i oddawałem się własnym nędznych refleksjom. I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly—if I except some bat, or the frogs, whose harsh and interrupted croaking was heard only when I approached the shore—often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever. Często miałem pokusę, gdy wszystko było spokojne wokół mnie, a ja byłem jedyną niespokojną rzeczą, która błąkała się niespokojnie po tak pięknym i niebiańskim miejscu – z wyjątkiem kilku nietoperzy i żab, których szorstkie i przerywane krzyki słychać było tylko wtedy, gdy zbliżałem się do brzegu – mówię, często miałem pokusę, aby zanurzyć się w cichym jeziorze, aby wody mogły na zawsze mnie przykryć i zakończyć moje nieszczęścia. But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine. Ale powstrzymałem się, gdy pomyślałem o heroicznej i cierpiącej Elizabeth, którą czułem głęboką miłością i której życie było złączone z moim. I thought also of my father and surviving brother; should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them? Myślałem też o moim ojcu i bracie, który przeżył; czy zostawiając ich samych i bezbronnych, opuszczę ich na łasce diabła, którego wpuściłem wśród nich?
At these moments I wept bitterly and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them consolation and happiness. W tych chwilach płakałam gorzko i pragnęłam, aby pokój powrócił do mojego umysłu, aby móc zapewnić im pociechę i szczęście. But that could not be. Ale to nie mogło być. Remorse extinguished every hope. Wyrzuty zgasiły wszelką nadzieję. I had been the author of unalterable evils, and I lived in daily fear lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness. Byłem autorem nieodwracalnych zła i żyłem w codziennym strachu, że potwór, którego stworzyłem, popełni jeszcze jakieś nowe zło. I had an obscure feeling that all was not over and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past. Miałem niejasne przeczucie, że wszystko jeszcze się nie skończyło i że popełni jeszcze jakieś doniosłe przestępstwo, które swoją ogromnością powinno niemal wymazać wspomnienia z przeszłości. There was always scope for fear so long as anything I loved remained behind. Zawsze istniała przestrzeń na strach, dopóki wszystko, co kochałam, pozostawało w tyle. My abhorrence of this fiend cannot be conceived. Moja odrazę wobec tego potwora nie sposób opisać. When I thought of him I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed. Kiedy myślałem o nim, zgrzytałem zębami, moje oczy stały się opuchnięte, a ja gorąco pragnąłem ugasić to życie, które tak bezmyślnie obdarowałem. When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation. Kiedy zastanawiałem się nad jego zbrodniami i złośliwością, moja nienawiść i zemsta przekroczyły wszelkie granice umiaru. I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base. Gdybym mógł, odbyłbym pielgrzymkę na najwyższy szczyt Andów, aby go tam zrzucić na dół. I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of abhorrence on his head and avenge the deaths of William and Justine. Chciałem go zobaczyć ponownie, aby wyrządzić mu jak największą krzywdę i pomścić śmierć Williama oraz Justine.
Our house was the house of mourning. Nasz dom był domem żałoby. My father’s health was deeply shaken by the horror of the recent events. Stan zdrowia mojego ojca został poważnie zachwiany przez przerażenie ostatnimi wydarzeniami. Elizabeth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacrilege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. Elizabeth była smutna i przygnębiona; nie czerpała już radości z codziennych zajęć; wszelka przyjemność wydawała jej się profanacją wobec zmarłych; wieczne cierpienie i łzy były wówczas dla niej jedynym spłatą, jaką powinna wypłacić niewinnemu człowiekowi, który został zniszczony i zgładzony. She was no longer that happy creature who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake and talked with ecstasy of our future prospects. Nie była już tą radosną istotą, która w młodości wędrowała ze mną wzdłuż brzegu jeziora i z ekstazą opowiadała o naszych przyszłych perspektywach. The first of those sorrows which are sent to wean us from the earth had visited her, and its dimming influence quenched her dearest smiles. Pierwszy z tych smutków, które są wysyłane, aby odciągnąć nas od ziemi, odwiedził ją, a jego przygaszający wpływ ugasił jej najdroższe uśmiechy.
“When I reflect, my dear cousin,” said she, “on the miserable death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me. „Kiedy myślę, moja droga kuzynko”, powiedziała, „o nieszczęśliwej śmierci Justine Moritz, nie widzę już świata i jego dzieł takimi, jakimi mi się wcześniej wydawały. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice that I read in books or heard from others as tales of ancient days or imaginary evils; at least they were remote and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other’s blood. Wcześniej traktowałem opisy nieprawości i niesprawiedliwości, które czytałem w książkach lub słyszałem od innych, jako opowieści o dawnych czasach lub wyimaginowanych złych rzeczach; przynajmniej były one odległe i bardziej zrozumiałe dla rozumu niż dla wyobraźni, ale teraz nieszczęście przybyło do mnie do domu, a ludzie wydają mi się potworami spragnionymi krwi. Yet I am certainly unjust. Jednak jestem z pewnością niesprawiedliwy. Everybody believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures. Wszyscy uważali tę biedną dziewczynę za winna; a gdyby mogła popełnić zbrodnię, za którą została ukarana, z pewnością byłaby najbardziej zdeprawowaną istotą ludzką. For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and appeared to love as if it had been her own! Dla kilku klejnotów, aby zamordować syna swojego dobroczyńcy i przyjaciela, dziecko, które wychowała od jego narodzin i którego, jak się wydawało, kochała jak własne! I could not consent to the death of any human being, but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. Nie mogłem zgodzić się na śmierć żadnej istoty ludzkiej, ale z pewnością uważałbym taką istotę za niezdolną do pozostania w społeczeństwie ludzi. But she was innocent. Ale ona była niewinna. I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. Wiem, czuję, że była niewinna; Ty też tak uważasz, a to mnie uspokaja. Alas! Ojej! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness? Victorze, kiedy kłamstwo może wyglądać jak prawda, kto może być pewien swojego szczęścia? I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding and endeavouring to plunge me into the abyss. Czuję się tak, jakbym szedł po krawędzi przepaści, do której tysiące ludzi się gromadzą i starają się mnie w niej pogrążyć. William and Justine were assassinated, and the murderer escapes; he walks about the world free, and perhaps respected. William i Justine zostali zamordowani, a morderca ucieka; chodzi po świecie wolny i być może szanowany. But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch.” Ale nawet gdybym został skazany na cierpienie na szubienicy za te same przestępstwa, nie zamieniłbym się miejscami z takim nikczemnikiem.
I listened to this discourse with the extremest agony. Słuchałem tego dyskursu z największą agonią. I, not in deed, but in effect, was the true murderer. W rzeczywistości, a nie tylko pozornie, to ja byłem prawdziwym mordercą. Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand, said, “My dearest friend, you must calm yourself. Elizabeth dostrzegła moje zaniepokojenie na mojej twarzy i łagodnie chwyciwszy mnie za rękę, powiedziała: „Moja najdroższa przyjaciółko, musisz się uspokoić. These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are. Te wydarzenia wpłynęły na mnie, Bóg wie jak głęboko, ale nie jestem tak nieszczęśliwy jak ty. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance that makes me tremble. Na twojej twarzy widać wyraz rozpaczy, a czasem zemsty, który mnie przeraża. Dear Victor, banish these dark passions. Drogi Victorze, odrzuć te mroczne namiętności. Remember the friends around you, who centre all their hopes in you. Pamiętaj o przyjaciołach wokół ciebie, którzy pokładają w tobie wszystkie swoje nadzieje. Have we lost the power of rendering you happy? Czy straciliśmy zdolność sprawiania wam radości? Ah! Ach! While we love, while we are true to each other, here in this land of peace and beauty, your native country, we may reap every tranquil blessing—what can disturb our peace?” Gdy kochamy się, gdy jesteśmy sobie wierni, tutaj, w tej krainie pokoju i piękna, twojej ojczyźnie, możemy czerpać każde spokojne błogosławieństwo – co może zakłócić nasz spokój?”
And could not such words from her whom I fondly prized before every other gift of fortune suffice to chase away the fiend that lurked in my heart? Czy słowa od niej, którą ceniłem bardziej niż każdy inny dar losu, nie wystarczą, aby wypędzić złego ducha, który skrywał się w moim sercu? Even as she spoke I drew near to her, as if in terror, lest at that very moment the destroyer had been near to rob me of her. Gdy mówiła, zbliżyłem się do niej, jakby w przerażeniu, bo obawiałem się, że właśnie wtedy niszczyciel był blisko, by mnie od niej odebrać.
Thus not the tenderness of friendship, nor the beauty of earth, nor of heaven, could redeem my soul from woe; the very accents of love were ineffectual. Dlatego też nie czułość przyjaźni, ani piękno ziemi, ani nieba, mogłyby uwolnić moją duszę od cierpienia; nawet akcenty miłości były nieskuteczne. I was encompassed by a cloud which no beneficial influence could penetrate. Byłem otoczony chmurą, przez którą nie mogła przeniknąć żadna korzystna energia. The wounded deer dragging its fainting limbs to some untrodden brake, there to gaze upon the arrow which had pierced it, and to die, was but a type of me. Zraniona jelenia, ciągnąca swoje mdłe nogi do jakiegoś niezniszczonego podmokłego terenu, aby spojrzeć na strzałę, która ją przebiła, i umrzeć, była tylko moim odbiciem.
Sometimes I could cope with the sullen despair that overwhelmed me, but sometimes the whirlwind passions of my soul drove me to seek, by bodily exercise and by change of place, some relief from my intolerable sensations. Czasami potrafiłem poradzić sobie z ponurą rozpaczą, która mnie ogarniała, ale czasami wichrzyce sfery mojej duszy skłoniły mnie do poszukiwania, poprzez ćwiczenia fizyczne i zmianę miejsca, jakiejś ulgi od moich nieznośnych odczuć. It was during an access of this kind that I suddenly left my home, and bending my steps towards the near Alpine valleys, sought in the magnificence, the eternity of such scenes, to forget myself and my ephemeral, because human, sorrows. To właśnie podczas takiego wejścia nagle opuściłem swój dom i skierowałem kroki w stronę pobliskich alpejskich dolin, szukając w pięknie, wieczności takich widoków, sposobu na zapomnienie o sobie i moich efemerycznych, bo ludzkich, smutkach. My wanderings were directed towards the valley of Chamounix. Moje wędrówki skierowały mnie w kierunku doliny Chamounix. I had visited it frequently during my boyhood. Odwiedzałem je często w dzieciństwie. Six years had passed since then:Iwas a wreck, but nought had changed in those savage and enduring scenes. Minęło sześć lat: byłem w gruzach, ale nic się nie zmieniło w tych dzikich i trwających scenach.
I performed the first part of my journey on horseback. Pierwszy odcinek mojej podróży przemierzyłem na koniu. I afterwards hired a mule, as the more sure-footed and least liable to receive injury on these rugged roads. Potem wynająłem muła, ponieważ jest bardziej pewny siebie i mniej podatny na obrażenia na tych trudnych drogach. The weather was fine; it was about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine, that miserable epoch from which I dated all my woe. Pogoda była dobra; było około połowy sierpnia, prawie dwa miesiące po śmierci Justyny, tej nieszczęsnej epoki, od której datowałem całe swoje nieszczęścia. The weight upon my spirit was sensibly lightened as I plunged yet deeper in the ravine of Arve. Ciężar na mojej duszy został znacznie złagodzony, gdy zanurzyłem się jeszcze głębiej w dolinie Arve. The immense mountains and precipices that overhung me on every side, the sound of the river raging among the rocks, and the dashing of the waterfalls around spoke of a power mighty as Omnipotence—and I ceased to fear or to bend before any being less almighty than that which had created and ruled the elements, here displayed in their most terrific guise. Ogromne góry i przepaście, które opadały na mnie ze wszystkich stron, dźwięk rozbrykanej rzeki wśród skał i szum wodospadów wokół mówiły o potędze równie wielkiej jak wszechmoc – i przestałem się bać ani kłaniać przed żadną istotą mniej wszechmocną niż ta, która stworzyła i rządziła elementami, tu ukazanymi w najbardziej przerażającej postaci. Still, as I ascended higher, the valley assumed a more magnificent and astonishing character. Jednakże, gdy wspinałem się wyżej, dolina nabierała coraz bardziej wspaniałego i zadziwiającego charakteru. Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains, the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees formed a scene of singular beauty. Ruiny zamków wiszących na urwiskach górskich, gwałtowna Arve i domki co tu, co tam wyrastające zza drzew tworzyły scenę niezwykłej urody. But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings. Ale zostało ono powiększone i podniesione do rangi przez potężne Alpy, których białe i lśniące piramidy i kopuły wznosiły się ponad wszystko, jak należące do innej ziemi, siedziby innej rasy istot.
I passed the bridge of Pélissier, where the ravine, which the river forms, opened before me, and I began to ascend the mountain that overhangs it. Przeszedłem most Pélissiera, gdzie otworzyła się przed mną przepaść, którą tworzy rzeka, i zacząłem wspinać się na górę, która nad nią góruje. Soon after, I entered the valley of Chamounix. Wkrótce potem wkroczyłem do doliny Chamounix. This valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which I had just passed. Ta dolina jest bardziej wspaniała i majestatyczna, ale nie tak piękna i malownicza jak ta w Servox, przez którą właśnie przeszedłem. The high and snowy mountains were its immediate boundaries, but I saw no more ruined castles and fertile fields. Wysokie i zasypane śniegiem góry stanowiły jego bezpośrednie granice, ale nie widziałem już zrujnowanych zamków i żyznych pól. Immense glaciers approached the road; I heard the rumbling thunder of the falling avalanche and marked the smoke of its passage. Ogromne lodowce zbliżały się do drogi; słyszałem grzmiący grom z padającej lawiny i zauważyłem dym jej przejazdu. Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised itself from the surroundingaiguilles, and its tremendousdômeoverlooked the valley. Mont Blanc, najwyższy i wspaniały Mont Blanc, wyróżniał się spośród otaczających go szczytów, a jego ogromna kopuła dominowała nad doliną.
A tingling long-lost sense of pleasure often came across me during this journey. Podczas tej podróży często odczuwałem długo utracone, mrowiące uczucie przyjemności. Some turn in the road, some new object suddenly perceived and recognised, reminded me of days gone by, and were associated with the lighthearted gaiety of boyhood. Niektóre zwroty w drodze, niektóre nowe obiekty nagle dostrzeżone i rozpoznane przypominały mi dni dawno minione i kojarzyły się z beztroską wesołością dzieciństwa. The very winds whispered in soothing accents, and maternal Nature bade me weep no more. Wiatr szeptał miłymi akcentami, a matczyna natura nakazała mi przestać płakać. Then again the kindly influence ceased to act—I found myself fettered again to grief and indulging in all the misery of reflection. Następnie znowu łaskawa wpływ przestał działać – znalazłem się ponownie związany smutkiem i pogrążony w całej nędzy refleksji. Then I spurred on my animal, striving so to forget the world, my fears, and more than all, myself—or, in a more desperate fashion, I alighted and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair. Wtedy pobiegłem moim zwierzęciem, starając się zapomnieć o świecie, o swoich lękach, a przede wszystkim o sobie – albo, w bardziej desperackim nastroju, wysiadłem i rzuciłem się na trawę, przygniotły mnie horror i rozpacz.
At length I arrived at the village of Chamounix. W końcu dotarłem do wioski Chamounix. Exhaustion succeeded to the extreme fatigue both of body and of mind which I had endured. Wyczerpanie nastąpiło po skrajnej zmęczenie zarówno ciała, jak i umysłu, które znosiłem. For a short space of time I remained at the window watching the pallid lightnings that played above Mont Blanc and listening to the rushing of the Arve, which pursued its noisy way beneath. Przez krótki czas pozostawałem przy oknie, obserwując bladoniebieskie błyski, które grały nad Mont Blanc, i słuchając szumu rwącej się Arve, która przecinała dolinę. The same lulling sounds acted as a lullaby to my too keen sensations; when I placed my head upon my pillow, sleep crept over me; I felt it as it came and blessed the giver of oblivion. Te same uspokajające dźwięki działały jak kołysanka na moje zbyt żywe wrażenia; kiedy położyłem głowę na poduszce, sen opadł na mnie; czułem, jak się zbliżał i błogosławił dawcę zapomnienia.

Chapter 10 Rozdział 10

I spent the following day roaming through the valley. Spędziłem następny dzień wędrując po dolinie. I stood beside the sources of the Arveiron, which take their rise in a glacier, that with slow pace is advancing down from the summit of the hills to barricade the valley. Stojałem u źródeł Arveiron, które wypływają ze śnieżnika, który powoli przemieszcza się w dół od szczytu wzgórz, by zablokować dolinę. The abrupt sides of vast mountains were before me; the icy wall of the glacier overhung me; a few shattered pines were scattered around; and the solemn silence of this glorious presence-chamber of imperial Nature was broken only by the brawling waves or the fall of some vast fragment, the thunder sound of the avalanche or the cracking, reverberated along the mountains, of the accumulated ice, which, through the silent working of immutable laws, was ever and anon rent and torn, as if it had been but a plaything in their hands. Przed moimi oczami rozpościerały się ostre zbocza ogromnych gór; lodowy szczyt lodowca wisiał nad moją głową; wokół rozrzucone były kilka roztrzaskanych sosen; i uroczyste milczenie tej wspaniałej sali obecności cesarskiej Natury było przerywane jedynie przez szum fal, spadek jakiegoś ogromnego fragmentu, grzmot lawiny lub trzaski rozbrzmiewające w górach, spowodowane przez nagromadzenie lodu, które przez cichą pracę niezmiennych praw, było nieustannie rozrywane i rozdarte, jakby było jedynie zabawką w ich rękach. These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. Te wzniosłe i wspaniałe widoki dały mi największą pociechę, jaką byłem w stanie otrzymać. They elevated me from all littleness of feeling, and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillised it. Wznosili mnie ponad wszelkie uczucia, i choć nie usuwali mojego smutku, to jednak go tłumili i uspokajali. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. W pewnym stopniu również odwróciły moją uwagę od myśli, które mnie nękały przez ostatni miesiąc. I retired to rest at night; my slumbers, as it were, waited on and ministered to by the assemblance of grand shapes which I had contemplated during the day. Odpoczywałem, aby nocą odpocząć; moje sny, jak gdyby, czekały na mnie i były obsługiwane przez zgromadzenie wspaniałych kształtów, które rozważałem w ciągu dnia. They congregated round me; the unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, and ragged bare ravine, the eagle, soaring amidst the clouds—they all gathered round me and bade me be at peace. Zebrali się wokół mnie; nieskalana, śnieżna góra, błyszczący szczyt, las sosnowy i rozdarty, goły wąwóz, orzeł unoszący się pośród chmur – oni wszyscy zebrali się wokół mnie i poprosili mnie, abym był spokojny.
Where had they fled when the next morning I awoke? Dokąd uciekli, gdy następnego ranka się obudziłem? All of soul-inspiriting fled with sleep, and dark melancholy clouded every thought. Wszystko, co było inspirowane przez duszę, uciekło z powodu snu, a ciemna melancholia przykryła każdą myśl. The rain was pouring in torrents, and thick mists hid the summits of the mountains, so that I even saw not the faces of those mighty friends. Deszcz padał gwałtownie, a gęste mgły ukrywały szczyty gór, tak że nawet nie widziałem twarzy tych potężnych przyjaciół. Still I would penetrate their misty veil and seek them in their cloudy retreats. Mimo to przenikałbym ich mglistą zasłonę i szukał ich w ich mglistych schroniskach. What were rain and storm to me? Co dla mnie były deszczem i burzą? My mule was brought to the door, and I resolved to ascend to the summit of Montanvert. Mój muł został przyprowadzony pod drzwi, a ja postanowiłem wyruszyć na szczyt Montanvert. I remembered the effect that the view of the tremendous and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it. Przypomniałem sobie, jaki wpływ wywarł na mnie widok ogromnego i nieustannie poruszającego się lodowca, kiedy go po raz pierwszy zobaczyłem. It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the soul and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. Wypełniło mnie to wtedy wspaniałą ekstazą, która dawała skrzydła duszy i pozwalała jej wzlecieć z mrocznego świata do światła i radości. The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnising my mind and causing me to forget the passing cares of life. Widok straszliwego i majestatycznego w naturze zawsze wywierał wpływ na uświęcenie mojej duszy i sprawiał, że zapominam o codziennych troskach. I determined to go without a guide, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene. Postanowiłem iść bez przewodnika, ponieważ dobrze znałem drogę, a obecność kogoś innego zniszczyłaby samotną wielkość tego miejsca.
The ascent is precipitous, but the path is cut into continual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain. Wzniesienie jest strome, ale ścieżka jest wycięta w ciągłe i krótkie zakręty, które umożliwiają pokonanie pionowej części góry. It is a scene terrifically desolate. To scena straszliwie opustoszała. In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground, some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain or transversely upon other trees. Na tysiącach miejsc można dostrzec ślady zimowego lawiny, gdzie drzewa leżą złamane i rozrzucone na ziemi, niektóre całkowicie zniszczone, inne przekręcone, opierając się na wystających skałach góry lub na innych drzewach. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker. Ścieżka, gdy się wspina się wyżej, jest przekraczana przez wąwozy pełne śniegu, w których kamienie stale spadają z góry; jeden z nich jest szczególnie niebezpieczny, ponieważ najmniejszy dźwięk, nawet głośne mówienie, powoduje wstrząs powietrza wystarczający, aby spowodować zniszczenie głowy mówiącego. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre and add an air of severity to the scene. Sosny nie są wysokie ani bujne, ale są ponure i nadają scenie powagi. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky and added to the melancholy impression I received from the objects around me. Spoglądałem na dolinę poniżej; ogromne mgły unosiły się z rzek, które przez nią płynęły, i kręciły się w grube wianki wokół przeciwległych gór, których szczyty były ukryte w jednolitych chmurach, podczas gdy deszcz padał z ciemnego nieba i dodawał melancholijnego nastroju, jaki odczuwałem wobec otaczających mnie obiektów. Alas! Ojej! Why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. Dlaczego człowiek chwali się wrażliwością wyższą niż ta, którą można zaobserwować u zwierząt; to tylko czyni je istotami bardziej potrzebującymi. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows and a chance word or scene that that word may convey to us. Gdyby nasze impulsy ograniczały się do głodu, pragnienia i pożądania, moglibyśmy być prawie wolni; ale teraz jesteśmy poruszani przez każdy wiatr, który wieje, i przez każde słowo lub scenę, które może nam przynieść to słowo.
We rest; a dream has power to poison sleep. Odpoczywamy; sen może zostać zatruty przez sen. We rise; one wand’ring thought pollutes the day. Wstajemy; jedna myśl wędrująca zanieczyszcza dzień. We feel, conceive, or reason; laugh or weep,Embrace fond woe, or cast our cares away;It is the same: for, be it joy or sorrow,The path of its departure still is free. Czujemy, rozumiemy lub rozmyślamy; śmiejemy się lub płaczemy, obejmujemy ukochane nieszczęście lub odrzućmy troski; to jest to samo: czy to radość, czy smutek, droga ich odejścia jest nadal wolna. Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;Nought may endure but mutability! Dzisiaj może nie być podobne do jutra, nic nie może trwać, tylko zmienność!
It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. Gdy dotarłem na szczyt, było prawie południe. For some time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice. Przez jakiś czas siedziałem na skale, z której widać morze lodu. A mist covered both that and the surrounding mountains. Mgła pokrywała zarówno to miejsce, jak i otaczające je góry. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. Obecnie lekki wiatr rozproszył chmurę, a ja zszedłem na lodowiec. The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep. Powierzchnia jest bardzo nierówna, podniesiona jak fale niespokojnego morza, opadająca nisko i przeplatana pęknięciami, które sięgają głęboko. The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it. Pole lodowe ma niemal rozmiar boiska piłkarskiego, ale zajęło mi prawie dwie godziny, aby je przebyć. The opposite mountain is a bare perpendicular rock. Przeciwległy szczyt to goła, pionowa skała. From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. Z strony, na której teraz stałem, Montanvert znajdował się dokładnie naprzeciw, w odległości ligi, a nad nim wznosił się Mont Blanc, w strasznym majestacie. I remained in a recess of the rock, gazing on this wonderful and stupendous scene. Pozostałem w zagłębieniu skały, patrząc na tę wspaniałą i oszałamiającą scenę. The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses. Morze, a raczej rozległy rzeki lodowe, wije się między swoimi zależnymi górami, których lotne szczyty wznoszą się nad jego zatoczkami. Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds. Ich lodowate i błyszczące szczyty lśniły w słońcu ponad chmurami. My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed, “Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life.” Moje serce, które wcześniej było pełne smutku, teraz rozszerzyło się jakby z radości; wykrzyknąłem: „Duchy wędrujące, jeśli rzeczywiście wędrujecie i nie spoczywacie w swoich wąskich łóżkach, dajcie mi tę słabą radość albo zabierzcie mnie, jako swojego towarzysza, z dala od radości życia”.
As I said this I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. Gdy to mówiłem, nagle zobaczyłem postać mężczyzny, oddaloną o pewną odległość, zbliżającą się do mnie z nadludzką szybkością. He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man. Przesuwał się po szczelinach w lodzie, wśród których ja przemieszczałem się ostrożnie; jego postura, gdy się zbliżał, również wydawała się większa niż ludzka. I was troubled; a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me, but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. Byłem zaniepokojony; mgła spadła na moje oczy, a ja poczułem, jak mnie ogarnia słabość, ale szybko zostałem przywrócony przez chłodny wiatr górski. I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) Widziałem, jak kształt zbliżał się (widok ogromny i odrażający!) that it was the wretch whom I had created. że to był ten nędzarz, którego stworzyłem. I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach and then close with him in mortal combat. Wstrząsnąłem się z wściekłości i przerażenia, postanawiając czekać na jego zbliżenie i wtedy stanąć do walki na śmierć i życie. He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. Podszedł; jego twarz wyrażała gorzką agonię, połączoną z pogardą i złośliwością, podczas gdy jej nieziemska brzydota czyniła ją niemal zbyt przerażającą dla ludzkich oczu. But I scarcely observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. Ale ja prawie tego nie zauważyłem; wściekłość i nienawiść najpierw pozbawiły mnie zdolności mówienia, a ja odzyskałem ją tylko po to, by przytłoczyć go słowami wyrażającymi wściekłe pogardę i pogardę.
“Devil,” I exclaimed, “do you dare approach me? „Diablu!” krzyknąłem, „odważysz się do mnie podejść? And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? A czy nie boisz się gniewnej zemsty mojej ręki, która spadnie na twoją nędzę? Begone, vile insect! Odejdź, ohydny owado! Or rather, stay, that I may trample you to dust! A raczej, zostańcie, abym mógł was zmiażdżyć w proch! And, oh! I o, o! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!” Że mogę przy pomocy zguby twojego nędzne istnienia odkupić ofiary, które tak diabelsko zamordowałeś!”
“I expected this reception,” said the dæmon. „Spodziewałem się takiego przyjęcia” — powiedział dæmon. “All men hate the wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things! Wszyscy ludzie nienawidzą nieszczęśliwych; jakże więc mam być nienawidzona ja, która jestem nieszczęśliwsza od wszystkich żywych istot! Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. Jednak ty, mój Stwórco, gardzisz i odrzucasz mnie, twego stworzenia, do którego jesteś związany więzami, które można zerwać tylko przez unicestwienie jednego z nas. You purpose to kill me. Masz zamiar mnie zabić. How dare you sport thus with life? Jak śmiesz tak bawić się z życiem? Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind. Wykonajcie swoje obowiązki wobec mnie, a ja wykonam swoje wobec was i reszty ludzkości. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends.” Jeśli spełnisz moje warunki, zostawię ich i ciebie w spokoju; ale jeśli się sprzeciwisz, nasycię paszczę śmierci, dopóki nie zostanie zaspokojona krwią twoich pozostałych przyjaciół.
“Abhorred monster! „Obrzydliwe potwory! Fiend that thou art! Złoczyńco! The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. Męki piekielne są zbyt łagodną zemstą za twoje zbrodnie. Wretched devil! Nędzny diabeł! You reproach me with your creation, come on, then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed.” Oskarżasz mnie o moje stworzenie, więc przyjdź, abym mógł ugasić iskrę, którą tak lekkomyślnie dałem.
My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another. Mój gniew nie znał granic; rzuciłem się na niego, napędzany wszystkimi uczuciami, które mogą zmobilizować jedną istotę przeciwko istnieniu innej.
He easily eluded me and said, Z łatwością mnie oszukał i powiedział:
“Be calm! „Bądź spokojny!” I entreat you to hear me before you give vent to your hatred on my devoted head. Błagam, wysłuchajcie mnie, zanim wypłynie wasza nienawiść na moją głowę. Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery? Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it. Czy nie cierpiałem już dość, że chcecie zwiększyć moje cierpienie? Życie, choć może być tylko sumą udręk, jest dla mnie drogie i będę je bronił. Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine, my joints more supple. Pamiętaj, że uczyniłeś mnie potężniejszym od siebie; moja wysokość przewyższa twoją, a moje stawy są bardziej giętkie. But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. Ale nie będę kusił się, by stanąć przeciwko tobie. I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me. Jestem Twoim stworzeniem i będę nawet łagodny i posłuszny wobec mojego naturalnego pana i króla, jeśli Ty również spełnisz swoją rolę, którą mi zawdzięczasz. Oh, Frankenstein, be not equitable to every other and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due. O, Frankensteino, nie bądź sprawiedliwy wobec wszystkich i zepchnięty mnie na dno, do którego twoja sprawiedliwość, a nawet twoja łaskawość i uczucia są najbardziej zasłużone. Remember that I am thy creature; I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed. Pamiętaj, że jestem Twoim stworzeniem; powinienem być Twoim Adamem, ale jestem raczej upadłym aniołem, którego wyrzucasz z radości bez żadnego wykroczenia. Everywhere I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded. Wszędzie widzę błogość, z której ja sam jestem nieodwracalnie wykluczony. I was benevolent and good; misery made me a fiend. Byłem łaskawy i dobry; nędza uczyniła ze mnie potwora. Make me happy, and I shall again be virtuous.” Uczyń mnie szczęśliwym, a ja znowu będę cnotliwy.”
“Begone! „Odszedł!” I will not hear you. Nie będę cię słuchał. There can be no community between you and me; we are enemies. Nie może być żadnej wspólnoty między tobą a mną, jesteśmy wrogami. Begone, or let us try our strength in a fight, in which one must fall.” Idź stąd albo spróbujmy swoich sił w walce, w której jeden musi upaść.
“How can I move thee? „Jak mogę cię przemieścić?” Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion? Czy żadne prośby nie skłonią cię do spojrzenia łaskawym okiem na twego stworzenie, które błaga o twoją dobroć i współczucie? Believe me, Frankenstein, I was benevolent; my soul glowed with love and humanity; but am I not alone, miserably alone? Uwierz mi, Frankensteino, byłem dobroczynny; moja dusza promieniowała miłością i człowieczeństwem; ale czy nie jestem sam, samotny? You, my creator, abhor me; what hope can I gather from your fellow creatures, who owe me nothing? Ty, mój Stwórco, gardzisz mną; jaką nadzieję mogę zebrać od twoich stworzeń, które nic mi nie zawdzięczają? They spurn and hate me. Oni mnie odrzucają i nienawidzą. The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. Pustynne góry i ponure lodowce są moim schronieniem. I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge. Wędrowałem tu wiele dni; jaskinie lodu, których się nie boję, są dla mnie domem i jedynym, którym człowiek nie gardzi. These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellow beings. Witam te ponure niebiosa, bo są dla mnie łaskawsze niż ludzie. If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction. Gdyby ludzkość dowiedziała się o moim istnieniu, postępowaliby tak, jak ty, i uzbroili się, aby mnie zniszczyć. Shall I not then hate them who abhor me? Czyż więc nie powinienem nienawidzić tych, którzy mnie gardzą? I will keep no terms with my enemies. Nie będę ustępował wrogom. I am miserable, and they shall share my wretchedness. Jestem nieszczęśliwy, a oni będą dzielić moje nieszczęścia. Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage. Jednak w twojej mocy jest wynagrodzić mi to i uwolnić ich od zła, którego tylko ty możesz uczynić tak wielkim, że nie tylko ty i twoja rodzina, ale i tysiące innych zostaną pochłonięte przez wiry jego wściekłości. Let your compassion be moved, and do not disdain me. Niech twoje współczucie się poruszy i nie gardź mną. Listen to my tale; when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve. Posłuchajcie mojej opowieści; kiedy już ją usłyszycie, porzućcie mnie albo współczujcie mi, jak uznacie za stosowne. But hear me. Ale słuchaj mnie. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are condemned. Winni, zgodnie z ludzkimi prawami, tak krwawymi jak są, mogą mówić w swojej obronie, zanim zostaną skazani. Listen to me, Frankenstein. Słuchaj mnie, Frankensteino. You accuse me of murder, and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. Oskarżacie mnie o morderstwo, a jednak z zadowoleniem zniszczylibyście własne stworzenie. Oh, praise the eternal justice of man! Och, chwała wiecznej sprawiedliwości człowieka! Yet I ask you not to spare me; listen to me, and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands.” Jednak proszę was, abyście mnie nie oszczędzili; wysłuchajcie mnie, a potem, jeśli możecie i chcecie, zniszczcie dzieło swoich rąk.
“Why do you call to my remembrance,” I rejoined, “circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? „Dlaczego przypominacie mi okoliczności, które przerażają mnie, że byłem nieszczęsnym początkiem i autorem?” – odpowiedziałem. Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! Przeklęty dzień, odrażający diabeł, w którym po raz pierwszy ujrzałeś światło! Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you! Przekleństwo (choć przeklęłam siebie) na ręce, które cię stworzyły! You have made me wretched beyond expression. Sprawiłeś, że jestem nieszczęśliwy poza wyrazami. You have left me no power to consider whether I am just to you or not. Nie pozostawiłeś mi żadnej siły, by rozważyć, czy jestem wobec ciebie sprawiedliwy, czy nie. Begone! Idź stąd! Relieve me from the sight of your detested form.” Uwolnij mnie od widoku twojej znienawidzonej postaci.
“Thus I relieve thee, my creator,” he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; “thus I take from thee a sight which you abhor. „W ten sposób uwalniam cię, mój stwórco” — powiedział i położył przed moimi oczami swoje znienawidzone ręce, które z wściekłości odrzuciłam. „W ten sposób odbieram ci to, czego nienawidzisz. Still thou canst listen to me and grant me thy compassion. Wciąż możesz mnie wysłuchać i okazać mi współczucie. By the virtues that I once possessed, I demand this from you. Poprzez cnoty, które kiedyś posiadałem, żądam tego od ciebie. Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. Posłuchaj mojej opowieści; jest długa i dziwna, a temperatura tego miejsca nie jest odpowiednia dla twoich delikatnych zmysłów; przyjdź do chaty na górze. The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another world, you will have heard my story and can decide. Słońce jest jeszcze wysoko na niebie; zanim zejdzie, by ukryć się za twoimi śnieżnymi urwiskami i rozświetlić inny świat, będziesz słuchał mojej historii i będziesz mógł podjąć decyzję. On you it rests, whether I quit for ever the neighbourhood of man and lead a harmless life, or become the scourge of your fellow creatures and the author of your own speedy ruin.” Od ciebie zależy, czy zostanę na zawsze wyrzucony z ludzkiego środowiska i będę prowadził bezpieczne życie, czy też stanę się klątwą dla twoich bliźnich i autorem swojej własnej szybkiej zagłady.
As he said this he led the way across the ice; I followed. Kiedy to powiedział, wskazał mi drogę przez lód, a ja poszedłem za nim. My heart was full, and I did not answer him, but as I proceeded, I weighed the various arguments that he had used and determined at least to listen to his tale. Moje serce było pełne, a ja nie odpowiedziałem mu, ale kiedy poszedłem dalej, rozważałem różne argumenty, które użył, i postanowiłem przynajmniej wysłuchać jego opowieści. I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. Częściowo skłoniła mnie ciekawość, a współczucie potwierdziło moją decyzję. I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. Przypuszczałem, że jest on mordercą mojego brata, i z niecierpliwością szukałem potwierdzenia lub zaprzeczenia tej opinii. For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. Po raz pierwszy poczułem też, jakie są obowiązki stwórcy wobec swojego stworzenia i że powinienem uczynić go szczęśliwym, zanim zacznę narzekać na jego złośliwość. These motives urged me to comply with his demand. Te motywy skłoniły mnie do spełnienia jego żądania. We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. Przeszliśmy więc przez lód i wspięliśmy się na przeciwległy skałę. The air was cold, and the rain again began to descend; we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits. Powietrze było zimne, a deszcz znowu zaczął padać; weszliśmy do chaty, diabeł z wyrazem triumfu, ja z ciężkim sercem i przygnębionym duchem. But I consented to listen, and seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. Ale zgodziłem się go wysłuchać, a usadowiawszy się przy ognisku, które zapalił mój nieznośny towarzysz, zaczął opowiadać.

Chapter 11 Rozdział 11

“It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. „Z dużym trudem pamiętam pierwotną erę mojego istnienia; wszystkie wydarzenia z tego okresu wydają się pomieszane i niejasne. A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. Przytłoczyła mnie dziwna mnogość wrażeń, a ja jednocześnie widziałem, czułem, słyszałem i wąchałem; i to trwało długo, zanim nauczyłem się odróżniać działanie różnych zmysłów. By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. Stopniowo, jak pamiętam, coraz silniejsze światło naciskało na moje nerwy, tak że byłem zmuszony zamknąć oczy. Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. Następnie zapadła na mnie ciemność i zaczęła mnie dręczyć, ale ledwie to poczułem, gdy – jak przypuszczam – otwierając oczy, światło ponownie na mnie rozproszyło się. I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. Chodziłem i, jak sądzę, schodziłem, ale wtedy odczułem wielką zmianę w moich odczuciach. Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. Wcześniej ciemne i nieprzejrzyste ciała otaczały mnie, niepodatne na dotyk ani wzrok; teraz jednak odkryłem, że mogę się poruszać swobodnie, nie napotykając żadnych przeszkód, których nie mogłem albo pokonać, albo ominąć. The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. Światło stawało się dla mnie coraz bardziej uciążliwe, a upał męczył mnie, gdy szedłem, więc szukałem miejsca, gdzie mogłem znaleźć cień. This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. To był las niedaleko Ingolstadt; i tu leżałem wzdłuż strumienia, odpoczywając po całym dniu wędrówki, aż zacząłem cierpieć z powodu głodu i pragnienia. This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. To wybudziło mnie z niemalże śpiącego stanu, a ja zjadłem kilka jagód, które znalazłem wiszących na drzewach lub leżących na ziemi. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep. Uspokoiłem pragnienie w strumieniu, a następnie położyłem się i ogarnął mnie sen.
“It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. „Obudziłem się w ciemności; czułem też zimno i pół bardzo przerażony, jakby instynktownie, widząc się tak samotnego. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. Zanim opuściłem twój apartament, z powodu chłodu, przykryłem się jakimś ubraniem, ale było ono niewystarczające, aby uchronić mnie przed nocnymi rosami. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. Byłem biednym, bezradnym, nieszczęśliwym nędzarzem; nie rozumiałem i nie mogłem niczego zrozumieć; ale gdy ból zaczął mnie ogarniać ze wszystkich stron, usiadłem i zacząłem płakać.
“Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. „Wkrótce łagodne światło rozświetliło niebo i dało mi uczucie przyjemności. I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. Wstałem i zobaczyłem, jak wśród drzew wznosi się promienna forma. [The moon] I gazed with a kind of wonder. [Księżyc] patrzyłem z pewnego rodzaju zdumieniem. It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. Poruszał się powoli, ale oświetlił mi drogę, więc ponownie wyruszyłem na poszukiwanie jagód. I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. Nadal byłem zimny, kiedy pod jednym z drzew znalazłem ogromny płaszcz, którym się przykryłem i usiadłem na ziemi. No distinct ideas occupied my mind; all was confused. Nie miałem żadnych wyraźnych myśli; wszystko było zamętne. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. Czułem lekkość, głód, pragnienie i ciemność; w uszach rozbrzmiewało wiele dźwięków, a zewsząd dochodziły różne zapachy; jedynym obiektem, który mógłem rozróżnić, był jasny księżyc, na którym skupiłem przyjemnie swoje spojrzenie.
“Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. Minęło kilka zmian dnia i nocy, a orbita nocy znacznie się zmniejszyła, kiedy zacząłem odróżniać swoje odczucia od siebie nawzajem. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. Stopniowo zacząłem wyraźnie dostrzegać przejrzysty strumień, który zaopatrywał mnie w wodę, oraz drzewa, które zacieniały mnie swoimi liśćmi. I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. Byłem zachwycony, gdy po raz pierwszy odkryłem, że przyjemny dźwięk, który często rozbrzmiewał w moich uszach, wychodził z gardła małych skrzydlatych stworzeń, które często przerywały światło docierające do moich oczu. I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. Zacząłem także obserwować z większą dokładnością formy, które mnie otaczały, i dostrzegać granice rozświetlanego światłem dachu, który mnie osłaniał. Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. Czasami próbowałem naśladować przyjemne śpiewy ptaków, ale nie udawało mi się. Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again. Czasami chciałem wyrazić swoje odczucia we własnym stylu, ale niezgrabne i niezręczne dźwięki, które wydobywały się z moich ust, znowu mnie przerażały i zmuszały do milczenia.
“The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, showed itself, while I still remained in the forest. Księżyc zniknął z nocy, a ponownie, w mniejszej formie, ukazał się, gdy ja nadal przebywałem w lesie. My sensations had by this time become distinct, and my mind received every day additional ideas. Moje odczucia stawały się coraz wyraźniejsze, a mój umysł codziennie otrzymywał nowe pomysły. My eyes became accustomed to the light and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and by degrees, one herb from another. Moje oczy przyzwyczaiły się do światła i do postrzegania przedmiotów w ich prawidłowych kształtach; rozróżniłem owada od rośliny, a stopniowo, jedną roślinę od drugiej. I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing. Odkryłem, że wróbel wypowiadał tylko surowe nuty, podczas gdy te od słowika i skowronka były słodkie i kuszące.
“One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it. Pewnego dnia, gdy byłem przygnieciony zimnem, znalazłem ognisko, które pozostawili wędrujący żebracy, i byłem zachwycony ciepłem, które mi dawało. In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. W mojej radości wsadziłem rękę do żywych żarek, ale szybko ją wyciągnąłem z krzykiem bólu. How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects! Pomyślałem, jakie to dziwne, że ta sama przyczyna powoduje tak odmienne skutki! I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood. Przyjrzałem się materiałom z pożaru i z radością odkryłem, że składa się on z drewna. I quickly collected some branches, but they were wet and would not burn. Szybko zebrałem kilka gałęzi, ale były mokre i nie dało się ich podpalić. I was pained at this and sat still watching the operation of the fire. Byłem zasmuczony tym i siedziałem nieruchomo, obserwując działanie ognia. The wet wood which I had placed near the heat dried and itself became inflamed. Mokre drewno, które postawiłem w pobliżu źródła ciepła, wyschło i samo zapłonęło. I reflected on this, and by touching the various branches, I discovered the cause and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it and have a plentiful supply of fire. Rozważałem to i dotykając różnych gałęzi, odkryłem przyczynę i zająłem się zbieraniem dużej ilości drewna, aby je wysuszyć i mieć obfite zapasy ognia. When night came on and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. Kiedy nadeszła noc i przyniosła ze sobą sen, bardzo się bałem, że mój ogień zgaśnie. I covered it carefully with dry wood and leaves and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground and sank into sleep. Starannie przykryłem go suchym drewnem i liśćmi, a na nim ułożyłem mokre gałęzie; następnie rozłożyłem swój płaszcz i położyłem się na ziemi, zapadając w sen.
“It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire. „Obudziłem się o świcie, a moją pierwszą troską było odwiedzenie ogniska. I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. Odkryłem go, a delikatny wiatr szybko rozbudził płomień. I observed this also and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished. Zauważyłem to również i wymyśliłem wiatrak z gałęzi, który podsycał żarek, gdy były prawie wygasłe. When night came again I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat and that the discovery of this element was useful to me in my food, for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. Kiedy noc ponownie zapadła, z przyjemnością odkryłem, że ogień dawał światło i ciepło, a odkrycie tego elementu było dla mnie przydatne w kwestii pożywienia, ponieważ znalazłem, że niektóre części zwłok pozostawione przez podróżników zostały upieczone i smakowały znacznie lepiej niż jagody, które zebrałem z drzew. I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. Dlatego też starałem się przygotować jedzenie w ten sam sposób, umieszczając je na żywych węglach. I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved. Stwierdziłem, że owoce zostały zepsute przez tę operację, a orzechy i korzenie znacznie się poprawiły.
“Food, however, became scarce, and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger. Jedzenie stało się jednak rzadkie, a ja często spędzałem cały dzień na bezskutecznym poszukiwaniu kilku żołędzi, aby złagodzić ból głodu. When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied. Kiedy to odkryłem, postanowiłem opuścić miejsce, w którym dotychczas mieszkałem, aby szukać takiego, gdzie niewielkie potrzeby, jakie odczuwałem, byłyby łatwiej zaspokojone. In this emigration I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident and knew not how to reproduce it. W tej emigracji niezmiernie żałowałem utraty ognia, który zdobyłem przez przypadek i nie wiedziałem, jak go odtworzyć. I gave several hours to the serious consideration of this difficulty, but I was obliged to relinquish all attempt to supply it, and wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun. Poświęciłem kilka godzin na poważne rozważenie tej trudności, ale byłem zmuszony zrezygnować ze wszystkich prób jej rozwiązania i owijając się w płaszcz, wyruszyłem przez las w kierunku zachodzącego słońca. I passed three days in these rambles and at length discovered the open country. Przez trzy dni wędrowałem po tych terenach i w końcu odkryłem otwarty krajobraz. A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. W nocy poprzedzającej dzień, w którym miałem tam przybyć, spadł duży śnieg, a pola były białe jak jedna płaszczyzna. Widok był przygnębiający, a moje stopy były zimne od mokrego, chłodnego śniegu, który pokrywał ziemię.
“It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. „Było około siódmej rano, a ja pragnąłem zdobyć jedzenie i schronienie; w końcu dostrzegłem małą chałupę na wzniesieniu, która z pewnością została zbudowana dla wygody jakiegoś pasterza. This was a new sight to me, and I examined the structure with great curiosity. Był to dla mnie nowy widok i z wielką ciekawością badałem jego strukturę. Finding the door open, I entered. Widząc otwarte drzwi, weszłam. An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. W środku siedział stary człowiek, przy ognisku, przy którym przygotowywał sobie śniadanie. He turned on hearing a noise, and perceiving me, shrieked loudly, and quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. Włączył światło, gdy usłyszał hałas i zobaczył mnie, krzyknął głośno i opuścił chałupę, biegnąc po polu z prędkością, której jego osłabiona forma wydawała się niezdolna. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight somewhat surprised me. Jego wygląd, inny niż wszystkie, jakie kiedykolwiek widziałem, i jego lot nieco mnie zaskoczyły. But I was enchanted by the appearance of the hut; here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandæmonium appeared to the dæmons of hell after their sufferings in the lake of fire. Ale byłem oczarowany wyglądem chaty; tutaj śnieg i deszcz nie mogły przeniknąć; ziemia była sucha; i wtedy wydawała mi się tak wspaniałym i boskim schronieniem, jak Pandæmonium wydawało się demonom piekła po ich cierpieniach w jeziorze ognia. I greedily devoured the remnants of the shepherd’s breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like. Chłonęłam z chęcią pozostałości śniadania pasterza, które składały się z chleba, sera, mleka i wina; jednakże ostatniego nie lubiłam. Then, overcome by fatigue, I lay down among some straw and fell asleep. Następnie, przytłoczony zmęczeniem, położyłem się wśród słomy i zasnąłem.
“It was noon when I awoke, and allured by the warmth of the sun, which shone brightly on the white ground, I determined to recommence my travels; and, depositing the remains of the peasant’s breakfast in a wallet I found, I proceeded across the fields for several hours, until at sunset I arrived at a village. Obudziłem się o południu, a pobudziła mnie ciepło słońca, które świeciło na białym polu, więc postanowiłem wznowić podróż. Zostawiłem resztki śniadania chłopa w znalezionym portfelu i przez kilka godzin szedłem przez pola, aż do zachodu słońca dotarłem do wioski. How miraculous did this appear! Jak cudownie to wyglądało! The huts, the neater cottages, and stately houses engaged my admiration by turns. Chaty, schludniejsze domki i okazałe rezydencje wzbudzały u mnie podziw wahający się od jednego do drugiego. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. Warzywa w ogrodach, mleko i ser, które widziałem na oknach niektórych domków, pobudziły mój apetyt. One of the best of these I entered, but I had hardly placed my foot within the door before the children shrieked, and one of the women fainted. Wpisałem się do jednej z najlepszych, ale nie wkroczyłem jeszcze do środka, gdy dzieci zaczęły krzyczeć, a jedna z kobiet upadła na ziemię. The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country and fearfully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village. Całą wioskę wstrząsnęła panika; niektórzy uciekli, inni zaatakowali mnie, aż w końcu, ciężko zraniony kamieniami i wieloma innymi rodzajami broni, uciekłem na otwarty teren i z przerażeniem schroniłem się w niskiej chałupie, zupełnie pustej i wyglądającej bardzo biednie po wizycie w pałacach wioski. This hovel however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance, but after my late dearly bought experience, I dared not enter it. Ta chałupa jednak łączyła się z domkiem o schludnym i przyjemnym wyglądzie, ale po moim późnym, drogo wykupionym doświadczeniu, nie odważyłem się do niego wejść. My place of refuge was constructed of wood, but so low that I could with difficulty sit upright in it. Moje schronienie było zbudowane z drewna, ale tak niskie, że z trudem mogłem w nim siedzieć prosto. No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain. Nie było jednak drewna na ziemi, która stanowiła podłogę, ale była sucha; i chociaż wiatr wchodził do niej przez niezliczone szczeliny, znalazłem to przyjemne schronienie przed śniegiem i deszczem.
“Here, then, I retreated and lay down happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man. „Tutaj więc wycofałem się i położyłem się, szczęśliwy, że znalazłem schronienie, choć nędzne, przed surowością sezonu, a jeszcze bardziej przed barbarzyństwem człowieka.” As soon as morning dawned I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage and discover if I could remain in the habitation I had found. Gdy tylko rano wzeszła, wyszedłem z budek, aby zobaczyć sąsiedni domek i sprawdzić, czy mogę pozostać w tym, który znalazłem. It was situated against the back of the cottage and surrounded on the sides which were exposed by a pig sty and a clear pool of water. Znajdował się on w tylnej części domku i był otoczony przez strony, które były narażone na widok przez chlew i czyste zbiorniki wodne. One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out; all the light I enjoyed came through the sty, and that was sufficient for me. Jedna część była otwarta, a ja wtedy wkradłem się do środka; teraz jednak każdą szczelinę, przez którą mogliby mnie dostrzec, przykryłem kamieniami i drewnem, ale w taki sposób, że mogłem je w razie potrzeby przesuwać, aby wyjść. Jedynym źródłem światła było okienko w stodole, a to mi wystarczało.
“Having thus arranged my dwelling and carpeted it with clean straw, I retired, for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before to trust myself in his power. Po ustaleniu mojego mieszkania i wykładce go czystym sianem, wycofałem się, ponieważ dostrzegłem postać mężczyzny w oddali, a także zbyt dobrze pamiętałem moje traktowanie z poprzedniej nocy, aby zaufać mu. I had first, however, provided for my sustenance for that day by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink more conveniently than from my hand of the pure water which flowed by my retreat. Przede wszystkim jednak zabezpieczyłem sobie na ten dzień pożywienie w postaci chleba i kubka, dzięki którym mogłem pić wygodniej niż z ręki czystą wodę, która płynęła w pobliżu mojego schronienia. The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm. Podłoga była nieco podwyższona, aby utrzymać ją w doskonałej suchości, a dzięki bliskości komina domku była dość ciepła.
“Being thus provided, I resolved to reside in this hovel until something should occur which might alter my determination. „Dysponując tymi środkami, postanowiłem pozostać w tej chałupie, dopóki coś się nie wydarzy, co mogłoby zmienić moją decyzję. It was indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, the rain-dropping branches, and dank earth. To był prawdziwy raj w porównaniu z ponurym lasem, moją dawną rezydencją, padającymi gałęziami i mokrą ziemią. I ate my breakfast with pleasure and was about to remove a plank to procure myself a little water when I heard a step, and looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel. Z przyjemnością zjadłem śniadanie i chciałem zdjąć deskę, aby zdobyć trochę wody, gdy usłyszałem krok i spoglądając przez małą szczelinę, zobaczyłem młodą istotę z wiadrem na głowie, przechodzącą przed moją chałupą. The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be. Dziewczyna była młoda i łagodna, w przeciwieństwie do tego, co odkryłem później wśród mieszkańców wiejskich domów i służby domowej. Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited but not adorned: she looked patient yet sad. Jednak była ubrana skromnie, w szorstką niebieską spódnicę i bawełnianą kurtkę; jej piękne włosy były upięte, ale nie ozdobione: wyglądała cierpliwie, ale smutno. I lost sight of her, and in about a quarter of an hour she returned bearing the pail, which was now partly filled with milk. Zgubiłem ją z oczu, a po kwadransie wróciła z konewką, która była teraz częściowo wypełniona mlekiem. As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despondence. Kiedy szła, pozornie uciążliwa z powodu ciężaru, napotkała młodego mężczyznę, którego twarz wyrażała głębsze przygnębienie. Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head and bore it to the cottage himself. Wydając kilka dźwięków z melancholijnym wyrazem twarzy, wziął miotłę z jej głowy i sam niósł ją do domku. She followed, and they disappeared. Podążyła za nimi i zniknęły. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house and sometimes in the yard. Widziałem teraz ponownie młodego mężczyznę, z narzędziami w ręku, przechodzącego przez pole za domkiem; dziewczyna też była zajęta, czasem w domu, a czasem na podwórzu.
“On examining my dwelling, I found that one of the windows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood. „Przy bliższym przyjrzeniu mojej siedzibie zauważyłem, że jedno z okien domku wcześniej zajmowało jego część, ale szyby zostały wypełnione drewnem. In one of these was a small and almost imperceptible chink through which the eye could just penetrate. W jednym z nich znajdowała się mała i prawie niewidoczna szczelina, przez którą można było przejrzeć. Through this crevice a small room was visible, whitewashed and clean but very bare of furniture. Przez tę szczelinę widać było mały pokój, pomalowany na biało i czysty, ale bardzo pusty. In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. W jednym rogu, w pobliżu małego ogniska, siedział stary mężczyzna, opierając głowę na dłoniach w przygnębionym nastroju. The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale. Młoda dziewczyna zajęta była urządzaniem domku; ale wkrótce wzięła coś z szuflady, co zajął jej czas, i usiadła obok starego mężczyzny, który wziął w ręce instrument i zaczął grać, wydobywając dźwięki słodsze niż głos wróbla czy skowronka. It was a lovely sight, even to me, poor wretch who had never beheld aught beautiful before. To było wspaniałe widowisko, nawet dla mnie, biednej duszy, która nigdy wcześniej nie widziała niczego pięknego. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence, while the gentle manners of the girl enticed my love. Srebrne włosy i łagodny wyraz twarzy starszego chłopa wzbudziły we mnie szacunek, a łagodne maniery dziewczyny przyciągnęły moją miłość. He played a sweet mournful air which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. Grał słodką, smutną melodię, która według mojej obserwacji wywołała łzy w oczach jego uprzejmej towarzyszki, na co stary nie zwracał uwagi, dopóki nie zaczęła płakać głośno; wtedy wypowiedział kilka dźwięków, a piękna istota, opuszczając swoje prace, klęczyła u jego stóp. He raised her and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature; they were a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, either from hunger or cold, warmth or food; and I withdrew from the window, unable to bear these emotions. Podniósł ją i uśmiechnął się z taką dobrocią i czułością, że poczułem dziwne i przytłaczające uczucia; były one mieszanką bólu i przyjemności, jakich nigdy wcześniej nie doświadczyłem, ani z powodu głodu, ani zimna, ani ciepła, ani jedzenia; i wycofałem się od okna, nie mogąc znieść tych emocji.
“Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. Wkrótce po tym młody mężczyzna wrócił, niosąc na ramionach ładunek drewna. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he showed her a large loaf and a piece of cheese. Dziewczyna spotkała go u drzwi, pomogła mu złagodzić jego ciężar, a po wejściu do domku wzięła trochę paliwa i włożyła je do ogniska; potem ona i młodzieniec poszli do kącika domku, a on pokazał jej duży bochenek i kawałek sera. She seemed pleased and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. Wydawała się zadowolona i poszła do ogrodu po trochę korzeni i roślin, które umieściła w wodzie, a następnie na ognisko. She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden and appeared busily employed in digging and pulling up roots. Następnie kontynuowała swoją pracę, podczas gdy młody mężczyzna poszedł na ogród i zajął się wykopywaniem i wyrywaniem korzeni. After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him and they entered the cottage together. Po około godzinie pracy, do niego dołączyła młoda kobieta i razem weszli do domku.
“The old man had, in the meantime, been pensive, but on the appearance of his companions he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat. W międzyczasie stary człowiek był zamyślony, ale po pojawieniu się jego towarzyszy przybrał bardziej radosny wyraz twarzy i usiedli, aby zjeść. The meal was quickly dispatched. Posiłek został szybko przygotowany. The young woman was again occupied in arranging the cottage, the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth. Młoda kobieta ponownie zajęła się urządzaniem chaty, a stary człowiek przez kilka minut chodził przed chatą w słońcu, opierając się o ramię młodego mężczyzny. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. Nic nie mogło przewyższyć piękna kontrastu między tymi dwiema doskonałymi stworzeniami. One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love; the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry, yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency. Jeden z nich był stary, z siwymi włosami i twarzą promieniującą życzliwością i miłością; młodszy był szczupły i pełen wdzięku, a jego cechy twarzy były ukształtowane z najdrobniejszą symetrią, ale jego oczy i postawa wyrażały najgłębszy smutek i rozpacz. The old man returned to the cottage, and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. Starszy wrócił do chaty, a młodzieniec, z innymi narzędziami niż te, których użył rano, skierował swoje kroki przez pola.
“Night quickly shut in, but to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. „Noc szybko zapadała, ale do mojego ogromnego zdziwienia odkryłem, że mieszkańcy domków mieli sposób na przedłużenie światła za pomocą świeczek i byłem zachwycony, że zachód słońca nie kończył przyjemności, jaką sprawiała mi obserwacja moich ludzkich sąsiadów.” In the evening the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand; and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. Wieczorem młoda dziewczyna i jej towarzyszka były zatrudnione w różnych zajęciach, których nie rozumiałem; a stary człowiek ponownie wziął w ręce instrument, który wytwarzał boskie dźwięki, które poruszyły mnie rano. So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man’s instrument nor the songs of the birds; I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters. Gdy tylko skończył, młodzieniec zaczął nie grać, lecz wydobywać dźwięki, które były monotonne i nie przypominały harmonii instrumentu starczy, ani śpiewu ptaków; odkryłem później, że czytał głośno, ale wtedy nie wiedziałem nic o nauce o słowach i literach.
“The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights and retired, as I conjectured, to rest.” „Po krótkim czasie spędzonym w ten sposób rodzina zgasła światło i odeszła, jak przypuszczałem, aby odpocząć”.

Chapter 12 Rozdział 12

“I lay on my straw, but I could not sleep. „Położyłem się na sianie, ale nie mogłem zasnąć. I thought of the occurrences of the day. Myślałem o wydarzeniach dnia. What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. To, co przede wszystkim mnie uderzyło, to byli ludzie o delikatnych manierach, a ja pragnąłem do nich dołączyć, ale nie odważyłem się. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. Zbyt dobrze pamiętałem, jakie męczarnie przeszedłem z rąk barbarzyńskich mieszkańców wczorajszej nocy, i postanowiłem, że niezależnie od tego, jaką drogę postępowania uznam za właściwą, na razie pozostanę w cichości w mojej chałupie, obserwując i starając się odkryć motywy, które wpłynęły na ich działania.
“The cottagers arose the next morning before the sun. „Rano, przed wschodem słońca, wsiadali do wozów. The young woman arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed after the first meal. Młoda kobieta zorganizowała chałupę i przygotowała jedzenie, a młodzieniec odszedł po pierwszym posiłku.
“This day was passed in the same routine as that which preceded it. Dzień ten przebiegał w tej samej rutynie, co poprzedni. The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. Młody człowiek był stale zatrudniony na zewnątrz, a dziewczyna w różnych pracowitych zajęciach wewnątrz. The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation. Starszy mężczyzna, którego wkrótce zdałem sobie sprawę, że jest niewidomy, spędzał wolny czas na grze na swoim instrumencie lub w kontemplacji. Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion. Nic nie mogło przewyższyć miłości i szacunku, jakie młodsi pracownicy wykazywali wobec swojego szanowanego towarzysza. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles. Wykonywały wobec niego każdą drobną czynność z miłością i obowiązkiem, z łagodnością, a on nagradzał je swoimi łaskawymi uśmiechami.
“They were not entirely happy. „Nie byli całkowicie zadowoleni. The young man and his companion often went apart and appeared to weep. Młody mężczyzna i jego towarzysz często odchodzili w oddzielne miejsca i wydawało się, że płaczą. I saw no cause for their unhappiness, but I was deeply affected by it. Nie widziałem powodu ich nieszczęścia, ale głęboko go odczuwałem. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. Jeśli takie piękne stworzenia były nieszczęśliwe, to mniej dziwne było, że ja, niedoskonała i samotna istota, byłam nieszczęśliwa. Yet why were these gentle beings unhappy? Jednak dlaczego te łagodne istoty były nieszczęśliwe? They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury; they had a fire to warm them when chill and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another’s company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness. Mieli uroczy dom (bo taki był w moich oczach) i wszelkie luksusy; mieli ognisko, aby się ogrzać, gdy byli zimni, i pyszne potrawy, gdy byli głodni; byli ubrani w doskonałe ubrania; a co więcej, cieszyli się sobą nawzajem, rozmawiając i wymieniając codziennie spojrzenia pełne uczucia i życzliwości. What did their tears imply? Co oznaczały ich łzy? Did they really express pain? Czy rzeczywiście wyrażali ból? I was at first unable to solve these questions, but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic. Na początku nie potrafiłem rozwiązać tych zagadek, ale ciągła uwaga i czas wyjaśniły mi wiele zjawisk, które na początku były dla mnie zagadkowe.
“A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family: it was poverty, and they suffered that evil in a very distressing degree. „Minęło sporo czasu, zanim odkryłem jedną z przyczyn niepokoju tej sympatycznej rodziny: była nią bieda, i cierpieli z tego powodu w bardzo dotkliwym stopniu. Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden and the milk of one cow, which gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it. Ich pożywienie składało się wyłącznie z warzyw z ich ogrodu i mleka jednej krowy, która dawała bardzo mało zimą, kiedy jej właściciele ledwo mogli zapewnić jej pożywienie. They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers, for several times they placed food before the old man when they reserved none for themselves. Wierzę, że często bardzo dotkliwie odczuwali głód, zwłaszcza dwaj młodsi pracownicy, ponieważ kilka razy kładli jedzenie przed starcem, zostawiając nic dla siebie.
“This trait of kindness moved me sensibly. „Ta cecha dobroci poruszyła mnie do głębi. I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption, but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained and satisfied myself with berries, nuts, and roots which I gathered from a neighbouring wood. Przyzwyczaiłem się w nocy do kradzieży części ich zapasów dla własnego użytku, ale kiedy zdałem sobie sprawę, że przez to powoduję ból u mieszkańców domku, powstrzymałem się i zadowalałem się jagodami, orzechami i korzeniami, które zbierałem w pobliskim lesie.
“I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. Odkryłem też inny sposób, dzięki któremu mogłem pomóc w ich pracy. I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire, and during the night I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days. Odkryłem, że młodzież spędzała dużą część każdego dnia na zbieraniu drewna na ognisko rodzinne, a nocami często zabierałem jego narzędzia, których użycie szybko poznawałem, i przynosiłem do domu zapasy drewna wystarczające na kilka dni.
“I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the outside. „Pamiętam, że kiedy po raz pierwszy to zrobiłem, młoda kobieta, gdy rano otworzyła drzwi, była bardzo zaskoczona widząc dużą stertę drewna na zewnątrz. She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise. Wyszeptała kilka słów w głośnym głosie, a do niej dołączył młody człowiek, który również wyraził zdziwienie. I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage and cultivating the garden. Z przyjemnością zauważyłem, że tego dnia nie poszedł do lasu, lecz spędził go na naprawie domku i pielęgnowaniu ogrodu.
“By degrees I made a discovery of still greater moment. Stopniowo dokonałem odkrycia o jeszcze większym znaczeniu. I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds. Odkryłem, że ci ludzie posiadali metodę przekazywania sobie doświadczeń i uczuć za pomocą wyraźnych dźwięków. I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers. Zauważyłem, że słowa, które wypowiadali, czasami wywoływały przyjemność lub ból, uśmiechy lub smutek w umysłach i twarzach słuchaczy. This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it. To była rzeczywiście boska nauka, a ja gorąco pragnąłem się z nią zapoznać. But I was baffled in every attempt I made for this purpose. Ale byłem zaskoczony przy każdej próbie, którą podjąłem w tym celu. Their pronunciation was quick, and the words they uttered, not having any apparent connection with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mystery of their reference. Ich wymowa była szybka, a słowa, które wypowiadali, nie mając żadnego widocznego związku z obiektami, nie mogłem odkryć żadnego wskazówki, dzięki którym mógłbym rozwikłać tajemnicę ich odniesienia. By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse; I learned and applied the words,fire, milk, bread,andwood. Jednak dzięki wielkiej aplikacji i po tym, jak przez kilka rewolucji księżyca przebywałem w mojej chacie, odkryłem nazwy niektórych najbardziej znanych przedmiotów rozmowy; nauczyłem się i zastosowałem słowa ogień, mleko, chleb i drewno. I learned also the names of the cottagers themselves. Poznałem też imiona samych robotników. The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which wasfather. Młodzieniec i jego towarzysz mieli każdy po kilka imion, a starcowi przypisano tylko jedno, które brzmiało ojciec. The girl was calledsisterorAgatha,and the youthFelix, brother,orson. Dziewczynę nazywano siostrą lub Agatą, a młodzieńca Feliksem, bratem lub synem. I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds and was able to pronounce them. Nie potrafię opisać radości, którą odczułam, gdy poznałam idee przypisane do każdego z tych dźwięków i mogłam je wymówić. I distinguished several other words without being able as yet to understand or apply them, such asgood, dearest, unhappy. Wyróżniłem kilka innych słów, nie będąc jeszcze w stanie zrozumieć ich lub zastosować, takich jak dobry, najdroższy, nieszczęśliwy.
“I spent the winter in this manner. „Spędziłem zimę w ten sposób. The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me; when they were unhappy, I felt depressed; when they rejoiced, I sympathised in their joys. Łagodne maniery i piękno mieszkańców domków bardzo mnie do nich przywiązały; gdy byli nieszczęśliwi, czułem się przygnębiony; gdy się radowali, współczułem im w ich radościach. I saw few human beings besides them, and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends. Widziałem kilka istot ludzkich oprócz nich, a jeśli ktoś inny zdarzył się wpaść do chaty, ich surowe maniery i niegrzeczny sposób poruszania się tylko zwiększały mi wyższość osiągnięć moich przyjaciół. The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy. Stary człowiek, jak mogłem zauważyć, często starał się zachęcić swoje dzieci, jakieś razy nawet je wołał, aby porzuciły swoją melancholię. He would talk in a cheerful accent, with an expression of goodness that bestowed pleasure even upon me. Rozmawiał z radosnym akcentem, z wyrazem dobroci, który przynosił mi przyjemność. Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father. Agatha słuchała z szacunkiem, jej oczy czasami wypełniały się łzami, które starała się ukryć; jednak ogólnie zauważyłem, że jej wyraz twarzy i ton były bardziej radosne po wysłuchaniu pouczeń ojca. It was not thus with Felix. Nie było tak z Felixem. He was always the saddest of the group, and even to my unpractised senses, he appeared to have suffered more deeply than his friends. Zawsze był najbardziej smutnym członkiem grupy i nawet dla moich niezbyt wyćwiczonych zmysłów wydawał się cierpieć głębiej niż jego przyjaciele. But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man. Ale jeśli jego twarz była smutniejsza, to jego głos był radosniejszy niż głos jego siostry, zwłaszcza gdy zwracał się do starców.
“I could mention innumerable instances which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers. Mogę wymienić niezliczone przypadki, które, choć drobne, wyraźnie ukazywały usposobienie tych sympatycznych mieszkańców wioski. In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground. Wśród biedy i nędzy Felix z radością przyniósł siostrze pierwszą małą białą kwiat, który wyłonił się spod śnieżnej ziemi. Early in the morning, before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milk-house, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand. Wczesnym rankiem, zanim jeszcze wstała, usunął śnieg z jej drogi do chlewu, wypompował wodę ze studni i przyniósł drewno z chlewu, gdzie, do swego wiecznego zdumienia, zawsze znajdował zapasy uzupełniane przez niewidzialną rękę. In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth and did not return until dinner, yet brought no wood with him. W dzień, jak sądzę, czasami pracował dla sąsiada, ponieważ często wychodził i nie wracał do obiadu, a jednak nie przynosił ze sobą drewna. At other times he worked in the garden, but as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha. W innych okresach pracował w ogrodzie, ale gdy nie było wiele do zrobienia w mroźnej porze roku, czytał starcowi i Agacie.
“This reading had puzzled me extremely at first, but by degrees I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked. „Początkowo ta lektura bardzo mnie zaskoczyła, ale stopniowo odkryłem, że wypowiadał wiele tych samych dźwięków, gdy czytał, jak gdyby mówił. I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible when I did not even understand the sounds for which they stood as signs? Zatem przypuszczałem, że znalazł na papierze znaki do mowy, które rozumiał, i gorąco pragnąłem zrozumieć je również; ale jak to było możliwe, skoro nawet nie rozumiałem dźwięków, które były znakami? I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour, for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language, which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure, for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted. Jednakże w tej dziedzinie nauki poczyniłem znaczne postępy, jednakże nie na tyle, aby prowadzić jakąkolwiek rozmowę, chociaż całym sercem poświęciłem się temu, ponieważ łatwo dostrzegałem, że chociaż z niecierpliwością pragnąłem ujawnić się gospodarzom, nie powinienem podejmować tego przed uzyskaniem znajomości ich języka, co mogłoby umożliwić mi ukrycie mojej niezgrabnej postury, ponieważ wraz z tym kontrastem, który nieustannie przerywał moją uwagę, poznałem ich.
“I had admired the perfect forms of my cottagers—their grace, beauty, and delicate complexions; but how was I terrified when I viewed myself in a transparent pool! Podziwiałam doskonałe formy moich służących – ich wdzięk, piękno i delikatną cerę, ale jak strasznie się przestraszyłam, gdy zobaczyłam siebie w przeźroczystym basenie! At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. Najpierw zacząłem się cofać, nie mogąc uwierzyć, że to rzeczywiście ja odbijam się w lustrze; a kiedy w pełni przekonałem się, że w rzeczywistości jestem potworem, którym jestem, wypełniły mnie najgorsze uczucia rozpaczy i upokorzenia. Alas! Ojej! I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. Nie znałem jeszcze w pełni fatalnych skutków tej nieszczęsnej deformacji.
“As the sun became warmer and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth. „Gdy słońce stawało się coraz cieplejsze, a dni coraz dłuższe, śnieg znikał, a ja widziałem gołe drzewa i czarną ziemię. From this time Felix was more employed, and the heart-moving indications of impending famine disappeared. Od tego czasu Felix był bardziej zatrudniony, a wzruszające oznaki nadchodzącego głodu zniknęły. Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it. Ich jedzenie, jak później się dowiedziałem, było surowe, ale było zdrowe; i mieli dość. Several new kinds of plants sprang up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced. W ogrodzie pojawiły się kilka nowych roślin, które zostały posadzone, a ich liczba zwiększała się z każdym dniem.
“The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters. „Starszy człowiek, opierając się na synu, chodził codziennie w południe, kiedy nie padało, jak się dowiedziałem, że się to nazywa, gdy niebiosa wylewają swe wody. This frequently took place, but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. Często tak się działo, ale silny wiatr szybko wysuszył ziemię, a pora roku stała się znacznie przyjemniejsza.
“My mode of life in my hovel was uniform. Mój sposób życia w mojej chałupie był jednolity. During the morning I attended the motions of the cottagers, and when they were dispersed in various occupations, I slept; the remainder of the day was spent in observing my friends. Rano uczestniczyłem w zajęciach mieszkańców domków, a gdy rozproszyli się po różnych zajęciach, poszedłem spać; resztę dnia spędziłem obserwując moich przyjaciół. When they had retired to rest, if there was any moon or the night was star-light, I went into the woods and collected my own food and fuel for the cottage. Kiedy oni odpoczywali, jeśli była księżycowa noc lub noc była pełna gwiazd, wychodziłem do lasu i zbierałem własne jedzenie i drewno do domku. When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow and performed those offices that I had seen done by Felix. Kiedy wróciłem, tak często, jak to było konieczne, oczyszczałem ich ścieżkę z śniegu i wykonywałem te czynności, które widziałem, jak wykonuje je Felix. I afterwards found that these labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and once or twice I heard them, on these occasions, utter the wordsgood spirit, wonderful; but I did not then understand the signification of these terms. Potem odkryłem, że te prace wykonywane przez niewidzialną rękę bardzo je zadziwiły; i raz czy dwa usłyszałem, jak w tych okolicznościach wypowiadają słowa „dobry duch” i „cud”. Nie rozumiałem wtedy znaczenia tych terminów.
“My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad. Moje myśli stały się bardziej aktywne, a ja pragnąłem odkryć motywy i uczucia tych pięknych stworzeń; chciałem wiedzieć, dlaczego Felix wyglądał na tak nieszczęśliwego, a Agatha na tak smutną. I thought (foolish wretch!) Myślałem (głupi nieszczęśnik!) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. że mogę mieć możliwość przywrócenia szczęścia tym zasłużonym ludziom. When I slept or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix flitted before me. Kiedy spałem lub nie byłem obecny, przed moimi oczami pojawiały się postacie czcigodnego ślepego ojca, łagodnej Agaty i doskonałego Feliksa. I looked upon them as superior beings who would be the arbiters of my future destiny. Postrzegałem ich jako istoty wyższe, które będą arbitrami mojego przyszłego losu. I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. W mojej wyobraźni stworzyłem tysiące obrazów przedstawiających mnie przed nimi i ich reakcję na mnie. I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour and afterwards their love. Wyobrażałem sobie, że będą się odpychać, dopóki nie zyskam ich przychylności i sympatii, a potem ich miłości, dzięki swojemu łagodnemu usposobieniu i pojednawczym słowom.
“These thoughts exhilarated me and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language. „Te myśli pobudziły mnie i skłoniły do nowego zapału w nauce języka. My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. Moje narządy były rzeczywiście twardy, ale elastyczne; i chociaż mój głos był bardzo odmienny od miękkiej muzyki ich tonów, to jednak wymawiałem słowa, które rozumiałem z dość łatwością. It was as the ass and the lap-dog; yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration. Było to jak uderzanie osła i psotnictwo, ale pewnie łagodny osioł, którego intencje były czułe, chociaż jego maniery były niegrzeczne, zasługiwał na lepsze traktowanie niż bicie i przeklinanie.
“The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth. „Pogodne deszcze i genialna wiosenna ciepło znacznie zmieniły wygląd ziemi. Men who before this change seemed to have been hid in caves dispersed themselves and were employed in various arts of cultivation. Ludzie, którzy przed tą zmianą wydają się być ukryci w jaskiniach, rozproszyli się i zostali zatrudnieni w różnych dziedzinach rolnictwa. The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. Ptaki śpiewały w bardziej radosnych tonach, a na drzewach zaczęły się rozwijać pąki. Happy, happy earth! Szczęśliwa, szczęśliwa ziemio! Fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. Przygotowanie mieszkania dla bogów, które jeszcze niedawno było puste, wilgotne i niezdrowe. My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy.” Moje duchy były podniesione przez urokliwy wygląd przyrody; przeszłość została wymazána z mojej pamięci, teraźniejszość była spokojna, a przyszłość oświetlona jasnymi promieniami nadziei i oczekiwań radości.

Chapter 13 Rozdział 13

“I now hasten to the more moving part of my story. „Teraz spieszę do bardziej poruszającej części mojej historii. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am. Opowiem o wydarzeniach, które wywarły na mnie wrażenie, a które z tego, czym byłem, uczyniły mnie tym, kim jestem.
“Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. „Wiosna postępowała szybko; pogoda stała się piękna, a niebo bezchmurne. It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. Zaskoczyło mnie, że to, co wcześniej było pustynią i ponurym miejscem, teraz kwitnie najpiękniejszymi kwiatami i zielenią. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty. Moje zmysły były rozkoszując się tysiącem zapachów i tysiącem widoków piękna.
“It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour—the old man played on his guitar, and the children listened to him—that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son’s sorrow. „To właśnie w taki dzień, kiedy moi robotnicy odpoczywali od pracy – stary grał na gitarze, a dzieci go słuchały – zauważyłem, że twarz Feliksa była smutna do bólu; często westchnął i kiedy ojciec przerwał muzykę, zdałem sobie sprawę, że zapytał go o przyczynę smutku syna. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door. Felix odpowiedział w wesołym akcencie, a staruszka wznowił grę, gdy ktoś zapukał do drzwi.
“It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. „Była to dama na koniu, która była towarzyszem przez mężczyznę z wsi, który pełnił rolę przewodnika. The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. Pani była ubrana w ciemny garnitur i przykryta grubą czarną chustą. Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Agatha zadała pytanie, na które obcy odpowiedział tylko wymówieniem, w słodkim akcencie, imienia Feliksa. Her voice was musical but unlike that of either of my friends. Jej głos był muzykalny, ale inny niż głosy moich przyjaciół. On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. Słysząc to słowo, Felix pospiesznie podbiegł do pani, która, gdy go zobaczyła, podniosła swój welon, a ja ujrzałem twarz o anielskim pięknie i wyrazie. Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink. Jej włosy były lśniąco czarne jak wronie, a dziwnie splatane; oczy miała ciemne, ale łagodne, choć żywe; cechy twarzy miała regularne, a jej cera była niesamowicie jasna, każda policzka miała delikatny różowy odcień.
“Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. „Felix wyglądał zachwycony, gdy ją zobaczył, każda oznaka smutku zniknęła z jego twarzy, a natychmiast wyrażał stopień ekstatycznej radości, której trudno byłoby mi uwierzyć, że jest w stanie ją odczuwać; jego oczy błyszczały, a policzki rozgrzały się od przyjemności; w tym momencie uważałem go za równie pięknego, co nieznajomą. She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. Wydawała się poruszać różnymi uczuciami; wytrząsając z oczu kilka łez, wyciągnęła rękę do Feliksa, który ucałował ją z rozkoszą i nazwał ją, jak mogłem rozpoznać, swoją słodką Arabką. She did not appear to understand him, but smiled. Nie wydawało się, by go rozumiała, ale uśmiechnęła się. He assisted her to dismount, and dismissing her guide, conducted her into the cottage. Pomógł jej zejść z konia, odprawił jej przewodnika i wprowadził ją do domku. Some conversation took place between him and his father, and the young stranger knelt at the old man’s feet and would have kissed his hand, but he raised her and embraced her affectionately. Pomiędzy nim a jego ojcem doszło do pewnej rozmowy, a młody nieznajomy klęknął u stóp starego mężczyzny i chciał ucałować jego rękę, ale on podniósł ją i przytulił ją.
“I soon perceived that although the stranger uttered articulate sounds and appeared to have a language of her own, she was neither understood by nor herself understood the cottagers. „Wkrótce zdałem sobie sprawę, że chociaż obca osoba wypowiadała wyraźne dźwięki i wydawała się mieć własny język, to ani ona, ani mieszkańcy domku nie rozumieli się. They made many signs which I did not comprehend, but I saw that her presence diffused gladness through the cottage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morning mists. Robiły wiele znaków, których nie rozumiałem, ale widziałem, że ich obecność rozpraszała radość w całym domku, rozpraszając ich smutek, tak jak słońce rozprasza poranne mgły. Felix seemed peculiarly happy and with smiles of delight welcomed his Arabian. Felix wydawał się szczególnie szczęśliwy i z uśmiechem witował swojego arabskiego konia. Agatha, the ever-gentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger, and pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came. Agatha, zawsze uprzejma Agatha, pocałowała dłonie tej uroczej nieznajomej i wskazując na swojego brata, wykonywała gesty, które według mnie oznaczały, że był smutny, aż do jej przyjścia. Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend. Minęło kilka godzin, a oni, wyrażając radość, której nie rozumiałem, patrzyli na mnie. Presently I found, by the frequent recurrence of some sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me that I should make use of the same instructions to the same end. Obecnie odkryłem, że dzięki częstemu powtarzaniu przez nieznajomą pewnych dźwięków, które ona powtarzała po nich, starała się nauczyć ich języka; i natychmiast przyszła mi do głowy myśl, że powinienem skorzystać z tych samych instrukcji w tym samym celu. The stranger learned about twenty words at the first lesson; most of them, indeed, were those which I had before understood, but I profited by the others. Obcy uczył się około dwudziestu słów na pierwszej lekcji; większość z nich, rzeczywiście, było tymi, które wcześniej rozumiałem, ale zyskałem na pozostałych.
“As night came on, Agatha and the Arabian retired early. „Gdy zapadł zmrok, Agatha i Arabian odeszli wcześniej spać. When they separated Felix kissed the hand of the stranger and said, ‘Good night sweet Safie.’ Kiedy się rozstali, Felix pocałował dłoń nieznajomego i powiedział: „Dobranoc, słodka Safie”. He sat up much longer, conversing with his father, and by the frequent repetition of her name I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation. Siedział dłużej, rozmawiając z ojcem, a z powodu częstego powtarzania jej imienia przypuszczałem, że ich piękna gość była tematem ich rozmowy. I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. Gorąco pragnąłem ich zrozumieć i skierowałem wszystkie moje zdolności w tym kierunku, ale okazało się to zupełnie niemożliwe.
“The next morning Felix went out to his work, and after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. „Następnego ranka Felix poszedł do pracy, a po zakończeniu zwykłych zajęć Agaty Arab zasiadł u stóp starego mężczyzny i wziął gitarę, grając tak zachwycająco piękne melodie, że natychmiast wywołały łzy smutku i radości w moich oczach. She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away like a nightingale of the woods. Śpiewała, a jej głos płynął w bogatej melodii, rozbrzmiewając albo ulatniając się jak śpiew ptaka z lasu.
“When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it. „Kiedy skończyła, oddała gitarę Agacie, która najpierw odmówiła jej przyjęcia. She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. Grała prostą melodię, a jej głos towarzyszył jej w słodkich akcentach, ale inaczej niż w przypadku cudownej melodii nieznajomego. The old man appeared enraptured and said some words which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music. Starzec wyglądał zachwycony i powiedział kilka słów, które Agata starała się wyjaśnić Safie, i które, jak się wydawało, miały wyrazić, że jej muzyka sprawia mu największą przyjemność.
“The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. „Dni mijały teraz tak samo spokojnie jak poprzednio, z tą tylko zmianą, że radość zastąpiła smutek na twarzach moich przyjaciół. Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of language, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors. Safie zawsze była radosna i wesoła; my, obie, szybko doskonaliłyśmy się w znajomości języka, tak że za dwa miesiące zaczęłam rozumieć większość słów wypowiadanych przez moich opiekunów.
“In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radiance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun, for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment I had formerly endured in the first village which I entered. W międzyczasie również czarna ziemia pokryła się trawą, a zielone brzegi przeplatały się z niezliczonymi kwiatami, słodkimi dla zapachu i oczu, gwiazdami bladością wśród lasów oświetlanych księżycem; słońce stawało się coraz cieplejsze, noce były jasne i przyjemne, a moje nocne wędrówki były dla mnie niezwykłą przyjemnością, chociaż zostały znacznie skrócone przez późne zachody i wczesne wschody słońca, ponieważ nigdy nie wychodziłem na zewnątrz w ciągu dnia, obawiając się, że spotkam się z tym samym traktowaniem, jakie wcześniej znosiłem w pierwszej wiosce, którą odwiedziłem.
“My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little and conversed in broken accents, whilst I comprehended and could imitate almost every word that was spoken. Spędzałem dni, zwracając uwagę na każde słowo, aby szybciej opanować język; i mogę się pochwalić, że uczyłem się szybciej niż Arab, który niewiele rozumiał i mówił w nierównym tempie, podczas gdy ja rozumiałem i potrafiłem naśladować prawie każde słowo, które padło.
“While I improved in speech, I also learned the science of letters as it was taught to the stranger, and this opened before me a wide field for wonder and delight. „Kiedy poprawiłem swoją mowę, nauczyłem się też nauki o literach, tak jak ją nauczał obcy, co otworzyło przede mną szerokie pole do cudów i zachwytu.
“The book from which Felix instructed Safie was Volney’sRuins of Empires. „Książką, z której Felix udzielał nauk Safie, były Ruiny imperiów Volneya. I should not have understood the purport of this book had not Felix, in reading it, given very minute explanations. Nie zrozumiałbym znaczenia tej książki, gdyby Felix nie udzielił mi bardzo szczegółowych wyjaśnień podczas jej czytania. He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the Eastern authors. Wybrał tę pracę, jak powiedział, ponieważ styl deklamacyjny był ujęty w naśladownictwie autorów wschodnich. Through this work I obtained a cursory knowledge of history and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth. Dzięki tej pracy zdobyłem podstawową wiedzę na temat historii i zobaczyłem, jak wyglądają różne imperia istniejące obecnie na świecie; pozwoliło mi to zrozumieć zwyczaje, rządy i religie różnych narodów na ziemi. I heard of the slothful Asiatics, of the stupendous genius and mental activity of the Grecians, of the wars and wonderful virtue of the early Romans—of their subsequent degenerating—of the decline of that mighty empire, of chivalry, Christianity, and kings. Słyszałem o leniwych Azjatach, o olbrzymim geniuszu i aktywności umysłowej Greków, o wojnach i wspaniałej cnocie wczesnych Rzymian – o ich późniejszym upadku, o upadku potężnego imperium, rycerskości, chrześcijaństwa i królów. I heard of the discovery of the American hemisphere and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants. Usłyszałem o odkryciu amerykańskiego półkuli i płakałem z Safie nad nieszczęśliwym losem jego pierwotnych mieszkańców.
“These wonderful narrations inspired me with strange feelings. „Te wspaniałe opowieści wzbudziły we mnie dziwne uczucia. Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous and magnificent, yet so vicious and base? Czy człowiek rzeczywiście był od razu tak potężny, tak cnotliwy i wspaniały, a jednocześnie tak zły i podły? He appeared at one time a mere scion of the evil principle and at another as all that can be conceived of noble and godlike. W jednym momencie pojawiał się jako zwykły potomek złej zasady, a w innym jako wszystko, co można sobie wyobrazić z szlachetnego i bóstwa. To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm. Bycie wielkim i cnotliwym człowiekiem wydawało się najwyższym zaszczytem, jaki może spotkać wrażliwą istotę; bycie podłym i niegodziwym, jak wielu zapisanych w historii, wydawało się najniższym upokorzeniem, stanem bardziej poniżającym niż niedowidzącej molek lub nieszkodliwego robaka. For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased and I turned away with disgust and loathing. Przez długi czas nie mogłem pojąć, jak jeden człowiek może pójść zabić drugiego, ani dlaczego istnieją prawa i rządy; ale kiedy usłyszałem szczegóły o nieczystości i rozlewaniu krwi, moje zdumienie ustało, a ja odwróciłem się z obrzydzeniem i odrazą.
“Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. „Każda rozmowa z mieszkańców domków letniskowych ujawniała mi teraz nowe cuda. While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me. Słuchając instrukcji, jakie Felix przekazał Arabowi, zrozumiałem dziwny system ludzkiego społeczeństwa. I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty, of rank, descent, and noble blood. Słyszałem o podziale majątku, ogromnym bogactwie i nędzy, o szlachcie, pochodzeniu i szlachetnej krwi.
“The words induced me to turn towards myself. Słowa skłoniły mnie do zwrócenia się ku sobie. I learned that the possessions most esteemed by your fellow creatures were high and unsullied descent united with riches. Dowiedziałem się, że dobra najbardziej cenione przez wasze istoty były wysokie pochodzenie, wolne od skazy, połączone z bogactwem. A man might be respected with only one of these advantages, but without either he was considered, except in very rare instances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his powers for the profits of the chosen few! Człowiek mógł być szanowany jedynie dzięki jednej z tych zalet, ale bez żadnej z nich był uważany, z bardzo rzadkimi wyjątkami, za wędrowca i niewolnika, skazanego na marnowanie swoich zdolności dla zysków nielicznych wybranych! And what was I? A co ja byłem? Of my creation and creator I was absolutely ignorant, but I knew that I possessed no money, no friends, no kind of property. Nie miałem żadnej wiedzy o moim stworzeniu i stwórcy, ale wiedziałem, że nie mam pieniędzy, przyjaciół ani żadnej własności. I was, besides, endued with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man. Poza tym miałem postać okropnie zdeformowaną i odrażającą; nie byłem nawet z tej samej natury co człowiek. I was more agile than they and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded theirs. Byłem bardziej zwinny od nich i mógłbym żyć na surowszym pożywieniu; znosiłem ekstremalne upały i zimno z mniejszym uszczerbkiem dla mojego organizmu; mój wzrost znacznie przewyższał ich. When I looked around I saw and heard of none like me. Kiedy rozejrzałem się dookoła, nie widziałem i nie słyszałem nikogo takiego jak ja. Was I, then, a monster, a blot upon the earth, from which all men fled and whom all men disowned? Czy byłem potworem, plamą na ziemi, od której uciekali wszyscy ludzie i od której wszyscy się odwracali?
“I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. „Nie potrafię opisać, jaką agonię wywołały we mnie te rozważania; starałem się je odrzucić, ale smutek tylko się powiększał wraz z wiedzą. Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known nor felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! Och, gdybym zawsze pozostał w moim rodzinnym lesie, nie znając i nie odczuwając niczego poza uczuciem głodu, pragnienia i upału!
“Of what a strange nature is knowledge! „Jak dziwną naturę ma wiedza! It clings to the mind when it has once seized on it like a lichen on the rock. Wpada w ucho, gdy już raz się w nim zakotwiczył, jak porost na skałach. I wished sometimes to shake off all thought and feeling, but I learned that there was but one means to overcome the sensation of pain, and that was death—a state which I feared yet did not understand. Czasami chciałem odrzucić wszelkie myśli i uczucia, ale nauczyłem się, że jedynym sposobem na przezwyciężenie odczucia bólu jest śmierć – stan, którego bałem się, ale nie rozumiałem. I admired virtue and good feelings and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers, but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. Podziwiałem cnotę i dobre uczucia oraz kochałem łagodne maniery i przyjazne cechy moich gospodarzy, ale byłem odcięty od kontaktu z nimi, z wyjątkiem wtedy, gdy udawało mi się je zdobyć w sposób potajemny, kiedy byłem niewidoczny i nieznany, a co zwiększało, a nie zaspokajało moje pragnienie, by stać się jednym z moimi towarzyszami. The gentle words of Agatha and the animated smiles of the charming Arabian were not for me. Delikatne słowa Agaty i uroczo uśmiechnięte twarze uroczego Arabskiego nie były dla mnie. The mild exhortations of the old man and the lively conversation of the loved Felix were not for me. Łagodne pouczenia starcówki i żywy rozmowa ukochanego Feliksa nie były dla mnie. Miserable, unhappy wretch! Nieszczęśliwy, nieszczęśliwy nędzarz!
“Other lessons were impressed upon me even more deeply. „Inne lekcje zapadły mi w pamięć jeszcze głębiej. I heard of the difference of sexes, and the birth and growth of children, how the father doted on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child, how all the life and cares of the mother were wrapped up in the precious charge, how the mind of youth expanded and gained knowledge, of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds. Usłyszałem o różnicy płci, o narodzinach i wzroście dzieci, o tym, jak ojciec rozkoszuje się uśmiechami niemowlęcia i żywymi poczynaniami starszego dziecka, o tym, jak całe życie i troski matki są skupione na tym cennym obciążeniu, o tym, jak umysł młodości rozwija się i zdobywuje wiedzę, o bratach, siostrach i różnych relacjach, które łączą jedną istotę ludzką z drugą w wzajemnych więzach.
“But where were my friends and relations? „Ale gdzie byli moi przyjaciele i krewni? No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing. Żaden ojciec nie obserwował moich pierwszych dni, żadna matka nie pobłogosławiła mnie uśmiechami i pieszczotami; jeśli tak było, to całe moje dotychczasowe życie było teraz czarną plamą, ślepą próżnią, w której nic nie rozróżniałem. From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. Od najwcześniejszej pamięci byłem taki, jaki byłem wtedy pod względem wzrostu i proporcji. I had never yet seen a being resembling me or who claimed any intercourse with me. Nigdy jeszcze nie widziałem istoty przypominającej mnie lub twierdzącej, że miała ze mną jakikolwiek kontakt. What was I? Kim byłem? The question again recurred, to be answered only with groans. Pytanie pojawiło się ponownie, ale odpowiedzi udzielono jedynie jękami.
“I will soon explain to what these feelings tended, but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and wonder, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors (for so I loved, in an innocent, half-painful self-deceit, to call them).” „Wkrótce wyjaśnię, do czego te uczucia zmierzały, ale pozwólcie mi teraz wrócić do mieszkańców chaty, których historia wzbudziła we mnie tak różnorodne uczucia oburzenia, radości i zdumienia, ale które wszystkie zakończyły się dodatkową miłością i szacunkiem dla moich opiekunów (bo tak kochałam, w niewinnej, półbólowej samooszuki, nazywać ich).”

Chapter 14 Rozdział 14

“Some time elapsed before I learned the history of my friends. Minęło trochę czasu, zanim poznałem historię moich przyjaciół. It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances, each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was. To było coś, co nie mogło nie zrobić na mnie głębokiego wrażenia, ukazując wiele okoliczności, z których każda była interesująca i cudowna dla kogoś tak zupełnie niedoświadczonego jak ja.
“The name of the old man was De Lacey. Nazywał się De Lacey. He was descended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors and beloved by his equals. Pochodził z dobrej rodziny we Francji, gdzie przez wiele lat żył w dostatku, ciesząc się szacunkiem przełożonych i miłością rówieśników. His son was bred in the service of his country, and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. Jego syn został wychowany w służbie dla swojego kraju, a Agatha należała do najwyższej szlachty. A few months before my arrival they had lived in a large and luxurious city called Paris, surrounded by friends and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford. Kilka miesięcy przed moim przyjazdem żyli w dużym i luksusowym mieście zwanym Paryżem, otoczeni przyjaciółmi i ciesząc się wszelkimi przyjemnościami, jakie mogły zapewnić cnota, wyrafinowanie intelektu i gust, w połączeniu z umiarkowanym majątkiem.
“The father of Safie had been the cause of their ruin. „Ojciec Safie był przyczyną ich ruiny. He was a Turkish merchant and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government. Był on tureckim kupcem i od wielu lat mieszkał w Paryżu, kiedy z jakiegoś powodu, którego nie mogłem poznać, stał się niepożądany dla rządu. He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. Został schwytany i wtrącony do więzienia tego samego dnia, w którym Safie przybyła z Konstantynopola, aby do niego dołączyć. He was tried and condemned to death. Został osądzony i skazany na śmierć. The injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth rather than the crime alleged against him had been the cause of his condemnation. Niesprawiedliwość jego wyroku była bardzo oczywista; cały Paryż był oburzony; i uznano, że jego religia i bogactwo, a nie domniemane przestępstwo, były przyczyną jego skazania.
“Felix had accidentally been present at the trial; his horror and indignation were uncontrollable when he heard the decision of the court. Felix przypadkowo był obecny na procesie; jego przerażenie i oburzenie były niekontrolowane, gdy usłyszał decyzję sądu. He made, at that moment, a solemn vow to deliver him and then looked around for the means. W tym momencie złożył uroczyste ślubowanie, że go wybawi, a następnie zaczął szukać środków. After many fruitless attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Muhammadan, who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence. Po wielu bezowocnych próbach dostania się do więzienia, znalazł mocno siatkowane okno w nieogrodzonej części budynku, które oświetlało ciemnicę nieszczęśliwego muzułmanina, który, obciążony łańcuchami, w rozpaczy czekał na wykonanie barbarzyńskiego wyroku. Felix visited the grate at night and made known to the prisoner his intentions in his favour. Felix odwiedził więźnia w nocy i poinformował go o swoich zamiarach. The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth. Turk, zaskoczony i zachwycony, starał się wzbudzić zapał swojego wybawiciela obietnicami nagrody i bogactwa. Felix rejected his offers with contempt, yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father and who by her gestures expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard. Felix z pogardą odrzucił jego oferty, ale gdy zobaczył piękną Safie, której pozwolono odwiedzić ojca i która swoimi gestami wyraziła żywą wdzięczność, młody człowiek nie mógł się powstrzymać od przyznania, że jeńcy posiadają skarb, który w pełni wynagrodzi jego trud i ryzyko.
“The Turk quickly perceived the impression that his daughter had made on the heart of Felix and endeavoured to secure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage so soon as he should be conveyed to a place of safety. „Turk szybko zauważył, że jego córka zrobiła wrażenie na sercu Feliksa i starał się jeszcze bardziej zabezpieczyć go dla siebie, obiecując rękę córki w zamian za jego przeniesienie do bezpiecznego miejsca. Felix was too delicate to accept this offer, yet he looked forward to the probability of the event as to the consummation of his happiness. Felix był zbyt delikatny, aby przyjąć tę ofertę, ale cieszył się na myśl o możliwości tego wydarzenia, jako o spełnieniu swojego szczęścia.
“During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father who understood French. W kolejnych dniach, gdy trwały przygotowania do ucieczki kupca, zapał Feliksa wzrósł po otrzymaniu kilku listów od tej pięknej dziewczyny, która znalazła sposób na wyrażenie swoich myśli w języku ukochanego dzięki pomocy starego sługi, który znał język francuski i był sługą jej ojca. She thanked him in the most ardent terms for his intended services towards her parent, and at the same time she gently deplored her own fate. Podziękowała mu w najgorętszych słowach za zamierzone służby dla jej rodzica, a jednocześnie łagodnie ubolewała nad swoim losem.
“I have copies of these letters, for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha. Mam kopie tych listów, ponieważ znalazłem sposób na zdobycie narzędzi do pisania podczas pobytu w chlewie; a listy często znajdowały się w rękach Feliksa lub Agaty. Before I depart I will give them to you; they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you. Zanim wyjadę, przekażę je Tobie; będą one potwierdzać prawdziwość mojej opowieści; ale na razie, gdy słońce już tak bardzo zachodzi, będę miał tylko czas, aby powtórzyć ich treść.
“Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. Safie opowiadała, że jej matka była chrześcijańską Arabką, porwana i sprzedana jako niewolnica Turkom; zalecana przez swoje piękno, zdobyła serce ojca Safie, który ją poślubił. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced. Młoda dziewczyna mówiła o swojej matce w wysokich i entuzjastycznych słowach, która, urodzona w wolności, odrzuciła niewolę, do której została teraz zredukowana. She instructed her daughter in the tenets of her religion and taught her to aspire to higher powers of intellect and an independence of spirit forbidden to the female followers of Muhammad. Instruowała swoją córkę w naukach swojej religii i uczyła ją dążyć do wyższych sił intelektu oraz niezależności ducha, które były zabronione dla kobiet wyznających islam. This lady died, but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia and being immured within the walls of a harem, allowed only to occupy herself with infantile amusements, ill-suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. Ta kobieta zmarła, ale jej lekcje zostały niezatartym piętnem w umyśle Safie, która zachorowała na samą myśl o ponownym powrocie do Azji i zamknięciu w murach haremu, pozwalającym jej zajmować się jedynie dziecinymi zabawami, nieodpowiednimi dla temperamentu jej duszy, przyzwyczajonej do wielkich idei i szlachetnej rywalizacji o cnotę. The prospect of marrying a Christian and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society was enchanting to her. Perspektywa poślubienia chrześcijanina i pozostania w kraju, w którym kobiety mogły zajmować wysokie stanowiska w społeczeństwie, wydawała się jej czarująca.
“The day for the execution of the Turk was fixed, but on the night previous to it he quitted his prison and before morning was distant many leagues from Paris. Dzień egzekucji Turka został ustalony, ale w noc poprzedzającą uciekł on z więzienia i do rana znajdował się daleko od Paryża. Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself. Felix zdobył paszporty na nazwisko swojego ojca, siostry i siebie. He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under the pretence of a journey and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris. Wcześniej przekazał swój plan byłemu, który pomógł oszustwu, opuszczając swój dom pod pretekstem podróży i ukrywając się wraz z córką w odległej części Paryża.
“Felix conducted the fugitives through France to Lyons and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions. „Feliks poprowadził uciekinierów przez Francję do Lyonu, a następnie przez Mont Cenis do Legnano, gdzie kupiec postanowił poczekać na korzystną okazję przekroczenia granicy do jakiejś części terytoriów tureckich.
“Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the meantime he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. Safie postanowiła pozostać z ojcem do momentu jego wyjazdu, zanim Turk ponownie złożył jej obietnicę, że zostanie zjednoczona z jej wybawcą; Felix pozostał z nimi w oczekiwaniu na to wydarzenie, a w międzyczasie cieszył się towarzystwem Arabki, która okazywała mu najprostsze i najserdeczniejsze uczucia. They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country. Rozmawiali ze sobą za pośrednictwem tłumacza, a czasami za pomocą spojrzeń; Safie zaśpiewała mu boskie melodie swojej ojczystej ziemi.
“The Turk allowed this intimacy to take place and encouraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans. „Turk pozwolił na to, by ta intymność miała miejsce i podsycał nadzieje młodych kochanków, podczas gdy w swoim sercu miał zupełnie inne plany. He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian, but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm, for he knew that he was still in the power of his deliverer if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited. Nienawidził pomysłu, aby jego córka została połączona z chrześcijaninem, ale obawiał się gniewu Feliksa, gdyby okazał się obojętny, ponieważ wiedział, że wciąż pozostaje w mocy swojego wybawiciela, jeśli zdecyduje się go zdradzić przed włoskim państwem, w którym mieszkali. He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed. Wymyślał tysiące planów, dzięki którym mógłby przedłużyć oszustwo, aż nie będzie już konieczne, i potajemnie zabrać ze sobą córkę, gdy wyjedzie. His plans were facilitated by the news which arrived from Paris. Jego plany ułatwiła wiadomość, która dotarła z Paryża.
“The government of France were greatly enraged at the escape of their victim and spared no pains to detect and punish his deliverer. Rząd Francji był bardzo wściekły na ucieczkę swojej ofiary i nie szczędził wysiłków, aby wykryć i ukarać jej wybawcę. The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison. Szybko odkryto spisek Felixa, a De Lacey i Agatha zostali wtrąceni do więzienia. The news reached Felix and roused him from his dream of pleasure. Wiadomość dotarła do Feliksa i wybudziła go z snu rozkoszy. His blind and aged father and his gentle sister lay in a noisome dungeon while he enjoyed the free air and the society of her whom he loved. Jego ślepy i starszy ojciec oraz jego łagodna siostra przebywali w nieprzyjemnym lochu, podczas gdy on cieszył się wolnym powietrzem i towarzystwem ukochanej. This idea was torture to him. Ta idea była dla niego torturą. He quickly arranged with the Turk that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. Szybko ustalił z Turkem, że jeśli ten znajdzie korzystną okazję do ucieczki, zanim Felix wróci do Włoch, Safie powinna pozostać jako pensjonarka w klasztorze w Leghorn; a następnie, porzuciwszy piękną Arabkę, pośpieszył do Paryża i poddał się gniewowi prawa, mając nadzieję, że uwolni De Lacey’a i Agathę tym posunięciem.
“He did not succeed. „Nie udało mu się. They remained confined for five months before the trial took place, the result of which deprived them of their fortune and condemned them to a perpetual exile from their native country. Przebywali w areszcie przez pięć miesięcy, zanim doszło do procesu, którego wynik pozbawił ich majątku i skazał na wieczny wygnanie z ojczyzny.
“They found a miserable asylum in the cottage in Germany, where I discovered them. „Znaleźli nędzne schronienie w domku w Niemczech, gdzie ich odkryłem. Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheard-of oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and ruin, became a traitor to good feeling and honour and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance. Felix wkrótce dowiedział się, że zdradziecki Turk, dla którego on i jego rodzina znosili tak niespotykaną ucisk, po odkryciu, że jego wybawiciel został zredukowany do biedy i ruiny, stał się zdrajcą dobrego serca i honoru i opuścił Włochy ze swoją córką, obraźliwie wysyłając Felixowi niewielką sumę pieniędzy, aby pomóc mu, jak powiedział, w jakimś planie przyszłego utrzymania.
“Such were the events that preyed on the heart of Felix and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family. Takie były wydarzenia, które dręczyły serce Feliksa i sprawiły, że kiedy go po raz pierwszy zobaczyłem, był najbardziej nieszczęśliwym członkiem rodziny. He could have endured poverty, and while this distress had been the meed of his virtue, he gloried in it; but the ingratitude of the Turk and the loss of his beloved Safie were misfortunes more bitter and irreparable. Mógł znieść ubóstwo, a choć to cierpienie było nagrodą za jego cnotę, cieszył się nim; ale niewdzięczność Turka i utrata ukochanej Safie były nieszczęściami bardziej gorzkimi i nieodwracalnymi. The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. Przybycie Arabianina wniosło nowe życie do jego duszy.
“When the news reached Leghorn that Felix was deprived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return to her native country. Gdy w Leghorn dotarła wiadomość, że Felix został pozbawiony majątku i stanu, kupiec rozkazał swojej córce, aby nie myślała już o swoim kochanku, ale przygotowała się do powrotu do ojczyzny. The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate. Hojna natura Safie była oburzona tym rozkazem; próbowała wytłumaczyć się z ojcem, ale ten wściekły ją opuścił, powtarzając swój tyranizujący nakaz.
“A few days after, the Turk entered his daughter’s apartment and told her hastily that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged and that he should speedily be delivered up to the French government; he had consequently hired a vessel to convey him to Constantinople, for which city he should sail in a few hours. Kilka dni później Turk wpadł do mieszkania swojej córki i powiedział jej, że ma powody, by sądzić, że jego pobyt w Leghornie został ujawniony i że powinien jak najszybciej zostać wydany francuskiemu rządowi; dlatego też wynajął statek, którym miał popłynąć do Konstantynopola, gdzie miał wyruszyć w ciągu kilku godzin. He intended to leave his daughter under the care of a confidential servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn. Zamierzał zostawić córkę pod opieką zaufanego służącego, a sam w wolnym tempie zabrać większą część swojego majątku, który jeszcze nie dotarł do Livorno.
“When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emergency. „Sama, Safie rozwiązała w swoim umyśle plan postępowania, który miała realizować w tej sytuacji. A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and her feelings were alike averse to it. Zamieszkanie w Turcji było dla niej odrażające; jej religia i uczucia były wobec tego sprzeczne. By some papers of her father which fell into her hands she heard of the exile of her lover and learnt the name of the spot where he then resided. Z pewnych dokumentów ojca, które wpadły jej w ręce, dowiedziała się o zesłaniu ukochanego i poznała nazwę miejsca, w którym wówczas przebywał. She hesitated some time, but at length she formed her determination. Przez jakiś czas się waha, ale ostatecznie podejmuje decyzję. Taking with her some jewels that belonged to her and a sum of money, she quitted Italy with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany. Zabrała ze sobą kilka klejnotów, które należały do niej, oraz pewną sumę pieniędzy, opuściła Włochy w towarzystwie osoby, która pochodziła z Ligirii, ale rozumiała język turecki, i udała się do Niemiec.
“She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill. „Dotarła do bezpiecznego miejsca w miasteczku oddalonym o około dwadzieścia lig od domku De Lacey, kiedy jej towarzyszka zachorowała. Safie nursed her with the most devoted affection, but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country and utterly ignorant of the customs of the world. Safie pielęgnowała ją z najbardziej oddaną czułością, ale biedna dziewczyna zmarła, a Arabka została sama, nie znając języka kraju i zupełnie nieświadoma zwyczajów świata. She fell, however, into good hands. Wpadła jednak w dobre ręce. The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound, and after her death the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover.” Wspomniała ona o miejscu, do którego zmierzali, a po jej śmierci kobieta, która mieszkała w domu, w którym mieszkali, zadbała o to, aby Safie bezpiecznie dotarła do domku jej kochanka.

Chapter 15 Rozdział 15

“Such was the history of my beloved cottagers. Tak wyglądała historia moich ukochanych mieszkańców domków letniskowych. It impressed me deeply. To mnie głęboko poruszyło. I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues and to deprecate the vices of mankind. Z perspektywy życia społecznego, które rozwinęło się w tym kraju, nauczyłem się podziwiać jego cnoty i deprecjonować wady ludzkości.
“As yet I looked upon crime as a distant evil, benevolence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed. „Jeszcze nie widziałem przestępstwa jako odległego zła, dobroć i szczodrość zawsze były przede mną, pobudzając we mnie pragnienie, by stać się aktorem w tętniącej życiem scenie, gdzie tak wiele godnych podziwu cech zostało wzbudzonych i ukazanych. But in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year. Jednakże, opisując postęp mojego intelektu, nie mogę pominąć okoliczności, które miały miejsce na początku sierpnia tego samego roku.
“One night during my accustomed visit to the neighbouring wood where I collected my own food and brought home firing for my protectors, I found on the ground a leathern portmanteau containing several articles of dress and some books. Pewnej nocy podczas mojej zwyczajowej wizyty w pobliskim lesie, gdzie zbierałem własne pożywienie i przynosiłem do domu drewno na opał dla moich opiekunów, znalazłem na ziemi skórzany portfel zawierający kilka ubrań i kilka książek. I eagerly seized the prize and returned with it to my hovel. Chętnie przyjąłem nagrodę i wróciłem z nią do mojej chaty. Fortunately the books were written in the language, the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted ofParadise Lost, a volume ofPlutarch’s Lives, and theSorrows of Werter. Na szczęście książki były napisane w języku, którego elementy poznałem w domku; składały się na nie utwór „Paradise Lost”, tom „Plutarch’s Lives” oraz „Sorrows of Werter”. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. Posiadanie tych skarbów sprawiło mi ogromną przyjemność; teraz nieustannie studiowałem i ćwiczyłem swój umysł nad tymi historiami, podczas gdy moi przyjaciele zajmowali się swoimi zwykłymi obowiązkami.
“I can hardly describe to you the effect of these books. „Trudno mi opisać nawet wam wpływ tych książek. They produced in me an infinity of new images and feelings, that sometimes raised me to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection. Wywoływały we mnie nieskończoną ilość nowych obrazów i uczuć, które czasami podnoszyły mnie na ekstazę, ale częściej pogrążały w najgłębszej rozpaczy. In theSorrows of Werter, besides the interest of its simple and affecting story, so many opinions are canvassed and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment. W „Sorach Wertera” oprócz interesującej i poruszającej historii, tak wiele opinii jest przedstawionych i tak wiele światła rzucone na tematy, które dla mnie były wcześniej niejasne, że znalazłem w nim niekończące się źródło spekulacji i zdumienia. The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors and with the wants which were for ever alive in my own bosom. Łagodne i domowe maniery, które opisywała, w połączeniu z wzniosłymi uczuciami i pragnieniami, które miały na celu coś poza sobą, dobrze pasowały do moich doświadczeń wśród moich opiekunów oraz do potrzeb, które zawsze żyły w moim sercu. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sank deep. Ale myślałem, że Werter sam jest bardziej boską istotą niż kiedykolwiek widziałem lub wyobrażałem sobie; jego charakter nie miał żadnych pretensji, ale był głęboko zakorzeniony. The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder. Rozważania na temat śmierci i samobójstwa miały mnie zadziwić. I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it. Nie udawałem, że wnikam w istotę sprawy, ale zgodziłem się z opinią bohatera, którego zagładę opłakiwałem, nie rozumiejąc jej dokładnie.
“As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition. Jednakże, gdy czytałem, wiele z tego odnosiłem do własnych uczuć i stanu. I found myself similar yet at the same time strangely unlike to the beings concerning whom I read and to whose conversation I was a listener. Odkryłem, że jestem podobny, a jednocześnie dziwnie inny od istot, o których czytałem i których rozmowę słuchałem. I sympathised with and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none and related to none. Sympatyzowałem z nimi i częściowo ich rozumiałem, ale miałem nieukształtowany umysł; nie byłem zależny od nikogo i nie miałem z nikim więzi. ‘The path of my departure was free,’ and there was none to lament my annihilation. „Ścieżka mojego odejścia była wolna” i nie było nikogo, kto opłakiwałby moje unicestwienie. My person was hideous and my stature gigantic. Moja osoba była odrażająca, a moja postura gigantyczna. What did this mean? Co to oznaczało? Who was I? Kim byłem? What was I? Kim byłem? Whence did I come? Skąd przyszedłem? What was my destination? Dokąd zmierzałem? These questions continually recurred, but I was unable to solve them. Te pytania wracały ciągle, ale nie potrafiłem ich rozwiązać.
“The volume ofPlutarch’s Liveswhich I possessed contained the histories of the first founders of the ancient republics. W posiadanej przeze mnie edycji Żywotów Plutarcha znajdowały się historie pierwszych założycieli starożytnych republik. This book had a far different effect upon me from theSorrows of Werter. Ta książka wywarła na mnie zupełnie inny wpływ niż „Sorrows of Werter”. I learned from Werter’s imaginations despondency and gloom, but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own reflections, to admire and love the heroes of past ages. Z Wertera wyobrażeń wyciągnąłem smutek i przygnębienie, ale Plutarch nauczył mnie wysokich myśli; wyniósł mnie ponad nędzne sfery własnych rozważań, by podziwiać i kochać bohaterów przeszłości. Many things I read surpassed my understanding and experience. Wiele rzeczy, które przeczytałem, przekroczyło moje zrozumienie i doświadczenie. I had a very confused knowledge of kingdoms, wide extents of country, mighty rivers, and boundless seas. Miałem bardzo niejasne pojęcie o królestwach, rozległych obszarach kraju, potężnych rzekach i bezgranicznych morzach. But I was perfectly unacquainted with towns and large assemblages of men. Ale nie znałem w ogóle miast i dużych zgromadzeń ludzi. The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature, but this book developed new and mightier scenes of action. Dom moich opiekunów był jedyną szkołą, w której poznawałem ludzką naturę, ale ta książka rozwinęła nowe i potężniejsze sceny akcji. I read of men concerned in public affairs, governing or massacring their species. Czytałem o ludziach zajmujących się sprawami publicznymi, zarządzających lub masakrujących swoje gatunki. I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signification of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone. Odczuwałem największe pragnienie cnoty i odrazę do nieprawości, na ile rozumiałem znaczenie tych pojęć, w zależności od tego, jak je stosowałem do przyjemności i bólu. Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. W wyniku tych uczuć, oczywiście, zacząłem podziwiać pokojowych prawodawców, Numa, Solona i Likurga, w miejsce Romulusa i Tezeusza. The patriarchal lives of my protectors caused these impressions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations. Patriarchalne życie moich opiekunów spowodowało, że te wrażenia mocno zapadły mi w pamięć; być może, gdybym miał swoje pierwsze spotkanie z ludzkością od młodego żołnierza, pragnącego chwały i rzezi, byłbym przepełniony innymi odczuciami.
“ButParadise Lostexcited different and far deeper emotions. „Ale „Paradise Lost” wzbudzał zupełnie inne i znacznie głębsze emocje. I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history. Czytałem ją, tak jak pozostałe tomy, które wpadły mi w ręce, jako prawdziwą historię. It moved every feeling of wonder and awe that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting. Wywoływało to wszystkie uczucia zdumienia i podziwu, że obraz wszechmogącego Boga walczącego ze swoimi stworzeniami był w stanie wzbudzić. I often referred the several situations, as their similarity struck me, to my own. Często porównywałem różne sytuacje, które mnie uderzały swoją podobieństwem, z moją własną. Like Adam, I was apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect. Podobnie jak Adama, mnie najwyraźniej nie łączyła żadna więź z żadną istotą istniejącą; ale jego stan był odmienny od mojego pod każdym innym względem. He had come forth from the hands of God a perfect creature, happy and prosperous, guarded by the especial care of his Creator; he was allowed to converse with and acquire knowledge from beings of a superior nature, but I was wretched, helpless, and alone. On wyszedł z rąk Boga jako doskonałe stworzenie, szczęśliwe i pomyślne, strzeżone szczególną troską jego Stwórcy; miał możliwość rozmowy i zdobywania wiedzy od istot o wyższej naturze, ale ja byłem nieszczęśliwy, bezradny i samotny. Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition, for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me. Wielokrotnie uważałem szatana za bardziej odpowiedni symbol mojej sytuacji, ponieważ często, podobnie jak on, gdy oglądałem szczęście moich opiekunów, w moim wnętrzu pojawiała się gorzka zazdrość.
“Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. Inna okoliczność wzmocniła i potwierdziła te uczucia. Soon after my arrival in the hovel I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory. Wkrótce po moim przybyciu do chaty odkryłem w kieszeni sukienki, którą zabrałem z twojej laboratorium, kilka papierów. At first I had neglected them, but now that I was able to decipher the characters in which they were written, I began to study them with diligence. Na początku ich zaniedbałem, ale teraz, gdy zdołałem rozszyfrować znaki, w których były napisane, zacząłem je uważnie studiować. It was your journal of the four months that preceded my creation. To był twój dziennik z czterech miesięcy, które poprzedziły moje stworzenie. You minutely described in these papers every step you took in the progress of your work; this history was mingled with accounts of domestic occurrences. W tych pismach opisałeś w najdrobniejszych szczegółach każdy krok, jaki zrobiłeś w trakcie swojej pracy; historia ta była przeplatana z opisami wydarzeń rodzinnych. You doubtless recollect these papers. Bez wątpienia pamiętacie te artykuły. Here they are. Oto oni. Everything is related in them which bears reference to my accursed origin; the whole detail of that series of disgusting circumstances which produced it is set in view; the minutest description of my odious and loathsome person is given, in language which painted your own horrors and rendered mine indelible. Wszystko w nich jest powiązane z moim przeklętym pochodzeniem; cała szczegółowość tej serii obrzydliwych okoliczności, które doprowadziły do tego, jest przedstawiona; najdrobniejszy opis mojej odrażającej i obrzydliwej osoby jest podany w języku, który malował wasz własny horror i czynił mój niezatarty. I sickened as I read. Czułem się nieswojo, gdy czytałem. ‘Hateful day when I received life!’ „Nienawistny dzień, kiedy otrzymałem życie!” I exclaimed in agony. Wykrzyczałem w agonii. ‘Accursed creator! „Przeklęty stwórco! Why did you form a monster so hideous that evenyouturned from me in disgust? Dlaczego stworzyłeś potwora tak odrażającego, że nawet ty odwróciłeś się ode mnie z obrzydzeniem? God, in pity, made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of yours, more horrid even from the very resemblance. Bóg, z litości, uczynił człowieka pięknym i kuszącym, na swój obraz; ale moja postać jest brzydkim odbiciem waszej, jeszcze bardziej odpychającym nawet ze względu na podobieństwo. Satan had his companions, fellow devils, to admire and encourage him, but I am solitary and abhorred.’ Szatan miał towarzyszy, inne diabły, które go podziwiały i zachęcały, ale ja jestem samotny i nienawidzę tego.”
“These were the reflections of my hours of despondency and solitude; but when I contemplated the virtues of the cottagers, their amiable and benevolent dispositions, I persuaded myself that when they should become acquainted with my admiration of their virtues they would compassionate me and overlook my personal deformity. „To były refleksje moich godzin przygnębienia i samotności; ale kiedy rozważałem cnoty mieszkańców chaty, ich przyjazne i życzliwe usposobienie, przekonałem się, że gdyby się dowiedzieli o moim podziwie dla ich cnót, współczuliby mi i przeoczyliby moją osobistą deformację. Could they turn from their door one, however monstrous, who solicited their compassion and friendship? Czy mogliby odwrócić się od jednego, jakkolwiek potwornego, kto prosił o ich współczucie i przyjaźń? I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate. Postanowiłem przynajmniej nie rozpaczać, ale w każdy możliwy sposób przygotować się na rozmowę z nimi, która miała zadecydować o moim losie. I postponed this attempt for some months longer, for the importance attached to its success inspired me with a dread lest I should fail. Przełożenie tej próby na kilka miesięcy dłużej, ponieważ znaczenie przypisane jej sukcesowi, zainspirowało mnie strachem, że mogę się nie udać. Besides, I found that my understanding improved so much with every day’s experience that I was unwilling to commence this undertaking until a few more months should have added to my sagacity. Poza tym odkryłem, że moje zrozumienie tak bardzo się poprawiało z każdym dniem doświadczenia, że nie chciałem rozpoczynać tego przedsięwzięcia, dopóki nie dodałoby mi to jeszcze kilku miesięcy mądrości.
“Several changes, in the meantime, took place in the cottage. W międzyczasie w domku nastąpiło kilka zmian. The presence of Safie diffused happiness among its inhabitants, and I also found that a greater degree of plenty reigned there. Obecność Safie rozprzestrzeniła szczęście wśród jej mieszkańców, a ja również zauważyłem, że panowała tam większa ilość dóbr. Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. Felix i Agata spędzali więcej czasu na rozrywce i rozmowach, a w ich pracach pomagali słudzy. They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. Nie wyglądali na bogatych, ale byli zadowoleni i szczęśliwi; ich uczucia były spokojne i pokojowe, podczas gdy moje stawały się z każdym dniem bardziej burzliwe. Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. Zwiększenie wiedzy tylko jeszcze bardziej wyraźnie uświadomiło mi, jaką nędzarą byłem. I cherished hope, it is true, but it vanished when I beheld my person reflected in water or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. Miałem nadzieję, to prawda, ale zniknęła, gdy zobaczyłem moją osobę odbijającą się w wodzie lub mój cień w świetle księżyca, tak jak to kruche odbicie i ten nieustanny cień.
“I endeavoured to crush these fears and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by reason, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathising with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation. Starałem się stłumić te obawy i wzmocnić się na próbę, którą za kilka miesięcy postanowiłem podjąć; czasami pozwalałem, by moje myśli, niekontrolowane przez rozum, wędrowały po polach raju i śmiałem się wyobrażać, że miłe i piękne istoty współczują moim uczuciom i rozwiewają mój smutek; ich anielskie twarze promieniowały uśmiechami pocieszenia. But it was all a dream; no Eve soothed my sorrows nor shared my thoughts; I was alone. Ale to był sen; nie było Ewy, która pocieszałaby mnie w moich smutkach ani dzieliła się z nimi moimi myślami; byłem sam. I remembered Adam’s supplication to his Creator. Przypomniałem sobie modlitwę Adama do swojego Stwórcy. But where was mine? Ale gdzie było moje? He had abandoned me, and in the bitterness of my heart I cursed him. Zostawił mnie, a w gorzkim sercu przekląłem go.
“Autumn passed thus. „Jesień minęła w ten sposób. I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. Z zaskoczeniem i smutkiem widziałem, jak liście zaczynają się rozkładać i opadać, a natura ponownie przybiera swój jałowy i ponury wygląd, jaki miała, gdy po raz pierwszy zobaczyłem lasy i piękną księżyc. Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. Jednak nie zwracałem uwagi na ponure warunki pogodowe; moja budowa ciała była lepiej przystosowana do znoszenia zimna niż upału. But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers. Jednak moimi głównymi przyjemnościami były widok kwiatów, ptaków i wszystkich letnich ubrań; kiedy one mnie opuściły, zwróciłem się z większą uwagą w stronę mieszkańców domków. Their happiness was not decreased by the absence of summer. Ich szczęście nie zmniejszyło się z powodu braku lata. They loved and sympathised with one another; and their joys, depending on each other, were not interrupted by the casualties that took place around them. Kochali się i wzajemnie się rozumieli; ich radości, zależne od siebie nawzajem, nie były przerywane przez wypadki, które miały miejsce wokół nich. The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures; to see their sweet looks directed towards me with affection was the utmost limit of my ambition. Im więcej ich widziałem, tym bardziej pragnąłem uzyskać ich ochronę i życzliwość; moje serce tęskniło, by zostać poznanym i kochanym przez te przyjazne stworzenia; widok ich słodkich spojrzeń skierowanych na mnie z miłością był najwyższym celem moich ambicji. I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. Nie śmiałem myśleć, że odwrócą się ode mnie z pogardą i przerażeniem. The poor that stopped at their door were never driven away. Ubodzy, którzy zatrzymywali się u nich w drzwiach, nigdy nie byli odpędzani. I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. Poprosiłem, to prawda, o większe skarby niż trochę jedzenia czy odpoczynku: wymagałem życzliwości i współczucia; ale nie uważałem się za całkowicie tego niegodnego.
“The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life. „Zima postępowała, a odkąd się obudziłem, minęła cała rewolucja porów roku. My attention at this time was solely directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my protectors. Moja uwaga w tym czasie była skierowana wyłącznie na mój plan wprowadzenia się do domku moich opiekunów. I revolved many projects, but that on which I finally fixed was to enter the dwelling when the blind old man should be alone. Przeprowadzałem wiele projektów, ale ten, na którym się ostatecznie zatrzymałem, polegał na wejściu do mieszkania, gdy ślepy stary człowiek będzie sam. I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. Miałem dość rozwagi, aby odkryć, że nienaturalna ohydność mojej osoby była głównym źródłem przerażenia u tych, którzy mnie kiedyś widzieli. My voice, although harsh, had nothing terrible in it; I thought, therefore, that if in the absence of his children I could gain the good will and mediation of the old De Lacey, I might by his means be tolerated by my younger protectors. Mój głos, choć surowy, nie miał w sobie niczego strasznego; myślałem zatem, że jeśli w przypadku braku jego dzieci uda mi się zdobyć dobrą wolę i pośrednictwo starego De Lacey’a, to dzięki jego osobistym stosunkom będę tolerowany przez moich młodszych opiekunów.
“One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage. Pewnego dnia, gdy słońce świeciło na czerwone liście, które pokrywały ziemię i rozpraszały radość, choć odmawiało ciepła, Safie, Agatha i Felix wyruszyli na długi spacer po okolicy, a stary człowiek, na jego własną prośbę, został sam w domku. When his children had departed, he took up his guitar and played several mournful but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before. Kiedy jego dzieci odeszły, wziął gitarę i zagrał kilka smutnych, ale słodkich melodii, bardziej słodkich i smutnych niż kiedykolwiek wcześniej. At first his countenance was illuminated with pleasure, but as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection. Na początku jego twarz rozświetliła się radością, ale gdy kontynuował, zastąpiła ją rozmyślność i smutek; w końcu, odkładając instrument, usiadł, pogrążony w refleksji.
“My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes or realise my fears. Moje serce biło szybciej; to była godzina i moment próby, które miały zadecydować o moich nadziejach lub zrealizować moje obawy. The servants were gone to a neighbouring fair. Służący wyjechali na sąsiedni targ. All was silent in and around the cottage; it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me and I sank to the ground. W całym domku i wokół niego zapanowała cisza; to była doskonała okazja; jednak kiedy przystąpiłem do realizacji mojego planu, moje kończyny zawiodły mnie i upadłem na ziemię. Again I rose, and exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat. Znowu wstałem i z całą siłą, jaką posiadam, usunąłem deski, które ustawiłem przed moją chałupą, aby ukryć moje schronienie. The fresh air revived me, and with renewed determination I approached the door of their cottage. Świeże powietrze ożywiło mnie, a z odnowioną determinacją podszedłem do drzwi ich domku.
“I knocked. Zadzwoniłem. ‘Who is there?’ said the old man. „Kto tam jest?” – zapytał stary. ‘Come in.’ „Wejdźcie.”
“I entered. „Weszłam. ‘Pardon this intrusion,’ said I; ‘I am a traveller in want of a little rest; you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.’ „Przepraszam za to wtargnięcie”, powiedziałem; „jestem podróżnikiem, który potrzebuje trochę odpoczynku; bardzo by mi przysłużyłeś, jeśli pozwolisz mi pozostać przez kilka minut przy ognisku”.
“‘Enter,’ said De Lacey, ‘and I will try in what manner I can to relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.’ „Wejdźcie”, powiedział De Lacey, „i postaram się w jakikolwiek sposób zaspokoić wasze potrzeby; ale niestety, moje dzieci nie są w domu, a ponieważ jestem niewidomy, obawiam się, że będzie mi trudno zdobyć dla was jedzenie”.
“‘Do not trouble yourself, my kind host; I have food; it is warmth and rest only that I need.’ „Nie przejmuj się, mój życzliwy gospodarzu; mam jedzenie; potrzebuję tylko ciepła i odpoczynku”.
“I sat down, and a silence ensued. Usiedłem i zapanowała cisza. I knew that every minute was precious to me, Wiedziałem, że każda minuta jest dla mnie cenna, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview, when the old man addressed me. Jednakże nadal nie byłem zdecydowany, jak rozpocząć wywiad, kiedy stary człowiek zwrócił się do mnie.
‘By your language, stranger, I suppose you are my countryman; are you French?’ „Z języka, jaki używasz, przypuszczam, że jesteś mój rodak; czy jesteś Francuzem?”
“‘No; but I was educated by a French family and understand that language only. „Nie; ale byłem wychowany przez francuską rodzinę i rozumiem tylko ten język.” I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.’ Teraz będę się domagał ochrony od kilku przyjaciół, których szczerze kocham i których dobrocią mam nadzieję na pomoc.”
“‘Are they Germans?’ „Czy to Niemcy?”
“‘No, they are French. „Nie, są Francuzi. But let us change the subject. Ale przejdźmy do sedna. I am an unfortunate and deserted creature, I look around and I have no relation or friend upon earth. Jestem nieszczęśliwym i opuszczonym stworzeniem, patrzę wokół siebie i nie mam na ziemi żadnego związku ani przyjaciela. These amiable people to whom I go have never seen me and know little of me. Ci sympatyczni ludzie, do których chodzę, nigdy mnie nie widzieli i niewiele o mnie wiedzą. I am full of fears, for if I fail there, I am an outcast in the world for ever.’ Jestem pełen obaw, bo jeśli mi się nie uda, to będę na zawsze wyrzutkiem świata.
“‘Do not despair. „Nie rozpaczajcie. To be friendless is indeed to be unfortunate, but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are full of brotherly love and charity. Bycie bez przyjaciół jest rzeczywiście niefortunnym losem, ale serca ludzi, gdy nie są uprzedzone oczywistym interesem własnym, są pełne braterskiej miłości i dobroczynności. Rely, therefore, on your hopes; and if these friends are good and amiable, do not despair.’ Zaufaj więc swoim nadziejom, a jeśli ci przyjaciele są dobrzy i serdeczni, nie rozpaczaj.
“‘They are kind—they are the most excellent creatures in the world; but, unfortunately, they are prejudiced against me. „Są uprzejmi – są najdoskonalszymi stworzeniami na świecie; ale niestety, są uprzedzeni wobec mnie. I have good dispositions; my life has been hitherto harmless and in some degree beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.’ Mam dobre usposobienie; moje dotychczasowe życie było nieszkodliwe i w pewnym stopniu pożyteczne, ale fatalne uprzedzenie zaciemnia ich oczy, a tam, gdzie powinni dostrzec czułego i życzliwego przyjaciela, widzą jedynie odrażające potwora.
“‘That is indeed unfortunate; but if you are really blameless, cannot you undeceive them?’ „To jest rzeczywiście niefortunne; ale jeśli jesteś naprawdę niewinny, to czy nie możesz ich przekonać?”
“‘I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. „Właśnie zamierzam podjąć się tego zadania; dlatego też czuję tak wiele przytłaczających lęków. I tenderly love these friends; I have, unknown to them, been for many months in the habits of daily kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and it is that prejudice which I wish to overcome.’ Kocham tych przyjaciół z czułością; od wielu miesięcy, nie wiedząc o tym, miałem zwyczaj codziennej życzliwości wobec nich; oni jednak uważają, że chcę im zaszkodzić, a to uprzedzenie chcę przezwyciężyć.
“‘Where do these friends reside?’ „Gdzie mieszkają ci przyjaciele?”
“‘Near this spot.’ „W pobliżu tego miejsca”.
“The old man paused and then continued, ‘If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them. „Starszy człowiek przystanął, a następnie kontynuował: „Jeśli bez zastrzeżeń powiesz mi szczegóły swojej historii, być może będę mógł im pomóc w odkryciu prawdy. I am blind and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. Jestem niewidomy i nie mogę ocenić twojej twarzy, ale w twoich słowach jest coś, co przekonuje mnie, że jesteś szczery. I am poor and an exile, but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.’ Jestem biedny i na wygnaniu, ale będzie mi sprawiało prawdziwą przyjemność być w jakikolwiek sposób pomocnym istotom ludzkim.
“‘Excellent man! „Doskonały człowiek! I thank you and accept your generous offer. Dziękuję i przyjmuję waszą hojną ofertę. You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow creatures.’ Przez tę dobroć wyprowadzasz mnie z prochu; i ufam, że dzięki twojej pomocy nie zostanę odtrącony od towarzystwa i współczucia twoich bliźnich.”
“‘Heaven forbid! „Niech niebo zabrania! Even if you were really criminal, for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue. Nawet gdybyś był naprawdę przestępcą, to tylko do desperacji, a nie do pobudzenia do cnoty. I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent; judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.’ Ja też jestem nieszczęśliwy; ja i moja rodzina zostaliśmy skazani, chociaż niewinni; sądź więc, czy nie czuję współczucia dla twoich nieszczęść.
“‘How can I thank you, my best and only benefactor? „Jak mogę ci podziękować, mój najlepszy i jedyny dobroczyńco? From your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.’ Pierwszy usłyszałem głos życzliwości z twoich ust; będę ci wiecznie wdzięczny, a twoja obecna ludzkość zapewnia mnie o sukcesie wśród tych przyjaciół, których właśnie mam zamiar spotkać.
“‘May I know the names and residence of those friends?’ „Czy mogę poznać imiona i adresy tych przyjaciół?”
“I paused. „Zamroziłem się. This, I thought, was the moment of decision, which was to rob me of or bestow happiness on me for ever. Myślałem, że to był moment decyzji, który miał mi odebrać lub dać szczęście na zawsze. I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair and sobbed aloud. Bezskutecznie walczyłem o wystarczającą stanowczość, aby odpowiedzieć mu, ale wysiłek ten zniszczył całą moją pozostałą siłę; upadłem na krzesło i rozpłakałem się głośno. At that moment I heard the steps of my younger protectors. W tym momencie usłyszałem kroki moich młodszych opiekunów. I had not a moment to lose, but seizing the hand of the old man, I cried, ‘Now is the time! Nie miałem ani chwili do stracenia, ale chwyciwszy za rękę starczy, krzyknąłem: „Teraz jest czas!” Save and protect me! Ocal mnie i ochroń! You and your family are the friends whom I seek. Ty i twoja rodzina jesteście przyjaciółmi, których szukam. Do not you desert me in the hour of trial!’ Nie opuszczaj mnie w godzinie próby!”
“‘Great God!’ exclaimed the old man. „O, Boże! — wykrzyknął stary człowiek. ‘Who are you?’ „Kim jesteś?”
“At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered. W tym momencie drzwi domku się otworzyły, a Felix, Safie i Agatha weszły do środka. Who can describe their horror and consternation on beholding me? Kto może opisać swoją przerażenie i konsternację, gdy mnie zobaczy? Agatha fainted, and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage. Agatha zasłabła, a Safie, nie mogąc zająć się przyjaciółką, wyszła z domku. Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung, in a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently with a stick. Felix wyskoczył do przodu i z nadprzyrodzoną siłą wyrwał mnie z rąk ojca, do którego wściekłości wpadłem, i rzucił mnie na ziemię, bijąc mnie brutalnie kijem. I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope. Mógłbym go rozszarpnąć na strzępy, jak lew rzuca się na antylopy. But my heart sank within me as with bitter sickness, and I refrained. Ale moje serce zapadło się we mnie jak w przypadku gorzkiej choroby i powstrzymałem się. I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel.” Widziałem go, gdy przygotowywał się do powtórzenia ciosu, kiedy to, ogarnięty bólem i rozpaczą, opuściłem dom i w ogólnym zamieszaniu udało mi się niezauważony uciec do mojej chaty.

Chapter 16 Rozdział 16

“Cursed, cursed creator! „Przeklety, przeklęty stwórco! Why did I live? Dlaczego żyłem? Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? Dlaczego w tym momencie nie zgasiłem iskry istnienia, którą tak bezmyślnie mi dałeś? I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. Nie wiem; rozpacz jeszcze mnie nie opanowała; moje uczucia były gniewem i zemstą. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with their shrieks and misery. Z przyjemnością mogłem zniszczyć domek i jego mieszkańców, a także nasycić się ich krzykami i nieszczęściem.
“When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. „Kiedy nadeszła noc, opuściłem swoje schronienie i wędrowałem po lesie; teraz, już nie ograniczony strachem przed odkryciem, wyładowywałem swoje cierpienie w przerażających wycie. I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging through the wood with a stag-like swiftness. Byłem jak dzikie zwierzę, które wyrwało się z pułapek, niszcząc wszystko, co mi przeszkadzało, i przemieszczałem się po lesie z jeleniem prędkością. Oh! Och! What a miserable night I passed! Jakże straszliwą noc przespałem! The cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. Zimne gwiazdy świeciły w szyderstwie, a gołe drzewa machały swoimi gałęziami nad moją głową; od czasu do czasu słodki głos ptaka wybuchał wśród powszechnej ciszy. All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathised with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. Wszyscy, oprócz mnie, odpoczywali lub cieszyli się; ja, podobnie jak największy złoczyńca, nosiłem w sobie piekło i czując się niezrozumiany, chciałem zniszczyć drzewa, wyrządzić spustoszenie i zniszczenie wokół siebie, a następnie usiąść i cieszyć się ruiną.
“But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. „Ale to był luksus wrażeń, który nie mógł trwać; znużyłem się nadmiarem wysiłku fizycznego i upadłem na mokrą trawę w chorobliwej bezsilności rozpaczy.” There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? Wśród milionów istniejących ludzi nie było nikogo, kto by mnie współczuł lub mi pomógł; czy miałbym okazywać życzliwość moim wrogom? No: from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery. Od tego momentu ogłosiłem wieczną wojnę przeciwko gatunkowi ludzkiemu, a przede wszystkim przeciwko temu, który mnie stworzył i wysłał na tę nie do zniesienia nędzę.
“The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. Wschodziło słońce; usłyszałem głosy ludzi i zdałem sobie sprawę, że tego dnia nie będzie możliwe powrót do mojego schronienia. Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. W związku z tym ukryłem się w gęstym zaroślu, postanawiając poświęcić nadchodzące godziny na refleksję nad swoją sytuacją.
“The pleasant sunshine and the pure air of day restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions. „Przyjemne słońce i czyste powietrze dnia przywróciły mi pewien stopień spokoju; i kiedy pomyślałem o tym, co wydarzyło się w domku, nie mogłem nie uwierzyć, że byłem zbyt pochopny w moich wnioskach. I had certainly acted imprudently. Z pewnością zachowałem się nierozważnie. It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children. Było oczywiste, że moja rozmowa zainteresowała ojca w moim imieniu, a ja byłem głupcem, że wystawiłem swoją osobę na przerażenie jego dzieci. I ought to have familiarised the old De Lacey to me, and by degrees to have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach. Powinienem był przyzwyczaić starego De Lacey’a do mnie, a stopniowo ujawniać się reszcie jego rodziny, gdyby była przygotowana na moje pojawienie się. But I did not believe my errors to be irretrievable, and after much consideration I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party. Ale nie wierzyłem, że moje błędy są nieodwracalne, i po długim namyśle postanowiłem wrócić do domku, odnaleźć starcę i przekonać go do mojej partii.
“These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. „Te myśli uspokoiły mnie, a po południu zatopiłem się w głębokim śnie; jednak gorączka krwi nie pozwoliła mi na spokojne sny. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying and the enraged Felix tearing me from his father’s feet. Przerażająca scena z poprzedniego dnia ciągle się powtarzała przed moimi oczami; kobiety latały, a wściekły Felix rzucał mnie z nóg ojca. I awoke exhausted, and finding that it was already night, I crept forth from my hiding-place, and went in search of food. Obudziłem się wyczerpany i odkryłem, że już jest noc, więc wyszedłem z ukrycia i poszukałem jedzenia.
“When my hunger was appeased, I directed my steps towards the well-known path that conducted to the cottage. „Kiedy moje głodne uczucie zostało zaspokojone, skierowałem swoje kroki w kierunku dobrze mi znanej ścieżki prowadzącej do chaty. All there was at peace. Wszystko było spokojne. I crept into my hovel and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose. Wkradłem się do mojej chaty i czekałem w ciszy na zwyczajną godzinę, kiedy rodzina wstaje. That hour passed, the sun mounted high in the heavens, but the cottagers did not appear. Ta godzina minęła, słońce wznosiło się wysoko na niebie, ale cottagersów nie było. I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. Wstrząsnąłem się gwałtownie, przypuszczając, że spotkało mnie coś strasznego. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspense. Wnętrze domku było ciemne, nie słyszałem żadnego ruchu; nie potrafię opisać agonii tej napiętej ciszy.
“Presently two countrymen passed by, but pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors. „Nagle minęli dwoje rodaków, ale zatrzymując się w pobliżu chaty, weszli w rozmowę, używając gwałtownych gestów; nie rozumiałem jednak, o czym mówili, ponieważ mówili w języku kraju, który różnił się od języka moich opiekunów.” Soon after, however, Felix approached with another man; I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover from his discourse the meaning of these unusual appearances. Wkrótce potem jednak Felix podszedł z innym mężczyzną; byłem zaskoczony, ponieważ wiedziałem, że tego ranka nie opuścił domku, i z niepokojem czekałem, aby odkryć z jego rozmowy znaczenie tych niezwykłych wydarzeń.
“‘Do you consider,’ said his companion to him, ‘that you will be obliged to pay three months’ rent and to lose the produce of your garden? „Czy uważasz”, powiedział mu towarzysz, „że będziesz zobowiązany zapłacić trzymiesięczny czynsz i stracić plony swojego ogrodu?” I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.’ Nie chcę brać żadnej nieuczciwej przewagi, dlatego błagam, abyś poświęcił kilka dni na zastanowienie się nad swoją decyzją.
“‘It is utterly useless,’ replied Felix; ‘we can never again inhabit your cottage. „To jest zupełnie bezużyteczne”, odpowiedział Felix; „nigdy więcej nie będziemy mogli zamieszkać w waszym domku. The life of my father is in the greatest danger, owing to the dreadful circumstance that I have related. Życie mojego ojca jest w największym niebezpieczeństwie z powodu strasznych okoliczności, o których wspomniałem. My wife and my sister will never recover from their horror. Moja żona i moja siostra nigdy nie wyjdą z tego horroru. I entreat you not to reason with me any more. Błagam, nie dyskutujcie ze mną dłużej. Take possession of your tenement and let me fly from this place.’ Przejmijcie posiadanie swojego mieszkania i pozwólcie mi uciec z tego miejsca.”
“Felix trembled violently as he said this. „Felix drżał, gdy to mówił. He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed. Wraz ze swoim towarzyszem wszedł do domku, w którym przebywał przez kilka minut, a następnie odszedł. I never saw any of the family of De Lacey more. Nigdy więcej nie widziałem żadnego członka rodziny De Lacey.
“I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. „Przez resztę dnia przebywałem w mojej chałupie w stanie kompletnej i głupiej rozpaczy. My protectors had departed and had broken the only link that held me to the world. Moi opiekunowie odeszli i zerwali jedyny związek, który mnie trzymał przy życiu. For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to control them, but allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death. Po raz pierwszy w moim sercu pojawiły się uczucia zemsty i nienawiści, a ja nie starałem się ich kontrolować, lecz pozwalając sobie ponieść się strumieniowi, skierowałem swój umysł ku krzywdzie i śmierci. When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished and a gush of tears somewhat soothed me. Kiedy pomyślałem o moich przyjaciołach, o łagodnym głosie De Lacey’a, łagodnych oczach Agathy i wspaniałym pięknie Arabki, te myśli zniknęły, a fala łez nieco mnie uspokoiła. But again when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger, and unable to injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects. Ale ponownie, gdy pomyślałem, że mnie odrzucili i porzucili, wrócił gniew, wściekłość, i nie mogąc skrzywdzić nikogo ludzkiego, zwróciłem swój gniew na nieruchome przedmioty. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage, and after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. Gdy noc postępowała, rozrzuciłem wokół domku różne materiały łatwopalne i po zniszczeniu każdego śladu upraw w ogrodzie, zmuszony niecierpliwością czekałem, aż księżyc zniknie, aby rozpocząć moje działania.
“As the night advanced, a fierce wind arose from the woods and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens; the blast tore along like a mighty avalanche and produced a kind of insanity in my spirits that burst all bounds of reason and reflection. „Gdy noc postępowała, w lesie zaczęła wiać gwałtowna wichura, która szybko rozproszyła chmury, które wędrowały po niebie; wiatr przetarł się jak potężna lawina i wywołał w moich duchach rodzaj obłędu, który przekroczył wszelkie granice rozumu i refleksji. I lighted the dry branch of a tree and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched. Zapaliłem suchą gałąź drzewa i tańczyłem z furią wokół oddanego domku, moje oczy nadal skierowane na zachodni horyzont, którego krawędź niemal dotknął księżyc. A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sank, and with a loud scream I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected. Część jego orbity została przez jakiś czas ukryta, a ja machałem moją pochodnią; zatopiła się i z głośnym krzykiem strzeliłem do słomy, krzewów i trawy, które zebrałem. The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it and licked it with their forked and destroying tongues. Wiatr rozdmuchiwał ogień, a chata szybko została otoczona płomieniami, które przylegały do niej i lizały ją swoimi rozwidlonymi i niszczącymi językami.
“As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene and sought for refuge in the woods. Gdy tylko przekonałem się, że żadna pomoc nie może uratować żadnej części domostwa, opuściłem miejsce zdarzenia i szukałem schronienia w lesie.
“And now, with the world before me, whither should I bend my steps? „A teraz, gdy cały świat jest przede mną, dokąd mam skierować swoje kroki?” I resolved to fly far from the scene of my misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible. Postanowiłem udać się daleko od miejsca moich nieszczęść; ale dla mnie, znienawidzonego i pogardzanego, każdy kraj musi być równie straszny. At length the thought of you crossed my mind. W końcu przyszła mi do głowy myśl o tobie. I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? Z Twoich pism dowiedziałem się, że jesteś moim ojcem, moim stwórcą; i do kogo mógłbym się zwrócić z większą skłonnością niż do tego, który dał mi życie? Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie, geography had not been omitted; I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. Wśród lekcji, jakie Felix przekazał Safie, nie zabrakło geografii; dzięki nim poznałem położenie różnych krajów na świecie. You had mentioned Geneva as the name of your native town, and towards this place I resolved to proceed. Wspomniałeś o Genewie jako nazwie swojego rodzinnego miasta, więc postanowiłem tam pojechać.
“But how was I to direct myself? „Ale jak miałem się kierować? I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination, but the sun was my only guide. Wiedziałem, że muszę podróżować w kierunku południowo-zachodnim, aby dotrzeć do celu, ale słońce było moim jedynym przewodnikiem. I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. Nie znałem nazw miejscowości, przez które miałem przejechać, ani nie mogłem poprosić o informacje żadnej osoby; jednak nie poddawałem się. From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred. Od ciebie mogłem mieć nadzieję na pomoc, chociaż nie czułem wobec ciebie żadnych uczuć prócz nienawiści. Unfeeling, heartless creator! Bezczelny, bez serca twórco! You had endowed me with perceptions and passions and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind. Obdarzyłeś mnie postrzeganiem i namiętnościami, a potem wyrzuciłeś mnie na zewnątrz, czyniąc z mnie przedmiot pogardy i przerażenia ludzkości. But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form. Ale tylko od ciebie miałem jakiekolwiek roszczenie o współczucie i zadośćuczynienie, i od ciebie postanowiłem szukać sprawiedliwości, której na próżno usiłowałem uzyskać od innej istoty noszącej ludzką postać.
“My travels were long and the sufferings I endured intense. Moje podróże były długie, a cierpienia, których doświadczyłem, intensywne. It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. Był późny okres jesienny, kiedy opuściłem okręg, w którym tak długo przebywałem. I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being. Podróżowałem tylko w nocy, bojąc się spotkać z twarzą istoty ludzkiej. Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard and chill, and bare, and I found no shelter. Natura rozkładała się wokół mnie, a słońce stawało się bez ciepła; deszcz i śnieg padały wokół mnie; potężne rzeki były zamrożone; powierzchnia ziemi była twarda i zimna, i goła, i nie znalazłem schronienia. Oh, earth! Och, ziemio! How often did I imprecate curses on the cause of my being! Jak często przeklinałem przyczynę swojego istnienia! The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness. Moja łagodność ulotniła się, a wszystko we mnie zamieniło się w żółć i gorycz. The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart. Im bliżej zbliżałem się do twojego domu, tym bardziej odczuwałem w sobie ducha zemsty. Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not. Padał śnieg, a wody stwardniały, ale ja nie odpoczywałem. A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path. Kilka incydentów w różnych momentach skierowało mnie, a ja posiadałem mapę kraju; jednak często zbaczałem z mojej ścieżki. The agony of my feelings allowed me no respite; no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the confines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. Agonia moich uczuć nie dawała mi żadnego odpoczynku; żaden incydent nie mógł wywołać u mnie gniewu i nieszczęścia; jednak pewna okoliczność, która wydarzyła się, gdy dotarłem na granice Szwajcarii, gdy słońce odzyskało swoją ciepło i ziemia ponownie zaczęła wyglądać zielono, potwierdziła w szczególny sposób gorzkość i przerażenie moich uczuć.
“I generally rested during the day and travelled only when I was secured by night from the view of man. „Ogólnie odpoczywałem w ciągu dnia i podróżowałem tylko wtedy, gdy byłem bezpieczny nocą przed wzrokiem człowieka.” One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air. Jednego ranka jednak, gdy okazało się, że moja droga wiedzie przez głęboki las, postanowiłem kontynuować podróż po wschodzie słońca; dzień, który był jednym z pierwszych wiosennych, rozweselił mnie nawet swoim słońcem i ciepłem powietrza. I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me. Odczułem emocje łagodności i przyjemności, które od dawna wydawały się martwe, a które w moim wnętrzu ożyły. Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them, and forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. Pół zaskoczony nowością tych odczuć, pozwoliłem im mnie unieść i zapomnieć o samotności i deformacji, odważyłem się być szczęśliwy. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun, which bestowed such joy upon me. Znowu miękkie łzy spłynęły po policzkach, a ja podniosłem nawet mokre oczy z wdzięcznością ku błogosławionemu słońcu, które przyniosło mi taką radość.
“I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. „Kontynuowałem wędrówkę po ścieżkach lasu, aż dotarłem do jego granicy, przy której płynęła głęboka i szybka rzeka, do której wiele drzew skłaniało swoje gałęzie, teraz bujne od świeżego wiosennego pączenia.” Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress. Zatrzymałem się tu, nie wiedząc dokładnie, jaką ścieżkę obrać, kiedy usłyszałem dźwięk głosów, co skłoniło mnie do ukrycia się pod osłoną cyprysu. I was scarcely hid when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing, as if she ran from someone in sport. Nie ukrywałem się wtedy, gdy podbiegła do miejsca, gdzie się ukrywałem, śmiejąc się, jakby uciekała przed kimś podczas zabawy. She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipped, and she fell into the rapid stream. Kontynuowała swoją drogę wzdłuż stromych brzegów rzeki, gdy nagle jej stopa się poślizgnęła i wpadła do szybkiego strumienia. I rushed from my hiding-place and with extreme labour, from the force of the current, saved her and dragged her to shore. Wybiegłem z ukrycia i z ogromnym trudem, z powodu siły prądu, uratowałem ją i wyciągnąłem na brzeg. She was senseless, and I endeavoured by every means in my power to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled. Była nieprzytomna, a ja starałem się wszelkimi możliwymi środkami przywrócić jej przytomność, kiedy nagle zostałem przerwany przez zbliżającego się chłopa, który prawdopodobnie był osobą, od której ona żartobliwie uciekła. On seeing me, he darted towards me, and tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood. Kiedy mnie zobaczył, podbiegł do mnie i, wyrywając dziewczynkę z moich ramion, pospieszył w głąb lasu. I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body and fired. Podążyłem za nim szybko, prawie nie wiedziałem dlaczego; ale kiedy mężczyzna zobaczył, że się zbliżam, wyciągnął broń i strzelił. I sank to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood. Upadłem na ziemię, a mój napastnik, zwiększając prędkość, uciekł do lasu.
“This was then the reward of my benevolence! „To był wtedy wynagrodzenie mojej dobroci!” I had saved a human being from destruction, and as a recompense I now writhed under the miserable pain of a wound which shattered the flesh and bone. Uratowałem człowieka przed zagładą, a teraz w zamian za to cierpiałem z powodu nędznej rany, która roztrzaskać mi mięso i kości. The feelings of kindness and gentleness which I had entertained but a few moments before gave place to hellish rage and gnashing of teeth. Wspomniane wcześniej uczucia dobroci i łagodności ustąpiły miejsca piekielnemu gniewowi i zgrzytaniu zębów. Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind. Pogrążony w bólu, przysiągłem wieczną nienawiść i zemstę całej ludzkości. But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted. Ale agonia mojej rany mnie przytłoczyła; moje bicie serca zatrzymało się, a ja zasłabłem.
“For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. Przez kilka tygodni prowadziłem nędzne życie w lesie, starając się wyleczyć ranę, którą otrzymałem. The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it. Piłka wpadła mi w ramię i nie wiedziałem, czy pozostała tam, czy przeszła dalej; w każdym razie nie miałem możliwości jej wydobycia. My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. Moje cierpienia były także powiększone przez uciskające poczucie niesprawiedliwości i braku wdzięczności za ich zadanie. My daily vows rose for revenge—a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured. Moje codzienne śluby wzrosły do zemsty – głębokiej i śmiertelnej, takiej, która sama w sobie zrekompensuje zniewagi i cierpienia, których doświadczyłem.
“After some weeks my wound healed, and I continued my journey. Po kilku tygodniach moja rana się zagoiła i kontynuowałem podróż. The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure. Wysiłki, które wykonywałam, nie były już łagodzone przez jasne słońce ani łagodne wiosenne wiatry; cała radość była tylko kpiną, która obrażała mój opustoszały stan i sprawiała, że bardziej bolesnym było dla mnie poczucie, że nie jestem stworzona do czerpania przyjemności.
“But my toils now drew near a close, and in two months from this time I reached the environs of Geneva. „Ale moje trudy zbliżały się do końca, i dwa miesiące po tym czasie dotarłem do okolic Genewy.
“It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among the fields that surround it to meditate in what manner I should apply to you. „Był wieczór, gdy przybyłem, i udałem się do ukrycia wśród pól, które je otaczają, aby się modlić i zastanawiać, jak powinienem się do ciebie zwrócić. I was oppressed by fatigue and hunger and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura. Byłem przygnieciony zmęczeniem, głodem i zbyt nieszczęśliwy, by cieszyć się delikatnym wieczornym wiatrem lub perspektywą zachodzącego słońca za wspaniałymi górami Jury.
“At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen, with all the sportiveness of infancy. „W tym czasie lekkie drzemka uwolniło mnie od bólu refleksji, który został zakłócony przez zbliżenie się pięknego dziecka, które przyszło biegnące do niszki, którą wybrałem, z całą sportowością dzieciństwa. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me that this little creature was unprejudiced and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity. Nagle, gdy na niego patrzyłem, wpadłem na pomysł, że to małe stworzenie było bezstronne i żyło zbyt krótko, aby nabrać strachu przed deformacją. If, therefore, I could seize him and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. Gdybym więc mógł go złapać i wychować jako mojego towarzysza i przyjaciela, nie czułbym się tak samotny na tej zaludnionej ziemi.
“Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed and drew him towards me. Napędzany tym impulsem, złapałem chłopca, gdy przechodził obok, i przyciągnąłem go do siebie. As soon as he beheld my form, he placed his hands before his eyes and uttered a shrill scream; I drew his hand forcibly from his face and said, ‘Child, what is the meaning of this? Gdy tylko zobaczył moją postać, przykrył oczy dłonią i wykrzyknął głośno; odsunąłem mu rękę od twarzy i zapytałem: „Dziecko, co to znaczy? I do not intend to hurt you; listen to me.’ Nie zamierzam cię skrzywdzić; posłuchaj mnie.”
“He struggled violently. „Bardzo się starał. ‘Let me go,’ he cried; ‘monster! „Puść mnie!” krzyczał; „potworek!” Ugly wretch! O, brzydasz! You wish to eat me and tear me to pieces. Chcesz mnie zjeść i roztrząsać na kawałki. You are an ogre. Jesteś potworem. Let me go, or I will tell my papa.’ Niech mnie pani puści, bo powiem o tym mojemu tacie.”
“‘Boy, you will never see your father again; you must come with me.’ „Chłopcze, już nigdy nie zobaczysz swojego ojca; musisz iść ze mną”.
“‘Hideous monster! „Odrażające potwory! Let me go. Niech mnie odejdą. My papa is a syndic—he is M. Frankenstein—he will punish you. Mój tatuś jest syndykiem, jest panem Frankensteinem, i ukarze pana. You dare not keep me.’ Nie ośmielasz się mnie zatrzymać.”
“‘Frankenstein! „Frankenstein! you belong then to my enemy—to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.’ należysz więc do mojego wroga – do tego, na którego przysięgałem wieczystą zemstę; będziesz moją pierwszą ofiarą.
“The child still struggled and loaded me with epithets which carried despair to my heart; I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. „Dziecko nadal się sprzeciwiało i obrzucało mnie epitetami, które przynosiły mi rozpacz w sercu; chwyciłem je za gardło, aby je uciszyć, i w mgnieniu oka leżało martwe u moich stóp.
“I gazed on my victim, and my heart swelled with exultation and hellish triumph; clapping my hands, I exclaimed, ‘I too can create desolation; my enemy is not invulnerable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.’ „Spoglądałem na moją ofiarę, a moje serce pękało od dumy i piekielnego triumfu; machając rękami, wykrzyczałem: „Ja też potrafię stworzyć spustoszenie; mój wróg nie jest niepokonany; ta śmierć przyniesie mu rozpacz, a tysiąc innych nieszczęść będzie go dręczyć i niszczyć”.
“As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. Gdy spojrzałam na dziecko, zobaczyłam coś błyszczącego na jego piersi. I took it; it was a portrait of a most lovely woman. Wziąłem go, był to portret najpiękniejszej kobiety. In spite of my malignity, it softened and attracted me. Pomimo mojej złośliwości, to mnie zmiękczyło i przyciągnęło. For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned; I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright. Na chwilę rozkoszuję się jej ciemnymi oczami, ozdobionymi gęstymi rzęsami, i jej pięknymi ustami, ale wkrótce mój gniew powraca; przypominam sobie, że zostałem na zawsze pozbawiony rozkoszy, jaką mogłyby przynieść tak piękne istoty, i że ona, której podobieństwo rozpatruję, patrząc na mnie, zamieniłaby swój anielski uśmiech na wyraz obrzydzenia i przerażenia.
“Can you wonder that such thoughts transported me with rage? Czy można się dziwić, że takie myśli przeniosły mnie w szał? I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind and perish in the attempt to destroy them. Zastanawiam się tylko, dlaczego w tym momencie, zamiast wylewać moje uczucia w wykrzykiwaniach i agonii, nie rzuciłem się wśród ludzi i nie zginąłem w próbie ich zniszczenia.
“While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and seeking a more secluded hiding-place, I entered a barn which had appeared to me to be empty. „Kiedy ogarnęły mnie te uczucia, opuściłem miejsce, gdzie popełniłem morderstwo, i szukając bardziej odosobnionego kryjówki, wszedłem do stodoły, która wydawała mi się pusta. A woman was sleeping on some straw; she was young, not indeed so beautiful as her whose portrait I held, but of an agreeable aspect and blooming in the loveliness of youth and health. Na trochę słomy spała kobieta; była młoda, nie tak piękna, jak ta, której portret trzymałem, ale z miłym wyglądem i rozkwitającą w urodzie młodości i zdrowia. Here, I thought, is one of those whose joy-imparting smiles are bestowed on all but me. Pomyślałem sobie, że to jeden z tych, którym uśmiech przynoszący radość jest dany wszystkim, ale nie mnie. And then I bent over her and whispered, ‘Awake, fairest, thy lover is near—he who would give his life but to obtain one look of affection from thine eyes; my beloved, awake!’ I wtedy pochyliłem się nad nią i szeptem powiedziałem: „Obudź się, najpiękniejsza, twój kochanek jest blisko — ten, który oddałby życie, aby tylko raz spojrzeć na ciebie; moja ukochana, obudź się!”
“The sleeper stirred; a thrill of terror ran through me. „Spacerujący się obudził; przebiegł mnie dreszcz przerażenia. Should she indeed awake, and see me, and curse me, and denounce the murderer? Czy rzeczywiście się obudzi, mnie zobaczy, przeklnie i oskarży mordercę? Thus would she assuredly act if her darkened eyes opened and she beheld me. Z pewnością tak zrobiłaby, gdyby jej przyćmione oczy się otworzyły i zobaczyła mnie. The thought was madness; it stirred the fiend within me—not I, but she, shall suffer; the murder I have committed because I am for ever robbed of all that she could give me, she shall atone. Ta myśl była szaleństwem; pobudziła w moim wnętrzu demona – nie ja, ale ona będzie cierpieć; morderstwo, którego dopuściłem się, ponieważ zostałem na zawsze pozbawiony wszystkiego, co mogła mi dać, będzie musiała zostać naprawione. The crime had its source in her; be hers the punishment! Zbrodnia miała swoje źródło w niej; niech ona poniesie karę! Thanks to the lessons of Felix and the sanguinary laws of man, I had learned now to work mischief. Dzięki lekcjom Feliksa i krwawej ludzkiej naturze nauczyłem się teraz wyrządzać krzywdę. I bent over her and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. Podszedłem do niej i umieściłem portret w jednej z fałd sukni. She moved again, and I fled. Znowu się ruszyła, a ja uciekłem.
“For some days I haunted the spot where these scenes had taken place, sometimes wishing to see you, sometimes resolved to quit the world and its miseries for ever. Przez kilka dni wędrowałem po tym miejscu, gdzie rozgrywały się te sceny, czasem pragnąc cię zobaczyć, a czasem postanawiając opuścić świat i jego niedoli na zawsze. At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify. W końcu wędrowałem w kierunku tych gór i przemierzałem ich ogromne wnętrza, porywany płonącą pasją, którą tylko ty możesz zaspokoić. We may not part until you have promised to comply with my requisition. Możemy się nie rozstać, dopóki nie obiecasz spełnić mojego żądania. I am alone and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. Jestem samotny i nieszczęśliwy; człowiek nie chce ze mną przebywać; ale tak samo zdeformowany i okropny jak ja, nie odmówiłby mi towarzystwa. My companion must be of the same species and have the same defects. Mój towarzysz musi być z tego samego gatunku i mieć te same wady. This being you must create.” To jaźń musi się stworzyć.”

Chapter 17 Rozdział 17

The being finished speaking and fixed his looks upon me in the expectation of a reply. Zakończył mówienie i spojrzał na mnie w oczekiwaniu odpowiedzi. But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition. Ale byłem oszołomiony, zdezorientowany i niezdolny do uporządkowania swoich myśli w wystarczającym stopniu, aby zrozumieć pełen zakres jego propozycji. He continued, Następnie dodał:
“You must create a female for me with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. „Musisz stworzyć dla mnie kobietę, z którą będę mógł żyć w wymianie tych sympatii, które są niezbędne dla mojego istnienia.” This you alone can do, and I demand it of you as a right which you must not refuse to concede.” To tylko ty możesz zrobić i żądam tego od ciebie jako prawa, którego nie możesz odmówić.
The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and as he said this I could no longer suppress the rage that burned within me. Druga część jego opowieści ponownie wzbudziła we mnie gniew, który zanikł, gdy opowiadał o swoim spokojnym życiu wśród chłopów, i kiedy to powiedział, nie mogłem już dłużej tłumić wściekłości, która płonęła we mnie.
“I do refuse it,” I replied; “and no torture shall ever extort a consent from me. „Odmówiłem” – odpowiedziałem. „I żadne tortury nigdy nie wyłudzą od mnie zgody”. You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes. Możecie uczynić mnie najbardziej nieszczęśliwym człowiekiem, ale nigdy nie sprawicie, że stanę się podły w moich własnych oczach. Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world. Czy mam stworzyć innego takiego jak ty, którego wspólne zło mogłoby spustoszyć świat? Begone! Idź stąd! I have answered you; you may torture me, but I will never consent.” Odpowiedziałem ci; możesz mnie torturować, ale nigdy się nie poddám.”
“You are in the wrong,” replied the fiend; “and instead of threatening, I am content to reason with you. „Jesteś w błędzie”, odpowiedział diabeł; „a zamiast grozić, jestem zadowolony, że mogę z tobą rozmawiać”. I am malicious because I am miserable. Jestem zła, ponieważ jestem nieszczęśliwa. Am I not shunned and hated by all mankind? Czyż nie jestem odrzucany i nienawidzony przez całą ludzkość? You, my creator, would tear me to pieces and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? Ty, mój stwórco, zerwałbyś mnie na strzępy i triumfował; pamiętaj o tym i powiedz mi, dlaczego mam litościwiej traktować człowieka niż on mnie? You would not call it murder if you could precipitate me into one of those ice-rifts and destroy my frame, the work of your own hands. Nie nazwałbyś tego morderstwem, gdybyś mógł mnie wyrzucić do jednej z tych lodowych szczelin i zniszczyć moje ciało, dzieło własnych rąk. Shall I respect man when he condemns me? Czy mam szanować człowieka, gdy mnie potępia? Let him live with me in the interchange of kindness, and instead of injury I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance. Niech żyje ze mną w wymianie dobroci, a zamiast krzywdy, obdarowałbym go każdą korzyścią z łzami wdzięczności za jego przyjęcie. But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. Ale to nie może być; ludzkie zmysły są nieprzezwyciężalnymi barierami naszej jedności. Yet mine shall not be the submission of abject slavery. Jednak moja nie będzie podporządkowania się poniżającemu niewolnictwu. I will revenge my injuries; if I cannot inspire love, I will cause fear, and chiefly towards you my arch-enemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. Zemścię się za krzywdy; jeśli nie mogę wzbudzić miłości, wywołam strach, a przede wszystkim w tobie, moim największym wrogu, ponieważ przysięgam na mojego stwórcę, że nienawiść do ciebie będzie niezgłębiona. Have a care; I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of your birth.” Uważaj; będę pracował nad twoją ruiną, nie skończę, dopóki nie zniszczę twojego serca, tak że będziesz przeklinać godzinę swoich narodzin.”
A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself and proceeded— Wypowiadając te słowa, wypełnił go diabelski gniew; jego twarz była zgnieciona w tak przerażające rysy, że ludzkie oczy nie mogły tego znieść; ale po chwili uspokoił się i kontynuował:
“I intended to reason. „Chciałem rozumować. This passion is detrimental to me, for you do not reflect thatyouare the cause of its excess. Ta pasja szkodzi mi, ponieważ nie uświadamiacie sobie, że jesteście jej przyczyną. If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them a hundred and a hundredfold; for that one creature’s sake I would make peace with the whole kind! Gdyby jakakolwiek istota odczuwała do mnie życzliwość, zwróciłbym ją stokrotnie; dla dobra tej jednej istoty zgodziłbym się na pokój z całym rodzajem! But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realised. Ale teraz oddaję się marzeniom o szczęściu, które nie mogą się spełnić. What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself; the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. To, o co cię proszę, jest rozsądne i umiarkowane; żądam istoty innego płci, ale tak okropnej jak ja; satysfakcja jest niewielka, ale to wszystko, co mogę otrzymać, i to mi wystarczy. It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another. To prawda, będziemy potworami, odciętymi od całego świata, ale z tego powodu będziemy bardziej przywiązani do siebie nawzajem. Our lives will not be happy, but they will be harmless and free from the misery I now feel. Nasze życie nie będzie szczęśliwe, ale będzie nieszkodliwe i wolne od nędzy, którą teraz odczuwam. Oh! Och! My creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit! Mój Stwórco, spraw, abym był szczęśliwy; pozwól mi odczuwać wdzięczność wobec ciebie za jedną korzyść! Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request!” Pozwólcie mi zobaczyć, czy wzbudzam współczucie jakiejś istniejącej rzeczy; nie odmawiajcie mi mojej prośby!
I was moved. Poruszyłem się. I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent, but I felt that there was some justice in his argument. Wstrząsnęło mną, gdy pomyślałem o możliwych konsekwencjach mojej zgody, ale czułem, że w jego argumentacji jest jakaś słuszność. His tale and the feelings he now expressed proved him to be a creature of fine sensations, and did I not as his maker owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow? Jego opowieść i uczucia, które teraz wyraził, dowiodły, że jest stworzeniem o wyjątkowych zmysłach, a czy jako jego twórca nie powinienem mu dać całej części szczęścia, jaką mogę mu dać? He saw my change of feeling and continued, Zauważył moją zmianę nastawienia i kontynuował:
“If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again; I will go to the vast wilds of South America. „Jeśli się zgodzisz, ani ty, ani żadna inna istota ludzka nigdy więcej nas nie zobaczy; pojedziemy do rozległych dzikich terenów Ameryki Południowej. My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment. Moja żywność nie jest taka jak ludzka; nie niszczę baranków i jagniąt, aby zaspokoić swój apetyt; żołędzie i jagody zapewniają mi wystarczającą ilość pożywienia. My companion will be of the same nature as myself and will be content with the same fare. Mój towarzysz będzie miał taką samą naturę jak ja i będzie zadowolony z tych samych warunków. We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man and will ripen our food. Ułożymy nasze łóżko z suszonych liści; słońce będzie na nas świecić jak na człowieka i dojrzewać nasze jedzenie. The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. Obraz, który wam przedstawiam, jest spokojny i ludzki, i musicie czuć, że możecie go zaprzeczyć tylko w bezczelnym użyciu władzy i okrucieństwie. Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes; let me seize the favourable moment and persuade you to promise what I so ardently desire.” Choć byłeś dla mnie bezlitosny, widzę teraz współczucie w twoich oczach; pozwól mi wykorzystać tę korzystną chwilę i przekonać cię, abyś obiecał to, czego tak gorąco pragnę.
“You propose,” replied I, “to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions. „Proponujesz”, odpowiedziałem, „opuścić ludzkie siedziby i zamieszkać w tych dzikich okolicach, gdzie zwierzęta polne będą twoimi jedynymi towarzyszami”. How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile? Jak możesz, kto tęskni za miłością i sympatią człowieka, wytrwać w tym wygnaniu? You will return and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction. Powrócisz i ponownie będziesz szukać ich dobroci, ale spotkasz się z ich pogardą; twoje złe pasje się odnowią, a wtedy będziesz miał towarzysza, który pomoże ci w zadaniu zniszczenia. This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent.” To może nie być; przestańcie spierać się o to, bo ja nie mogę się zgodzić.”
“How inconstant are your feelings! „Jakże zmienne są twoje uczucia!” But a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? Ale przed chwilą poruszyły cię moje argumenty, a dlaczego ponownie stajesz się nieprzejednany wobec moich skarg? I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man and dwell, as it may chance, in the most savage of places. Przysięgam wam na ziemię, na której przebywam, i na was, których stworzyłem, że z towarzyszką, którą mi dajecie, opuszczę ludzkie siedlisko i zamieszkam, jak się zdarzy, w najdzikszych miejscach. My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy! Moje złe namiętności ulotnią się, gdyż spotkam się z sympatią! My life will flow quietly away, and in my dying moments I shall not curse my maker.” Moje życie będzie płynęło spokojnie, a w chwili śmierci nie przeklnię mego stwórcy.
His words had a strange effect upon me. Jego słowa wywarły na mnie dziwny wpływ. I compassionated him and sometimes felt a wish to console him, but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened and my feelings were altered to those of horror and hatred. Współczułem mu i czasami czułem pragnienie, aby go pocieszyć, ale kiedy na niego patrzyłem, kiedy widziałem tę brudną masę, która się poruszała i mówiła, moje serce chorowało, a moje uczucia zmieniły się w strach i nienawiść. I tried to stifle these sensations; I thought that as I could not sympathise with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow. Starałem się tłumić te odczucia; myślałem, że skoro nie mogę go zrozumieć, nie mam prawa odmawiać mu tej niewielkiej części szczęścia, którą jeszcze mogę mu dać.
“You swear,” I said, “to be harmless; but have you not already shown a degree of malice that should reasonably make me distrust you? „Przysięgasz”, powiedziałem, „że jesteś nieszkodliwy; ale czy nie okazałeś już stopnia złośliwości, który powinien rozsądnie skłonić mnie do nieufności? May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge?” Czy nawet to nie może być manewr, który zwiększy twój triumf, dając szerszy zakres zemsty?
“How is this? „Jak to jest? I must not be trifled with, and I demand an answer. Nie mogę być lekceważony i domagam się odpowiedzi. If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing of whose existence everyone will be ignorant. Jeśli nie mam więzi ani uczuć, nienawiść i zło muszą być moją częścią; miłość drugiej osoby zniszczy przyczynę moich zbrodni, a ja stanę się czymś, o istnieniu którego wszyscy będą nieświadomi. My vices are the children of a forced solitude that I abhor, and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. Moje wady są dziećmi przymusowej samotności, której nienawidzę, a moje cnoty nieuchronnie pojawią się, gdy będę żył w komunii z równym sobie. I shall feel the affections of a sensitive being and become linked to the chain of existence and events from which I am now excluded.” Będę odczuwał uczucia wrażliwej istoty i stanę się związany z łańcuchem istnienia i zdarzeń, z których jestem teraz wykluczony.
I paused some time to reflect on all he had related and the various arguments which he had employed. Zastanawiałem się przez chwilę nad tym, co mi opowiedział i różnymi argumentami, które zastosował. I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. Pomyślałem o obietnicy cnót, które wykazał w momencie otwarcia swojego życia, a także o tym, jak wszystkie dobre uczucia zostały zniszczone przez pogardę i odrazę, jaką okazali mu jego opiekunowie. His power and threats were not omitted in my calculations; a creature who could exist in the ice-caves of the glaciers and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices was a being possessing faculties it would be vain to cope with. W moich obliczeniach nie pominąłem jego potęgi i gróźb; stworzenie, które mogło istnieć w lodowych jaskiniach lodowców i ukrywać się przed ścigającymi je wśród wzniesień nieosiągalnych urwisk, było istotą posiadającą zdolności, z którymi nie miałoby sens walczyć. After a long pause of reflection I concluded that the justice due both to him and my fellow creatures demanded of me that I should comply with his request. Po długiej przerwie na refleksję doszedłem do wniosku, że sprawiedliwość zarówno wobec niego, jak i wobec innych stworzeń wymaga ode mnie spełnienia jego prośby. Turning to him, therefore, I said, Zwracając się do niego, powiedziałem więc:
“I consent to your demand, on your solemn oath to quit Europe for ever, and every other place in the neighbourhood of man, as soon as I shall deliver into your hands a female who will accompany you in your exile.” „Zgadzam się na twoje żądanie, pod twoją uroczystą przysięgą, że opuścisz Europę na zawsze i każde inne miejsce w pobliżu ludzi, gdy tylko przekażę ci kobietę, która będzie ci towarzyszyć w wygnaniu”.
“I swear,” he cried, “by the sun, and by the blue sky of heaven, and by the fire of love that burns my heart, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again. „Przysięgam na słońce, niebo i ogień miłości, który pali moje serce, że jeśli spełnisz moją prośbę, dopóki oni będą żyli, nigdy więcej mnie nie zobaczysz” – krzyknął. Depart to your home and commence your labours; I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear.” Wróć do domu i rozpocznij swoją pracę; będę obserwować jej postępy z nieopisaną niepokojem; i nie bój się, że gdy będziesz gotowy, pojawię się.
Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. Mówiąc to, nagle odszedł ode mnie, być może z obawy przed jakąkolwiek zmianą w moich uczuciach. I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the sea of ice. Widziałem, jak zjeżdża z góry z większą prędkością niż lot orła, i szybko zniknął wśród fal lodowatego morza.
His tale had occupied the whole day, and the sun was upon the verge of the horizon when he departed. Jego opowieść zajęła cały dzień, a słońce znajdowało się już na horyzoncie, gdy odchodził. I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. Wiedziałem, że powinienem przyspieszyć zejście w dół do doliny, ponieważ wkrótce zostanę otoczony ciemnością; ale moje serce było ciężkie, a kroki powolne. The labour of winding among the little paths of the mountain and fixing my feet firmly as I advanced perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. Moja praca wiązania wśród wąskich ścieżek górskich i utrzymywania moich stóp mocno na ziemi, gdy postępowałem, niepokoiła mnie, zajęta emocjami, które wywołały wydarzenia dnia. Night was far advanced when I came to the halfway resting-place and seated myself beside the fountain. Gdy dotarłem do miejsca odpoczynku w połowie drogi, noc była już daleko zaawansowana. Usadziłem się obok fontanny. The stars shone at intervals as the clouds passed from over them; the dark pines rose before me, and every here and there a broken tree lay on the ground; it was a scene of wonderful solemnity and stirred strange thoughts within me. Gwiazdy świeciły w odstępach, gdy chmury przemijały nad nimi; przed moimi oczami wznosiły się ciemne sosny, a tu i ówdzie leżały na ziemi połamane drzewa; to było miejsce pełne niezwykłej powagi, które wywoływało we mnie dziwne myśli. I wept bitterly, and clasping my hands in agony, I exclaimed, “Oh! stars and clouds and winds, ye are all about to mock me; if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart, and leave me in darkness.” Zacząłem płakać, a chwytając rękoma w agonii, krzyczałem: „Och! gwiazdy, chmury i wiatry, wy wszystkie macie mnie wyśmiać; jeśli naprawdę mnie litujecie, zniszczcie moje zmysły i pamięć; niech staję się niczym; ale jeśli nie, odejdźcie, odejdźcie i zostawcie mnie w ciemności”.
These were wild and miserable thoughts, but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me and how I listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me. To były dzikie i nędzne myśli, ale nie potrafię opisać, jak wieczne migotanie gwiazd ciążyło na mnie i jak słuchałem każdego pioruna, jakby był to brzydki, nieznośny syryczek, który zmierzał, by mnie pochłonąć.
Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix; I took no rest, but returned immediately to Geneva. Poranek nastał, zanim dotarłem do wioski Chamounix; nie odpocząłem, lecz natychmiast wróciłem do Genewy. Even in my own heart I could give no expression to my sensations—they weighed on me with a mountain’s weight and their excess destroyed my agony beneath them. Nawet w moim sercu nie mogłem wyrazić moich odczuć – ciążyły na mnie jak góra, a ich nadmiar zniszczył moją agonię pod nimi. Thus I returned home, and entering the house, presented myself to the family. W ten sposób wróciłem do domu i wchodząc do domu przedstawiłem się rodzinie. My haggard and wild appearance awoke intense alarm, but I answered no question, scarcely did I speak. Mój wycieńczony i dziki wygląd wywołał intensywne zaniepokojenie, ale nie odpowiadałem na żadne pytania, ledwo mówiłem. I felt as if I were placed under a ban—as if I had no right to claim their sympathies—as if never more might I enjoy companionship with them. Czułem się jakby nałożono na mnie zakaz – jakbym nie miał prawa domagać się ich sympatii – jakbym nigdy więcej nie mógł cieszyć się z nimi towarzystwem. Yet even thus I loved them to adoration; and to save them, I resolved to dedicate myself to my most abhorred task. Jednakże nawet wtedy kochałem ich do adoracji; i aby ich uratować, postanowiłem poświęcić się najbardziej znienawidzonemu zadaniu. The prospect of such an occupation made every other circumstance of existence pass before me like a dream, and that thought only had to me the reality of life. Perspektywa takiej okupacji sprawiała, że każda inna okoliczność istnienia przemijała przede mną jak sen, a ta myśl miała dla mnie jedyną rzeczywistość życia.

Chapter 18 Rozdział 18

Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work. Dzień po dniu, tydzień po tygodniu, minęły, gdy wracałem do Genewy; i nie miałem odwagi, aby wznowić pracę. I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. Bałem się zemsty rozgniewanego diabła, ale nie byłem w stanie przezwyciężyć odrazy do zadania, które mi nakazano. I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. Odkryłem, że nie mogę stworzyć kobiety bez ponownego poświęcenia kilku miesięcy na dogłębne studia i żmudne analizy. I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father’s consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay and shrank from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me. Słyszałem o pewnych odkryciach dokonanych przez angielskiego filozofa, których wiedza była istotna dla mojego sukcesu, i czasami myślałem o uzyskaniu zgody ojca na wizytę w Anglii w tym celu; jednak trzymałem się wszelkich pretekstów opóźnień i wahałem się przed podjęciem pierwszego kroku w przedsięwzięciu, którego natychmiastowa konieczność zaczynała wydawać mi się mniej absolutna. A change indeed had taken place in me; my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. W moim wnętrzu nastąpiła rzeczywiście zmiana; moje zdrowie, które do tej pory się pogarszało, zostało teraz znacznie przywrócone, a moja radość, gdy nie była tłumiona przez wspomnienie mojej niefortunnej obietnicy, rosła proporcjonalnie. My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. Mój ojciec z przyjemnością dostrzegał tę zmianę i zastanawiał się nad najlepszym sposobem wykorzenienia pozostałości mojej melancholii, która co jakiś czas powracała w postaci ataków i przykrywała zbliżające się promienie słońca ciemnym mrokiem. At these moments I took refuge in the most perfect solitude. W tych chwilach szukałem schronienia w najdoskonalszej samotności. I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds and listening to the rippling of the waves, silent and listless. Przepływałem całe dnie po jeziorze sam w małej łódce, obserwując chmury i słuchając szumu fal, cichy i apatyczny. But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure, and on my return I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart. Jednak świeże powietrze i jasne słońce rzadko nie przywracały mi pewnej dozy spokoju, a po powrocie witano mnie uśmiechami i serdecznością przyjaciół.
It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me, To właśnie po powrocie z jednej z tych wędrówkach mój ojciec, wzywając mnie na bok, zwrócił się do mnie w ten sposób:
“I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures and seem to be returning to yourself. „Cieszę się, drogi synu, że odzyskałeś dawną radość i wydaje się, że wracasz do siebie. And yet you are still unhappy and still avoid our society. A mimo to nadal jesteś nieszczęśliwy i nadal unikasz naszego społeczeństwa. For some time I was lost in conjecture as to the cause of this, but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. Przez jakiś czas gubiłem się w domysłach co do przyczyny tego, ale wczoraj przyszła mi do głowy pewna myśl, a jeśli jest ona dobrze uzasadniona, to błagam cię, abyś ją przyznał. Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all.” Rezerwowanie takiego punktu byłoby nie tylko bezużyteczne, ale przyniosłoby nam potrójne nieszczęście.”
I trembled violently at his exordium, and my father continued— Wstrząsnęła mną jego mowa wstępna, a mój ojciec kontynuował —
“I confess, my son, that I have always looked forward to your marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort and the stay of my declining years. „Przyznaję, synu, że zawsze wyczekiwałem twojego małżeństwa z naszą drogą Elizabeth jako łącznika naszego domowego komfortu i moich słabnących lat. You were attached to each other from your earliest infancy; you studied together, and appeared, in dispositions and tastes, entirely suited to one another. Od najmłodszych lat byliście ze sobą związani; studiowaliście razem i w charakterze, jak i w gustach, byliście sobie całkowicie odpowiedni. But so blind is the experience of man that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it. Ale doświadczenie człowieka jest tak ślepe, że to, co uważałem za najlepszych pomocników w moim planie, może całkowicie go zniszczyć. You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife. Być może uważasz ją za siostrę, nie mając żadnej nadziei, że stanie się twoją żoną. Nay, you may have met with another whom you may love; and considering yourself as bound in honour to Elizabeth, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel.” Może się zdarzyło, że spotkałeś kogoś, kogo możesz pokochać; a biorąc pod uwagę, że jesteś związany honorem wobec Elizabeth, ta walka może spowodować bolesne cierpienie, którego doświadczasz.
“My dear father, reassure yourself. „Mój drogi ojcze, uspokój się. I love my cousin tenderly and sincerely. Kocham moją kuzynkę czule i szczerze. I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection. Nigdy nie widziałem żadnej kobiety, która wzbudzałaby, tak jak Elizabeth, moje najgorętsze podziw i przywiązanie. My future hopes and prospects are entirely bound up in the expectation of our union.” Moje przyszłe nadzieje i perspektywy są całkowicie związane z oczekiwaniem na nasze zjednoczenie.
“The expression of your sentiments of this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced. „Wyrażenie twoich uczuć w tej sprawie, mój drogi Victorze, sprawia mi więcej przyjemności niż od jakiegoś czasu. If you feel thus, we shall assuredly be happy, however present events may cast a gloom over us. Jeśli tak się czujesz, to z pewnością będziemy szczęśliwi, bez względu na to, jakie wydarzenia mogą nas przygniatać. But it is this gloom which appears to have taken so strong a hold of your mind that I wish to dissipate. Ale to właśnie ta mgła zdaje się tak mocno przytłaczać twój umysł, że chcę ją rozproszyć. Tell me, therefore, whether you object to an immediate solemnisation of the marriage. Powiedz mi więc, czy sprzeciwiasz się natychmiastowemu uroczystemu zawarciu małżeństwa. We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities. Niestety, ostatnie wydarzenia wytrąciły nas z tej codziennej spokojności, która jest mi odpowiednia w moim wieku i ze względu na moje dolegliwości. You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of honour and utility that you may have formed. Jesteś młodszy, ale nie przypuszczam, że posiadanie odpowiedniej fortuny przeszkadzałoby ci w realizacji przyszłych planów związanych z honorem i użytecznością, które być może sformułowałeś. Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness. Nie zakładaj jednak, że chcę narzucić ci szczęście lub że opóźnienie z twojej strony spowodowałoby u mnie jakiekolwiek poważne niepokojące myśli. Interpret my words with candour and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity.” Interpretuj moje słowa szczerze i odpowiedz mi, o czarowniku, z ufnością i szczerością.
I listened to my father in silence and remained for some time incapable of offering any reply. Słuchałem ojca w ciszy i przez jakiś czas nie byłem w stanie dać żadnej odpowiedzi. I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts and endeavoured to arrive at some conclusion. Szybko w mojej głowie przewijało się mnóstwo myśli i starałem się dojść do jakiegoś wniosku. Alas! Ojej! To me the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and dismay. Dla mnie idea natychmiastowego połączenia z moją Elizabeth była koszmarem i przerażeniem. I was bound by a solemn promise which I had not yet fulfilled and dared not break, or if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! Byłem związany uroczystą obietnicą, którą jeszcze nie spełniłem i nie odważyłem się złamać, a jeśli już, to jak wiele nieszczęść mogło nie spaść na mnie i moją oddaną rodzinę! Could I enter into a festival with this deadly weight yet hanging round my neck and bowing me to the ground? Czy mogę wejść na festiwal z tym śmiertelnym ciężarem wisiącym mi wokół szyi i skłaniającym mnie do ziemi? I must perform my engagement and let the monster depart with his mate before I allowed myself to enjoy the delight of a union from which I expected peace. Muszę wykonać swoje zobowiązanie i pozwolić potworowi odejść z jego partnerką, zanim pozwolę sobie cieszyć się radością związku, od którego oczekiwałem pokoju.
I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England or entering into a long correspondence with those philosophers of that country whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking. Przypomniałem sobie również konieczność podróży do Anglii lub nawiązania długotrwałej korespondencji z filozofami z tego kraju, których wiedza i odkrycia były dla mnie niezbędne w moim obecnym przedsięwzięciu. The latter method of obtaining the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory; besides, I had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my loathsome task in my father’s house while in habits of familiar intercourse with those I loved. Ta ostatnia metoda uzyskiwania pożądanych informacji była opóźniająca i niezadowalająca; poza tym miałem nieprzezwyciężalną awersję do myśli, że będę musiał wykonywać swoje odrażające zadanie w domu ojca, pozostając w przyjacielskich stosunkach z tymi, których kochałem. I knew that a thousand fearful accidents might occur, the slightest of which would disclose a tale to thrill all connected with me with horror. Wiedziałem, że może się wydarzyć tysiąc przerażających wypadków, z których najmniejszy ujawniłby historię, która przerażałaby wszystkich, którzy byli ze mną związani. I was aware also that I should often lose all self-command, all capacity of hiding the harrowing sensations that would possess me during the progress of my unearthly occupation. Wiedziałem też, że często będę musiał stracić wszelką samokontrolę, wszelką zdolność ukrywania przerażających wrażeń, które będą mnie ogarniać podczas mojej nieziemskiej pracy. I must absent myself from all I loved while thus employed. Muszę się odwrócić od wszystkiego, co kochałem, podczas gdy będę się tym zajmował. Once commenced, it would quickly be achieved, and I might be restored to my family in peace and happiness. Gdyby się zaczęło, szybko by się skończyło i mogłabym wrócić do rodziny w pokoju i szczęściu. My promise fulfilled, the monster would depart for ever. Moja obietnica została spełniona, potwór odszedł na zawsze. Or (so my fond fancy imaged) some accident might meanwhile occur to destroy him and put an end to my slavery for ever. Albo (jak mi się wydawało) może w międzyczasie wydarzyć się jakiś wypadek, który go zniszczy i położy kres mojemu niewolnictwu na zawsze.
These feelings dictated my answer to my father. Te uczucia zadecydowały o mojej odpowiedzi dla ojca. I expressed a wish to visit England, but concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under a guise which excited no suspicion, while I urged my desire with an earnestness that easily induced my father to comply. Wyraziłem chęć odwiedzenia Anglii, ale ukrywając prawdziwe powody tego wniosku, przebrałem moje pragnienie w pozory, które nie wzbudzały podejrzeń, a ja sam z całą powagą nalegałem na to, co łatwo skłoniło mojego ojca do zgodzenia się. After so long a period of an absorbing melancholy that resembled madness in its intensity and effects, he was glad to find that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey, and he hoped that change of scene and varied amusement would, before my return, have restored me entirely to myself. Po tak długim okresie absorbującej melancholii, która w swojej intensywności i skutkach przypominała obłęd, był zadowolony, że udało mi się cieszyć się myślą o takiej podróży, i miał nadzieję, że zmiana scenerii i różnorodne rozrywki przywrócą mi pełnię sił przed moim powrotem.
The duration of my absence was left to my own choice; a few months, or at most a year, was the period contemplated. Czas trwania mojej nieobecności pozostawał na moim wyborze; rozważano okres od kilku miesięcy do maksymalnie roku. One paternal kind precaution he had taken to ensure my having a companion. Podjął jedną rodzajową, ostrożną uwagę, aby zapewnić mi towarzyszkę. Without previously communicating with me, he had, in concert with Elizabeth, arranged that Clerval should join me at Strasburgh. Bez wcześniejszego skonsultowania się ze mną, w porozumieniu z Elizabeth, zorganizował, że Clerval dołączy do mnie w Strasburgu. This interfered with the solitude I coveted for the prosecution of my task; yet at the commencement of my journey the presence of my friend could in no way be an impediment, and truly I rejoiced that thus I should be saved many hours of lonely, maddening reflection. To przeszkadzało mi w samotności, której pragnąłem, aby wykonać moje zadanie; jednak na początku mojej podróży obecność mojego przyjaciela w żadnym wypadku nie mogła być przeszkodą i naprawdę cieszyłem się, że dzięki temu uda mi się zaoszczędzić wiele godzin samotnych, szalonych refleksji. Nay, Henry might stand between me and the intrusion of my foe. Nie, Henryk mógłby stanąć pomiędzy mną a napastnikiem. If I were alone, would he not at times force his abhorred presence on me to remind me of my task or to contemplate its progress? Gdybym był sam, czy nie zmusiłby mnie czasami do swojej odrażającej obecności, aby przypomnieć mi o moim zadaniu lub rozważyć jego postęp?
To England, therefore, I was bound, and it was understood that my union with Elizabeth should take place immediately on my return. Dlatego też miałem zamiar udać się do Anglii, a zgodzono się, że po moim powrocie od razu odbędzie się moja unia z Elżbietą. My father’s age rendered him extremely averse to delay. Wiek mojego ojca sprawiał, że bardzo niechętnie odkładał sprawy na później. For myself, there was one reward I promised myself from my detested toils—one consolation for my unparalleled sufferings; it was the prospect of that day when, enfranchised from my miserable slavery, I might claim Elizabeth and forget the past in my union with her. Dla siebie obiecałem jedną nagrodę za swoje znienawidzone trudy – jedną pociechę dla moich niezrównanych cierpień; była nią perspektywa dnia, w którym, uwolniony od mojej nieszczęsnej niewoli, mogę poślubić Elizabeth i zapomnieć o przeszłości w związku z nią.
I now made arrangements for my journey, but one feeling haunted me which filled me with fear and agitation. Uporządkowałem już swoją podróż, ale jedno uczucie prześladowało mnie, które wypełniało mnie strachem i niepokojem. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. Podczas mojej nieobecności powinienem pozostawić moich przyjaciół nieświadomych istnienia ich wroga i bezbronnych przed jego atakami, niezależnie od tego, jak bardzo mógłby być zdenerwowany moim odejściem. But he had promised to follow me wherever I might go, and would he not accompany me to England? Ale obiecał, że pójdzie za mną, gdziekolwiek bym się nie udała, czy nie mógłby mnie towarzyszyć do Anglii? This imagination was dreadful in itself, but soothing inasmuch as it supposed the safety of my friends. Ta wyobraźnia sama w sobie była straszna, ale pocieszająca, ponieważ zakładała bezpieczeństwo moich przyjaciół. I was agonised with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. Miałem koszmary na myśl o możliwości, że może się odwrócić. But through the whole period during which I was the slave of my creature I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me and exempt my family from the danger of his machinations. Jednak przez cały okres, gdy byłem niewolnikiem mojej kreatury, pozwalałem sobie być kierowanym przez impulsy chwili; a moje obecne odczucia wyraźnie sugerowały, że diabeł będzie mnie ścigał i uwolni moją rodzinę od niebezpieczeństwa jego intryg.
It was in the latter end of September that I again quitted my native country. To w ostatnim dniu września opuściłem po raz kolejny ojczyznę. My journey had been my own suggestion, and Elizabeth therefore acquiesced, but she was filled with disquiet at the idea of my suffering, away from her, the inroads of misery and grief. Moja podróż była moją własną propozycją, a Elizabeth zgodziła się na nią, ale była pełna niepokoju na myśl o moim cierpieniu, oddzielona od niej, w obliczu nieszczęścia i smutku. It had been her care which provided me a companion in Clerval—and yet a man is blind to a thousand minute circumstances which call forth a woman’s sedulous attention. To dzięki jej troskliwości miałem towarzysza w Clerval — a jednak mężczyzna jest ślepy na tysiąc drobnych okoliczności, które przyciągają uwagę kobiety. She longed to bid me hasten my return; a thousand conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful, silent farewell. Pragnęła, abym pospieszył z powrotem; tysiąc sprzecznych emocji sprawiło, że milczała, gdy mi żegnała łzawym, cichym pożegnaniem.
I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around. Wrzuciłam się do wagonu, który miał mnie odwieźć, ledwo wiedząc dokąd jadę i nie dbając o to, co się dzieje wokół. I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me. Pamiętam tylko, i z gorzką udręką, że zastanawiałem się nad tym, aby moje instrumenty chemiczne zostały spakowane, aby iść ze mną. Filled with dreary imaginations, I passed through many beautiful and majestic scenes, but my eyes were fixed and unobserving. Pełen ponurych wyobrażeń mijałem wiele pięknych i majestatycznych widoków, ale moje oczy były przywiązane i niezauważalne. I could only think of the bourne of my travels and the work which was to occupy me whilst they endured. Mógłbym tylko myśleć o moich podróżach i pracy, która mnie zajmowała, gdy oni cierpieli.
After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval. Po kilku dniach spędzonych w beznadziejnym lenistwie, podczas których przemierzyłem wiele ligi, dotarłem do Strasburga, gdzie czekałem dwa dni na Clervala. He came. Przyjechał. Alas, how great was the contrast between us! Ojej, jak wielki był kontrast między nami! He was alive to every new scene, joyful when he saw the beauties of the setting sun, and more happy when he beheld it rise and recommence a new day. Był żywo zainteresowany każdą nową sceną, radośnie patrzył na zachodzące słońce, a jeszcze bardziej cieszył się, gdy widział, jak wschodzi i rozpoczyna nowy dzień. He pointed out to me the shifting colours of the landscape and the appearances of the sky. Zwrócił mi uwagę na zmieniające się kolory krajobrazu i na przebłyski nieba. “This is what it is to live,” he cried; “now I enjoy existence! „Tak właśnie jest żyć” – krzyknął; „teraz cieszę się istnieniem!” But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful!” Ale ty, mój drogi Frankensteino, dlaczego jesteś przygnębiony i smutny! In truth, I was occupied by gloomy thoughts and neither saw the descent of the evening star nor the golden sunrise reflected in the Rhine. W rzeczywistości byłem pochłonięty ponurymi myślami i nie zauważyłem ani zachodu słońca, ani złotego świtu odbijającego się w Renie. And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than in listening to my reflections. A ty, mój przyjacielu, byłbyś o wiele bardziej zadowolony z dziennika Clervala, który obserwował krajobraz z sercem pełnym uczuć i radości, niż słuchając moich refleksji. I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment. Ja, nędza, prześladowana klątwą, która zamykała każdą drogę do przyjemności.
We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to Rotterdam, whence we might take shipping for London. Zgodziliśmy się zejść rzeką Ren w łodzi z Strasburga do Rotterdamu, skąd moglibyśmy wyruszyć statkiem do Londynu. During this voyage we passed many willowy islands and saw several beautiful towns. Podczas tej podróży mijaliśmy wiele wąskich wysp i widzieliśmy kilka pięknych miast. We stayed a day at Mannheim, and on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mainz. Zatrzymaliśmy się na jeden dzień w Mannheim, a piątego dnia po opuszczeniu Strasburga dotarliśmy do Mainz. The course of the Rhine below Mainz becomes much more picturesque. Przebieg Renu poniżej Mainz staje się znacznie bardziej malowniczy. The river descends rapidly and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms. Rzeka szybko schodzi i wije się między wzgórzami, niezbyt wysokimi, ale stromymi i o pięknych kształtach. We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible. Widzieliśmy wiele zrujnowanych zamków stojących na krawędziach przepaści, otoczonych czarnymi lasami, wysokich i niedostępnych. This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape. Ta część Renu rzeczywiście prezentuje wyjątkowo zróżnicowany krajobraz. In one spot you view rugged hills, ruined castles overlooking tremendous precipices, with the dark Rhine rushing beneath; and on the sudden turn of a promontory, flourishing vineyards with green sloping banks and a meandering river and populous towns occupy the scene. W jednym miejscu widzisz surowe wzgórza, ruiny zamków z widokiem na ogromne przepaście, a pod nimi spływająca w dół ciemna Renu; a nagle, na obrotnicy, pojawiają się kwitnące winnice z zielonymi, nachylonymi zboczami, meandrującą rzeką i zaludnionymi miastami.
We travelled at the time of the vintage and heard the song of the labourers as we glided down the stream. Podróżowaliśmy w czasie zbiorów i słyszeliśmy piosenkę robotników, gdy płynęliśmy w dół strumienia. Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased. Nawet ja, przygnębiony, a moje duchy nieustannie poruszone ponurymi uczuciami, byłem zadowolony. I lay at the bottom of the boat, and as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. Leżałem na dnie łodzi, patrząc na bezchmurny błękit nieba, i wydawało mi się, że wchłaniam spokój, którego od dawna nie znałem. And if these were my sensations, who can describe those of Henry? A jeśli to były moje odczucia, to kto może opisać te Henryka? He felt as if he had been transported to Fairy-land and enjoyed a happiness seldom tasted by man. Czuł się, jakby został przeniesiony do Krainy Czarów i cieszył się szczęściem, którego człowiek rzadko doświadcza. “I have seen,” he said, “the most beautiful scenes of my own country; I have visited the lakes of Lucerne and Uri, where the snowy mountains descend almost perpendicularly to the water, casting black and impenetrable shades, which would cause a gloomy and mournful appearance were it not for the most verdant islands that relieve the eye by their gay appearance; I have seen this lake agitated by a tempest, when the wind tore up whirlwinds of water and gave you an idea of what the water-spout must be on the great ocean; and the waves dash with fury the base of the mountain, where the priest and his mistress were overwhelmed by an avalanche and where their dying voices are still said to be heard amid the pauses of the nightly wind; I have seen the mountains of La Valais, and the Pays de Vaud; but this country, Victor, pleases me more than all those wonders. „Widziałem”, powiedział, „najpiękniejsze widoki mojej ojczyzny; odwiedziłem jeziora w Lucernie i Uri, gdzie górzyste szczyty opadają niemal pionowo do wody, rzucając ciemne i nieprzeniknione cienie, które sprawiałyby ponure i smutne wrażenie, gdyby nie najbardziej zielone wyspy, które łagodzą oczy swoim wesołym wyglądem; Zobaczyłem jezioro poruszone przez burzę, gdy wiatr wywoływał wodne wiry i dawał wyobrażenie o tym, jaki musi być wodospad na wielkim oceanie; Fale rozbijają się z furią o podstawę góry, gdzie kapłan i jego kochanka zostali przytłoczeni lawiną, a ich umierające głosy wciąż mówi się, że słychać wśród przerw wietrznych nocy; Zobaczyłem góry w kantonie Valais i Pays de Vaud, ale ten kraj, Victor, podoba mi się bardziej niż wszystkie te cuda. The mountains of Switzerland are more majestic and strange, but there is a charm in the banks of this divine river that I never before saw equalled. Góry w Szwajcarii są bardziej majestatyczne i dziwne, ale wzdłuż brzegów tej boskiej rzeki jest coś tak uroczego, czego nigdy wcześniej nie widziałem. Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village half hid in the recess of the mountain. Spójrz na ten zamek, który wznosi się nad tamtej przepaścią; i na ten, który znajduje się na wyspie, prawie ukryty wśród zieleni tych pięknych drzew; a teraz na tę grupę robotników wychodzących z ich winnic; i na tę wioskę, ukrytą w cieniu góry. Oh, surely the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man than those who pile the glacier or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country.” Och, z pewnością duch, który zamieszkuje i strzeże tego miejsca, ma duszę bardziej zgodną z człowiekiem niż ci, którzy składają lodowiec lub wycofują się na niedostępne szczyty gór w naszym własnym kraju.
Clerval! Clerval! Beloved friend! Umiłowany przyjacielu! Even now it delights me to record your words and to dwell on the praise of which you are so eminently deserving. Nawet teraz cieszy mnie rejestrowanie waszych słów i rozmyślanie nad pochwałą, na którą tak zasłużenie zasługujecie. He was a being formed in the “very poetry of nature.” Był istotą stworzoną w „bardzo poezji natury”. His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. Jego dzika i entuzjastyczna wyobraźnia była powściągana przez wrażliwość jego serca. His soul overflowed with ardent affections, and his friendship was of that devoted and wondrous nature that the worldly-minded teach us to look for only in the imagination. Jego dusza przepełniona była żarliwymi uczuciami, a jego przyjaźń miała tę oddaną i cudowną naturę, której światowych ludzi uczy się szukać tylko w wyobraźni. But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. Jednak nawet ludzka sympatia nie była wystarczająca, aby zaspokoić jego chętny umysł. The scenery of external nature, which others regard only with admiration, he loved with ardour:— Scenerię przyrody zewnętrznej, którą inni oglądali jedynie z podziwem, on kochał z zapałem:
——The sounding cataractHaunted him like a passion: the tall rock,The mountain, and the deep and gloomy wood,Their colours and their forms, were then to himAn appetite; a feeling, and a love,That had no need of a remoter charm,By thought supplied, or any interestUnborrow’d from the eye.[Wordsworth’s “Tintern Abbey”.] ——Wodospad, który brzmiał jak katarakta, prześladował go jak namiętność: wysoka skała, góra i głęboki, ponury las, ich kolory i formy, były wtedy dla niego apetytem, uczuciem i miłością, które nie potrzebowały żadnego bardziej odległego uroku, dostarczanego przez myśl lub jakiekolwiek zainteresowanie niepożyczone od oczu. („Tintern Abbey” Williama Wordswortha.)
And where does he now exist? A gdzie on teraz istnieje? Is this gentle and lovely being lost for ever? Czy ta delikatna i piękna istota została utracona na zawsze? Has this mind, so replete with ideas, imaginations fanciful and magnificent, which formed a world, whose existence depended on the life of its creator;—has this mind perished? Czy ten umysł, tak pełen pomysłów, fantastycznych i wspaniałych wyobrażeń, które stworzyły świat, którego istnienie zależało od życia jego twórcy, zginął? Does it now only exist in my memory? Czy teraz istnieje tylko w mojej pamięci? No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend. Nie, nie tak jest; twoja forma tak bosko stworzona i promieniująca pięknem, uległa zniszczeniu, ale twój duch nadal odwiedza i pociesza twojego nieszczęśliwego przyjaciela.
Pardon this gush of sorrow; these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, overflowing with the anguish which his remembrance creates. Przepraszam za ten strumień smutku; te bezskuteczne słowa są tylko niewielkim hołdem dla nieprzezwyciężonej wartości Henryka, ale pocieszają moje serce przepełnione bólem, który wywołuje jego wspomnienie. I will proceed with my tale. Przejdę do dalszej części mojej opowieści.
Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way, for the wind was contrary and the stream of the river was too gentle to aid us. Po opuszczeniu Kolonii zeszliśmy na niziny Holandii i postanowiliśmy kontynuować podróż, ponieważ wiatr był niekorzystny, a prąd rzeki zbyt słaby, aby nam pomóc.
Our journey here lost the interest arising from beautiful scenery, but we arrived in a few days at Rotterdam, whence we proceeded by sea to England. Nasza podróż tutaj straciła na atrakcyjności z powodu pięknych widoków, ale po kilku dniach dotarliśmy do Rotterdamu, skąd popłynęliśmy statkiem do Anglii. It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain. W jasny poranek, w ostatnich dniach grudnia, po raz pierwszy zobaczyłem białe klify Wielkiej Brytanii. The banks of the Thames presented a new scene; they were flat but fertile, and almost every town was marked by the remembrance of some story. Brzegi Tamizy przedstawiały nowy obraz; były płaskie, ale żyzne, a niemal każde miasto było naznaczone wspomnieniem jakiejś historii. We saw Tilbury Fort and remembered the Spanish Armada, Gravesend, Woolwich, and Greenwich—places which I had heard of even in my country. Zwiedziliśmy Twierdzę Tilbury i przypomnieliśmy sobie o Armadzie Hiszpańskiej, Gravesend, Woolwich i Greenwich – miejscach, o których słyszałem nawet w moim kraju.
At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul’s towering above all, and the Tower famed in English history. W końcu zobaczyliśmy liczne wieże Londynu, St. Paul’s górujący nad wszystkimi, oraz wieżę Tower, słynną w historii Anglii.

Chapter 19 Rozdział 19

London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. Londyn był naszym obecnym miejscem odpoczynku; postanowiliśmy pozostać w tym wspaniałym i słynnym mieście przez kilka miesięcy. Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time, but this was with me a secondary object; I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me, addressed to the most distinguished natural philosophers. Clerval pragnął kontaktu z ludźmi geniuszu i talentu, którzy rozkwitali w tym czasie, ale dla mnie był to cel drugorzędny; zajmowałem się głównie sposobami uzyskania informacji niezbędnych do wykonania mojej obietnicy i szybko skorzystałem z listów wstępu, które zabrałem ze sobą, skierowanych do najwybitniejszych filozofów przyrody.
If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible pleasure. Gdyby ta podróż miała miejsce w czasie moich dni studiów i szczęścia, przyniosłaby mi nieopisane przyjemności. But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound. Ale moje istnienie zostało opanowane przez nieszczęście i odwiedzałem tych ludzi tylko dla informacji, które mogliby mi dać na temat, który tak straszliwie mnie interesował. Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace. Firma była dla mnie uciążliwa; kiedy byłem sam, mogłem wypełnić swój umysł widokami nieba i ziemi; głos Henry’ego mnie uspokajał, a ja dzięki temu mógłem oszukać się na chwilę, aby uzyskać przejściowy spokój. But busy, uninteresting, joyous faces brought back despair to my heart. Ale zajęte, nudne, radosne twarze przyniosły z powrotem rozpacz do mojego serca. I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow men; this barrier was sealed with the blood of William and Justine, and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. Ujrzałem nieprzezwyciężalną barierę postawioną między mną a moimi bliźnimi; bariera ta została przypieczętowana krwią Williama i Justine, a refleksja nad wydarzeniami związanymi z tymi imionami napełniła moją duszę bólem.
But in Clerval I saw the image of my former self; he was inquisitive and anxious to gain experience and instruction. Jednak w Clervalu dostrzegłem obraz mojej dawnej jaźni; był ciekawy i chciał zdobywać doświadczenie i wiedzę. The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement. Różnice w zachowaniu, które zauważył, były dla niego niewyczerpanym źródłem pouczeń i rozrywki. He was also pursuing an object he had long had in view. Prowadził także dościg za obiektem, który od dawna obserwował. His design was to visit India, in the belief that he had in his knowledge of its various languages, and in the views he had taken of its society, the means of materially assisting the progress of European colonization and trade. Jego zamiarem było odwiedzić Indie, wierząc, że dzięki swojej wiedzy na temat różnych języków i poglądów na społeczeństwo, ma możliwość materialnego wspierania postępu europejskiej kolonizacji i handlu. In Britain only could he further the execution of his plan. W Wielkiej Brytanii mógł dalej realizować swój plan. He was for ever busy, and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind. Zawsze był zajęty, a jedynym ograniczeniem jego przyjemności był mój smutny i przygnębiony umysł. I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection. Starałem się to ukryć w największym możliwym stopniu, aby nie pozbawić go przyjemności naturalnych dla kogoś, kto wchodzi w nowy etap życia, niezakłócony żadnymi troskami ani gorzkimi wspomnieniami. I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone. Często odmawiałam mu towarzystwa, podając jako powód inne zobowiązania, aby móc zostać sama. I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head. Zacząłem też zbierać materiały potrzebne do mojej nowej kreacji, co było dla mnie jak tortura spadających na głowę kropli wody. Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate. Każda myśl, która się jej poświęcała, była skrajnym cierpieniem, a każde słowo, które wypowiedziałem w nawiązaniu do niej, powodowało, że moje usta drżały, a serce biło mocniej.
After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland who had formerly been our visitor at Geneva. Po kilku miesiącach spędzonych w Londynie otrzymaliśmy list od osoby z Szkocji, która wcześniej była naszą gościem w Genewie. He mentioned the beauties of his native country and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided. Wspomniał o pięknie swojej ojczyzny i zapytał, czy te atrakcje nie wystarczą, aby skłonić nas do przedłużenia podróży aż do Perth, gdzie mieszkał. Clerval eagerly desired to accept this invitation, and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places. Clerval chętnie przyjął to zaproszenie, a ja, choć nienawidziłem towarzystwa, chciałem ponownie zobaczyć góry, strumienie i wszystkie cudowne dzieła, którymi Natura ozdabia swoje wybrane miejsca zamieszkania.
We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February. Przybyliśmy do Anglii na początku października, a teraz było luty. We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. W związku z tym postanowiliśmy rozpocząć naszą podróż na północ po upływie kolejnego miesiąca. In this expedition we did not intend to follow the great road to Edinburgh, but to visit Windsor, Oxford, Matlock, and the Cumberland lakes, resolving to arrive at the completion of this tour about the end of July. W tej wyprawie nie zamierzaliśmy podążać wielką drogą do Edynburga, ale odwiedzić Windsor, Oxford, Matlock i jezioro Cumberland, z zamiarem dotarcia do końca tej podróży około końca lipca. I packed up my chemical instruments and the materials I had collected, resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland. Zabrałem ze sobą moje chemiczne przybory i materiały, które zebrałem, i postanowiłem kontynuować swoje prace w jakiejś odległej kieszeni w północnych górach Szkocji.
We quitted London on the 27th of March and remained a few days at Windsor, rambling in its beautiful forest. Opuściliśmy Londyn 27 marca i przez kilka dni zatrzymaliśmy się w Windsorze, spacerując po jego pięknych lasach. This was a new scene to us mountaineers; the majestic oaks, the quantity of game, and the herds of stately deer were all novelties to us. To była dla nas, górskich wędrowców, nowa scena; majestatyczne dęby, ilość zwierzyny i stada wspaniałych jeleni były dla nas wszystkimi nowościami.
From thence we proceeded to Oxford. Stamtąd udaliśmy się do Oksfordu. As we entered this city, our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before. Kiedy wkroczyliśmy do tego miasta, nasze umysły wypełniły wspomnienia wydarzeń, które miały tam miejsce ponad półtora wieku wcześniej. It was here that Charles I. had collected his forces. To właśnie tutaj Karol I zgromadził swoje siły. This city had remained faithful to him, after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of Parliament and liberty. To miasto pozostało mu wierne, gdy cały naród opuścił jego sprawę, by dołączyć do parlamentu i walki o wolność. The memory of that unfortunate king and his companions, the amiable Falkland, the insolent Goring, his queen, and son, gave a peculiar interest to every part of the city which they might be supposed to have inhabited. Pamięć o tym niefortunnym króle i jego towarzyszach, o uprzejmym Falklandzie, o bezczelnym Goringu, jego królowej i synu, nadawała szczególne znaczenie każdej części miasta, w którym mogli przebywać. The spirit of elder days found a dwelling here, and we delighted to trace its footsteps. Duch dawnych czasów znalazł tu schronienie, a my z radością śledziliśmy jego ślady. If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. Gdyby te uczucia nie znalazły wyobrażonej satysfakcji, to sama uroda miasta wystarczyłaby, aby wzbudzić nasz podziw. The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assemblage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees. Kolegia są starożytne i malownicze; ulice są prawie wspaniałe; a piękna Isis, która płynie obok nich przez łąki o wyjątkowej zieleni, rozlewa się na spokojne wody, które odbijają jej majestatyczne zgromadzenie wież, hełmów i kopuł, osadzonych wśród starych drzew.
I enjoyed this scene, and yet my enjoyment was embittered both by the memory of the past and the anticipation of the future. Lubiłem tę scenę, ale moja przyjemność była zakwaszona zarówno wspomnieniami przeszłości, jak i oczekiwaniem przyszłości. I was formed for peaceful happiness. Zostałem stworzony dla pokojowego szczęścia. During my youthful days discontent never visited my mind, and if I was ever overcome byennui, the sight of what is beautiful in nature or the study of what is excellent and sublime in the productions of man could always interest my heart and communicate elasticity to my spirits. W młodości nigdy nie doświadczyłem niezadowolenia, a jeśli kiedykolwiek mnie ogarniała nuda, to widok tego, co piękne w naturze, lub studiowanie tego, co doskonałe i wzniosłe w dziełach człowieka, zawsze mogło wzbudzić we mnie zainteresowanie i nadać elastyczności moim duchom. But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit what I shall soon cease to be—a miserable spectacle of wrecked humanity, pitiable to others and intolerable to myself. Ale jestem zniszczonym drzewem; piorun wszedł w moją duszę; i wtedy poczułem, że przetrwam, aby ukazać to, czym wkrótce przestanę być – żałosnym widokiem rozbitych ludzi, godnym współczucia dla innych i nie do zniesienia dla mnie samego.
We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history. Spędziliśmy znaczną ilość czasu w Oksfordzie, wędrując po jego okolicach i starając się zidentyfikować każde miejsce, które mogłoby być związane z najbardziej ekscytującą epoką w historii Anglii. Our little voyages of discovery were often prolonged by the successive objects that presented themselves. Nasze małe wyprawy odkrywcze często były przedłużane przez kolejne przedmioty, które się ujawniały. We visited the tomb of the illustrious Hampden and the field on which that patriot fell. Odwiedziliśmy grób słynnego Hampdena i pole, na którym ten patriota poległ. For a moment my soul was elevated from its debasing and miserable fears to contemplate the divine ideas of liberty and self-sacrifice of which these sights were the monuments and the remembrancers. Na chwilę moja dusza została uniesiona z upokarzających i nędznych lęków, by rozważyć boskie idee wolności i poświęcenia, których pomnikami i przypomnieniem były te widoki. For an instant I dared to shake off my chains and look around me with a free and lofty spirit, but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self. Na chwilę odważyłem się zerwać moje łańcuchy i spojrzeć na otaczający mnie świat z wolnym i wzniosłym duchem, ale żelazo wniknęło w moją skórę i znów zanurzyłem się, drżąc i beznadziejnie, w moje nędzne ja.
We left Oxford with regret and proceeded to Matlock, which was our next place of rest. Z Oxfordu wyjechaliśmy z żalem i udaliśmy się do Matlock, które było naszym kolejnym miejscem odpoczynku. The country in the neighbourhood of this village resembled, to a greater degree, the scenery of Switzerland; but everything is on a lower scale, and the green hills want the crown of distant white Alps which always attend on the piny mountains of my native country. Kraj w sąsiedztwie tej wioski przypominał w większym stopniu krajobraz Szwajcarii; jednak wszystko było na niższym poziomie, a zielone wzgórza brakowało korony odległych białych Alp, które zawsze towarzyszą górom z iglastymi lasami w mojej ojczystej krainie. We visited the wondrous cave and the little cabinets of natural history, where the curiosities are disposed in the same manner as in the collections at Servox and Chamounix. Odwiedziliśmy wspaniałą jaskinię i małe gabinety historii naturalnej, gdzie ciekawostki są ułożone w taki sam sposób jak w kolekcjach w Servox i Chamounix. The latter name made me tremble when pronounced by Henry, and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated. To ostatnie imię sprawiło, że zadrżałam, gdy Henryk je wymówił, i pospiesznie opuściłam Matlock, które w ten sposób stało się kojarzone z tą straszną sceną.
From Derby, still journeying northwards, we passed two months in Cumberland and Westmorland. Z Derby, nadal podróżując na północ, spędziliśmy dwa miesiące w hrabstwach Cumberland i Westmorland. I could now almost fancy myself among the Swiss mountains. Mógłbym teraz niemal wyobrazić sobie siebie wśród szwajcarskich gór. The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams were all familiar and dear sights to me. Te małe kępy śniegu, które jeszcze utrzymywały się na północnych zboczach gór, jeziora i szum wodospadów były mi wszystkie dobrze znane i drogie. Here also we made some acquaintances, who almost contrived to cheat me into happiness. I tutaj poznałem kilka osób, które niemal zdołały mnie oszukać, bym był szczęśliwy. The delight of Clerval was proportionably greater than mine; his mind expanded in the company of men of talent, and he found in his own nature greater capacities and resources than he could have imagined himself to have possessed while he associated with his inferiors. Radość Clervala była proporcjonalnie większa niż moja; jego umysł rozwijał się w towarzystwie ludzi o talentach, a w swojej naturze odkrywał większe możliwości i zasoby, niż mógł sobie wyobrazić, gdy przebywał wśród swoich podwładnych. “I could pass my life here,” said he to me; “and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine.” „Mógłbym tu spędzić resztę życia”, powiedział do mnie; „i wśród tych gór nie żałowałbym Szwajcarii i Renu”.
But he found that a traveller’s life is one that includes much pain amidst its enjoyments. Ale odkrył, że życie podróżnika to życie pełne bólu pomiędzy przyjemnościami. His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. Jego uczucia są na zawsze napięte; a kiedy zaczyna opadać w sen, odczuwa, że musi opuścić to, na czym odpoczywa z przyjemnością, aby przejść do czegoś nowego, co ponownie przykuwa jego uwagę, a także to, co zostawia dla innych nowości.
We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmorland and conceived an affection for some of the inhabitants when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on. Mieliśmy właśnie odwiedzić różne jeziora w Cumberland i Westmorland i zaczęliśmy rozwijać przywiązanie do niektórych mieszkańców, gdy zbliżał się termin naszego spotkania z naszym szkockim przyjacielem, więc pożegnaliśmy się z nimi i ruszyliśmy dalej. For my own part I was not sorry. Z mojej strony nie żałuję. I had now neglected my promise for some time, and I feared the effects of the dæmon’s disappointment. Od jakiegoś czasu zaniedbałem swoją obietnicę i obawiałem się skutków rozczarowania dæmonu. He might remain in Switzerland and wreak his vengeance on my relatives. Mógłby zostać w Szwajcarii i zemścić się na moich krewnych. This idea pursued me and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace. Ta idea prześladowała mnie i dręczyła mnie w każdej chwili, w której mogłem odpocząć i znaleźć spokój. I waited for my letters with feverish impatience; if they were delayed I was miserable and overcome by a thousand fears; and when they arrived and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate. Czekałem na moje listy z gorączkową niecierpliwością; jeśli były opóźnione, byłem nieszczęśliwy i ogarnięty tysiącem lęków; a kiedy przychodziły i widziałem adres od Elizabeth lub mojego ojca, ledwo odważałem się je przeczytać i ustalić swój los. Sometimes I thought that the fiend followed me and might expedite my remissness by murdering my companion. Czasami myślałem, że diabeł podąża za mną i może przyspieszyć moją nieprawość, zabijając mojego towarzysza. When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of his destroyer. Kiedy te myśli mnie opanowały, nie opuszczałem Henry’ego ani na chwilę, ale podążałem za nim jak jego cień, aby chronić go przed wyobrażonym gniewem jego niszczyciela. I felt as if I had committed some great crime, the consciousness of which haunted me. Miałem wrażenie, jakbym popełnił jakieś wielkie przestępstwo, którego świadomość mnie prześladowała. I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime. Byłem niewinny, ale rzeczywiście nałożyłem na siebie straszliwą klątwę, równie śmiertelną jak ta z przestępstwa.
I visited Edinburgh with languid eyes and mind; and yet that city might have interested the most unfortunate being. Odwiedziłem Edynburg z rozluźnionymi oczami i umysłem; a mimo to to miasto mogłoby zainteresować nawet najbardziej nieszczęśliwą istotę. Clerval did not like it so well as Oxford, for the antiquity of the latter city was more pleasing to him. Clerval nie lubił go tak bardzo jak Oxfordu, ponieważ starożytność tego ostatniego miasta bardziej mu się podobała. But the beauty and regularity of the new town of Edinburgh, its romantic castle and its environs, the most delightful in the world, Arthur’s Seat, St. Bernard’s Jednakże piękno i regularność nowego miasta Edynburga, jego romantyczny zamek i jego okolice, najbardziej urokliwe na świecie, Arthur’s Seat, St Bernard’s Well, and the Pentland Hills, compensated him for the change and filled him with cheerfulness and admiration. Cóż, a Góry Pentland, zrekompensowały mu zmianę i wypełniły go radością i podziwem. But I was impatient to arrive at the termination of my journey. Ale byłem niecierpliwy, aby dotrzeć do końca mojej podróży.
We left Edinburgh in a week, passing through Coupar, St. Andrew’s, and along the banks of the Tay, to Perth, where our friend expected us. W tydzień opuściliśmy Edynburg, przejeżdżając przez Coupar, St Andrews i wzdłuż brzegów rzeki Tay do Perth, gdzie nasz przyjaciel nas oczekiwał. But I was in no mood to laugh and talk with strangers or enter into their feelings or plans with the good humour expected from a guest; and accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland alone. Ale nie miałem ochoty śmiać się i rozmawiać z nieznajomymi, wdawać się w ich uczucia i plany z dobrym humorem, jakiego oczekuje się od gościa, i dlatego powiedziałem Clervalowi, że chcę odbyć samotną wycieczkę po Szkocji. “Do you,” said I, “enjoy yourself, and let this be our rendezvous. „Czy ty”, powiedziałem, „cieszysz się, i niech to będzie nasze spotkanie. I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you; leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper.” Może nie będę mógł być z wami przez miesiąc czy dwa, ale nie przeszkadzajcie mi w moich działaniach, błagam was; pozwólcie mi na chwilę na spokój i samotność; a kiedy wrócę, mam nadzieję, że będę miał lżejsze serce, bardziej zgodne z waszym usposobieniem.
Henry wished to dissuade me, but seeing me bent on this plan, ceased to remonstrate. Henryk chciał mnie odwieść, ale widząc, że jestem zdeterminowany, przestał mi przeszkadzać. He entreated me to write often. Błagał mnie, abym często pisał. “I had rather be with you,” he said, “in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know; hasten, then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence.” „Wolałbym raczej być z tobą”, powiedział, „w twoich samotnych wędrówkach, niż z tymi Szkotami, których nie znam; spiesz się więc, drogi przyjacielu, abyś mógł wrócić, abym mógł ponownie poczuć się jak w domu, czego nie mogę zrobić w twojej nieobecności”.
Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland and finish my work in solitude. Po rozstaniu z moim przyjacielem postanowiłem odwiedzić jakieś odległe miejsce w Szkocji i ukończyć pracę w samotności. I did not doubt but that the monster followed me and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion. Nie miałem wątpliwości, że potwór podąża za mną i ujawni się mi, gdy skończę, aby odnaleźć swojego towarzysza.
With this resolution I traversed the northern highlands and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene of my labours. Dzięki tej rezolucji przemierzyłem północne wyżyny i wybrałem jedną z najbardziej odległych wysp Orkadów jako miejsce moich badań. It was a place fitted for such a work, being hardly more than a rock whose high sides were continually beaten upon by the waves. To było miejsce odpowiednie do takiej pracy, będące ledwie więcej niż skałą, której wysokie boki były nieustannie uderzane przez fale. The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare. Gleba była jałowa, nie zapewniając pastwiska dla kilku nędznych krów i owsianki dla jej mieszkańców, którzy składają się z pięciu osób, których wychudłe i szczupłe kończyny świadczą o ich niedoborach żywności. Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the mainland, which was about five miles distant. Warzywa i chleb, gdy mieli takie luksusy, a nawet świeża woda, musieli sprowadzać z kontynentu, który znajdował się około pięciu mil od nich.
On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived. Na całej wyspie znajdowały się tylko trzy nędzne chaty, a jedna z nich była wolna, gdy tam przybyłem. This I hired. To zatrudniłem. It contained but two rooms, and these exhibited all the squalidness of the most miserable penury. Zawierał tylko dwa pokoje, które były pełne nędzy i biedy. The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges. Dach się zawalił, ściany były nieotynkowane, a drzwi były zdemontowane. I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession, an incident which would doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty. Zamówiłem naprawę, kupiłem trochę mebli i zajęłam się tym domem, co z pewnością wywołałoby zdziwienie, gdyby nie to, że wszystkie zmysły mieszkańców były przytłoczone przez nędzę i biedę. As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave, so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men. Tak jak było, żyłam niezauważana i nieskrępowana, ledwo dziękowana za niewielką ilość jedzenia i ubrań, które dawałam, tak bardzo, że cierpienie tłumi nawet najbardziej prymitywne ludzkie odczucia.
In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea to listen to the waves as they roared and dashed at my feet. W tym odosobnieniu poświęciłem poranek pracy; ale wieczorem, gdy pozwalała na to pogoda, wędrowałem po kamienistym brzegu morza, słuchając fal, które szumiały i rozbijały się o moje stopy. It was a monotonous yet ever-changing scene. Była to monotonna, ale ciągle zmieniająca się scena. I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. Pomyślałem o Szwajcarii; to było zupełnie inne od tej pustynnej i przerażającej krainy. Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains. Jej wzgórza są porośnięte winoroślami, a jej domki rozrzucone są gęsto na równinach. Its fair lakes reflect a blue and gentle sky, and when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant when compared to the roarings of the giant ocean. Jeziora są jak błękitne lustra, a ich spokojne niebo jest jak delikatna chmura. Kiedy wiatr je porusza, ich burze są jak zabawa żywego dziecka w porównaniu z rykami ogromnego oceanu.
In this manner I distributed my occupations when I first arrived, but as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me. W ten sposób rozdzieliłem swoje obowiązki, gdy przybyłem po raz pierwszy, ale w miarę postępów w pracy, stawały się one dla mnie coraz bardziej przerażające i uciążliwe. Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days, and at other times I toiled day and night in order to complete my work. Czasami nie mogłem się zmusić, by przez kilka dni wejść do mojego laboratorium, a innym razem pracowałem dniem i nocą, aby ukończyć swoją pracę. It was, indeed, a filthy process in which I was engaged. To był w rzeczy samej brudny proces, w który byłem zaangażowany. During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the consummation of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings. Podczas mojego pierwszego eksperymentu rodzaj entuzjastycznego szaleństwa oślepiał mnie od horroru mojej pracy; moja uwaga była skupiona na zakończeniu mojej pracy, a moje oczy były zamknięte na horror moich czynów. But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands. Ale teraz poszedłem do niego z zimną krwią, a moje serce często chorowało na widok dzieła moich rąk.
Thus situated, employed in the most detestable occupation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous. W takiej sytuacji, zatrudniony w najbardziej odrażającej pracy, zanurzony w samotności, w której nic nie mogło nawet na chwilę odwrócić mojej uwagi od rzeczywistej sceny, w której się znajdowałem, mój nastrój stawał się nierówny, stawałem się niespokojny i nerwowy. Every moment I feared to meet my persecutor. Każdej chwili obawiałem się spotkać mojego prześladowcę. Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold. Czasami siedziałem z oczami przykutymi do ziemi, bojąc się podnieść je, by nie natknąć się na obiekt, którego tak bardzo się bałem. I feared to wander from the sight of my fellow creatures lest when alone he should come to claim his companion. Bałem się, że odwrócę się od widoku moich bliźnich, bo gdy będę sam, może przyjdzie, by odzyskać swojego towarzysza.
In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced. W międzyczasie pracowałem nad tym, a moja praca była już znacznie zaawansowana. I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to question but which was intermixed with obscure forebodings of evil that made my heart sicken in my bosom. Patrzyłem na jego ukończenie z drżącą i pełną nadziei niepewnością, której nie śmiałem zadawać pytań, ale która była przeplatana niejasnymi zapowiedziami zła, które sprawiało, że moje serce chorowało w moim łonie.

Chapter 20 Rozdział 20

I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night or hasten its conclusion by an unremitting attention to it. Siedziałem pewnego wieczoru w moim laboratorium; słońce zachodziło, a księżyc właśnie wychodził z morza; nie miałem wystarczającej ilości światła do mojej pracy i pozostawałem bezczynny, zastanawiając się, czy powinienem opuścić pracę na noc, czy też przyspieszyć jej zakończenie, nieustannie zwracając na nią uwagę. As I sat, a train of reflection occurred to me which led me to consider the effects of what I was now doing. Gdy siedziałem, przyszedł mi do głowy szereg przemyśleń, które skłoniły mnie do zastanowienia się nad skutkami tego, co teraz robię. Three years before, I was engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart and filled it for ever with the bitterest remorse. Trzy lata wcześniej byłem zaangażowany w ten sam sposób i stworzyłem potwora, którego niezrównane okrucieństwo spustoszyło moje serce i na zawsze wypełniło je najgorszym żalem. I was now about to form another being of whose dispositions I was alike ignorant; she might become ten thousand times more malignant than her mate and delight, for its own sake, in murder and wretchedness. Miałem teraz stworzyć inną istotę, której usposobienie było mi zupełnie nieznane; mogła stać się dziesięć tysięcy razy bardziej złowroga niż jej partner i cieszyć się ze samego morderstwa i nieszczęścia. He had sworn to quit the neighbourhood of man and hide himself in deserts, but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. On przysiągł opuścić ludzkie siedziby i ukryć się w pustyniach, ale ona nie; i ona, która z całą pewnością miała stać się zwierzęciem myślącym i rozumującym, mogła odmówić przestrzegania umowy zawartej przed jej stworzeniem. They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form? Może nawet nienawidzić się nawzajem; stworzenie, które już żyło, gardziło swoją deformacją i czy nie mógłby odczuwać do niej jeszcze większej wstrętu, gdyby stanęła przed jego oczami w postaci kobiety? She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species. Może też odwrócić się od niego z obrzydzeniem ku wyższej urodzie mężczyzny; może go opuścić, a on znów będzie sam, wściekły z powodu nowej prowokacji, jaką stanowi jego opuszczenie przez jednego z jego gatunku.
Even if they were to leave Europe and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. Nawet gdyby opuścili Europę i zamieszkiwali pustynie Nowego Świata, jednym z pierwszych skutków tych sympatii, na które pragnął dæmon, byłoby zrodzenie dzieci, a na ziemi pojawiłaby się rasa diabłów, które mogłyby uczynić samo istnienie gatunku ludzkiego niepewnym i pełnym terroru. Had I right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? Czy miałem rację, działając dla własnej korzyści, by sprowadzić na wieczne pokolenia tę klątwę? I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats; but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price, perhaps, of the existence of the whole human race. Wcześniej byłem poruszony sophismami istoty, którą stworzyłem; byłem oszołomiony jego diabelskimi groźbami; ale teraz, po raz pierwszy, zdałem sobie sprawę z nikczemności mojej obietnicy; przerażał mnie pomysł, że przyszłe pokolenia mogą przeklinać mnie jako swego plagi, którego egoizm nie wahał się kupić własnego spokoju za cenę, być może, istnienia całej ludzkości.
I trembled and my heart failed within me, when, on looking up, I saw by the light of the moon the dæmon at the casement. Wstrząsnąłem się i serce mi się zatrzymało, gdy, patrząc w górę, zobaczyłem w świetle księżyca demona przy oknie. A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. Przerażający uśmiech marszczył jego usta, gdy patrzył na mnie, gdzie siedziałam, wypełniając zadanie, które mi przypisał. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress and claim the fulfilment of my promise. Tak, podążał za mną w moich podróżach; przesiadywał w lasach, ukrywał się w jaskiniach lub szukał schronienia na rozległych, pustynnych wrzosowiskach; teraz przyszedł, aby śledzić mój postęp i domagać się spełnienia mojej obietnicy.
As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery. Kiedy na niego patrzyłem, jego twarz wyrażała najwyższy stopień złośliwości i zdrady. I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him, and trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged. Pomyślałem, że w obłędzie, na moją obietnicę stworzenia kogoś takiego jak on, i drżąc z namiętności, zerwałem rzecz, na której pracowałem. The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness, and with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. Ubogi zobaczył, jak niszczę stworzenie, od którego przyszłego istnienia zależało jego szczęście, i z wycie z diabelskiej rozpaczy i zemsty, odszedł.
I left the room, and locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment. Wyszedłem z pokoju, zamknąłem drzwi i w moim sercu złożyłem uroczyste śluby, że nigdy więcej nie będę kontynuował swojej pracy; potem z trzęsącymi się krokami poszukałem swojego mieszkania. I was alone; none were near me to dissipate the gloom and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries. Byłem sam; nikt nie był obok mnie, aby rozproszyć mrok i uwolnić mnie od niesamowitej udręki najstraszniejszych snów.
Several hours passed, and I remained near my window gazing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon. Minęło kilka godzin, a ja pozostawałem w pobliżu okna, patrząc na morze; było prawie nieruchome, ponieważ wiatry ucichły, a cała natura odpoczywała pod spokojnym księżycem. A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices as the fishermen called to one another. Kilka łodzi rybackich rozrzuconych było po wodzie, a od czasu do czasu delikatny wiatr przynosił dźwięk głosów, gdy rybacy wołali do siebie nawzajem. I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity, until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house. Odczuwałem ciszę, chociaż ledwo zdawałem sobie sprawę z jej ekstremalnej głębi, dopóki moje ucho nagle nie zostało zatrzymane przez ruch wioseł blisko brzegu i kogoś, kto wysiadł blisko mojego domu.
In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly. Po kilku minutach usłyszałem stukanie w moje drzwi, jakby ktoś starał się je otworzyć cicho. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. Drżałam od stóp do głów; czułam zapowiedź tego, kim była, i chciałam obudzić jednego z chłopów, który mieszkał w chałupie niedaleko mojej, ale pokonała mnie bezradność, często odczuwana w przerażających snach, gdy próbujesz bezskutecznie uciec przed nadciągającym niebezpieczeństwem, i utknęłam na miejscu.
Presently I heard the sound of footsteps along the passage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. W tej chwili usłyszałem odgłos kroków w korytarzu; drzwi się otworzyły, a pojawił się ten, którego się bałem. Shutting the door, he approached me and said in a smothered voice, Zamykając drzwi, podszedł do mnie i powiedział w dusznym głosie:
“You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? „Zniszczyłeś dzieło, które zacząłeś; co zamierzasz?” Do you dare to break your promise? Czy odważysz się złamać daną obietnicę? I have endured toil and misery; I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands and over the summits of its hills. Przeżyłem trudy i niedoli; opuściłem Szwajcarię z Tobą; przemierzałem brzegi Renu, między jego wierzbowymi wyspami i po szczytach jego wzgórz. I have dwelt many months in the heaths of England and among the deserts of Scotland. Przez wiele miesięcy przebywałem na angielskich pustkowiach i w szkockich pustyniach. I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?” Przeżyłem nieopisane zmęczenie, zimno i głód; czy ośmielacie się zniszczyć moje nadzieje?
“Begone! „Odszedł!” I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness.” Złamię moją obietnicę; nigdy nie stworzę nikogo takiego jak ty, równego w deformacji i złości.
“Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. „Niewolniku, wcześniej rozmawiałem z tobą, ale okazałeś się niegodny mojej uprzejmości. Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you. Pamiętaj, że mam władzę; ty uważasz się za nieszczęśliwego, ale mogę cię tak zdeprawować, że światło dzienne będzie dla ciebie nienawistne. You are my creator, but I am your master; obey!” Jesteś moim stwórcą, ale ja jestem twoim panem; bądź posłuszny!
“The hour of my irresolution is past, and the period of your power is arrived. „Godzina mojej niezdecydowania minęła, a nadszedł czas waszej władzy. Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice. Twoje groźby nie mogą skłonić mnie do popełnienia zła; ale potwierdzają mnie w mojej determinacji, aby nie stwarzać tobie towarzysza w grzechu. Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a dæmon whose delight is in death and wretchedness? Czy mam w chłodnej krwi uwolnić na ziemię dżina, którego rozkoszą jest śmierć i nieszczęście? Begone! Idź stąd! I am firm, and your words will only exasperate my rage.” Jestem stanowczy, a twoje słowa tylko rozbudzą mój gniew.
The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger. Potwór zobaczył moją determinację w mojej twarzy i zaczął zgrzytać zębami z bezsilnej złości. “Shall each man,” cried he, “find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? „Czy każdy człowiek”, krzyczał, „ma znaleźć sobie żonę, a każde zwierzę ma mieć swoją partnerkę, a ja będę sam?” I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. Odczuwałem uczucia, a one były odwzajemniane przez nienawiść i pogardę. Man! Człowieku! You may hate, but beware! Możesz nienawidzić, ale uważaj! Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever. Wasze godziny będą upływać w strachu i nieszczęściu, a wkrótce spadnie piorun, który na zawsze odejmie wam szczęście. Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? Czy mam być szczęśliwy, gdy ty gniłeś w męczarniach mojej nędzy? You can blast my other passions, but revenge remains—revenge, henceforth dearer than light or food! Możesz zlekceważyć moje inne pasje, ale zemsta pozostaje – zemsta, odtąd droższa niż światło czy jedzenie! I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. Może umrę, ale najpierw ty, mój tyranie i męczarni, przeklniecie słońce, które patrzy na wasze nieszczęście. Beware, for I am fearless and therefore powerful. Uważajcie, bo jestem nieustraszony i dlatego potężny. I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. Będę obserwował jak wąż, aby ukąsić go swoim jadem. Man, you shall repent of the injuries you inflict.” Człowieku, będziesz żałował zadawanych krzywd.”
“Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. „Diablu, przestań; nie zatruwaj powietrza tymi dźwiękami złośliwości.” I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. Zadeklarowałem moją wolę wobec was i nie jestem tchórzem, by ugiąć się pod słowami. Leave me; I am inexorable.” Odejdź ode mnie, jestem nieustępliwy.”
“It is well. „W porządku. I go; but remember, I shall be with you on your wedding-night.” Idę, ale pamiętaj, będę z tobą w twoją ślubną noc.
I started forward and exclaimed, “Villain! Zacząłem iść do przodu i krzyknąłem: „Złoczyńca!” Before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe.” Zanim podpiszesz nakaz mego aresztowania, upewnij się, że sam jesteś bezpieczny.”
I would have seized him, but he eluded me and quitted the house with precipitation. Chciałem go złapać, ale uciekł i w pośpiechu opuścił dom. In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the waves. W kilka chwil zobaczyłem go w swojej łodzi, która przeszywała wody strzałem i szybko zniknęła wśród fal.
All was again silent, but his words rang in my ears. Wszystko znów było ciche, ale jego słowa dźwięczały w moich uszach. I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean. Płonąłem z wściekłości, by ścigać mordercę mojego spokoju i wrzucić go do oceanu. I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. Spieszyłem i niepokoiłem się, chodząc po pokoju, podczas gdy moja wyobraźnia wywoływała tysiące obrazów, które miały mnie dręczyć i ranić. Why had I not followed him and closed with him in mortal strife? Dlaczego nie poszedłem za nim i nie wziąłem udziału w śmiertelnej walce? But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the mainland. Jednak pozwoliłem mu odejść i skierował się w stronę lądu. I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. Wstrząsnęło mną, kto może być następną ofiarą poświęconą na ołtarzu jego nienasyconej zemsty. And then I thought again of his words—“I will be with you on your wedding-night.” I znów pomyślałem o jego słowach: „Będę z tobą w twoją noc poślubną”. That, then, was the period fixed for the fulfilment of my destiny. To był więc okres ustalony na spełnienie mojego przeznaczenia. In that hour I should die and at once satisfy and extinguish his malice. W tej godzinie miałem umrzeć i natychmiast zaspokoić i ugasić jego złośliwość. The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. Perspektywa nie wywołała we mnie strachu; jednak gdy pomyślałem o mojej ukochanej Elizabeth, o jej łzach i niekończącym się smutku, gdy zobaczy, jak jej ukochany został tak okrutnie odebrany, pierwsze łzy, jakie wypłynęły mi z oczu od wielu miesięcy, spłynęły mi po policzkach, i postanowiłem nie upaść przed moim wrogiem bez zaciętej walki.
The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness when the violence of rage sinks into the depths of despair. Noc minęła, a słońce wzeszło z oceanu; moje uczucia stały się spokojniejsze, jeśli można to nazwać spokojem, gdy gniew wsiąka w otchłań rozpaczy. I left the house, the horrid scene of the last night’s contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow creatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. Wyszedłem z domu, w którym miało miejsce straszne wydarzenie z poprzedniej nocy, i poszedłem na plażę nad morzem, które niemal uważałem za nieprzekraczalną barierę między mną a moimi bliźnimi; a nawet pomyślałem, że chciałbym, żeby tak się stało. I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery. Pragnąłem, aby mogłem przeżyć moje życie na tej jałowej skale, prawdą jest, że zmęczony, ale nieprzerwane przez żaden nagły wstrząs nędzy. If I returned, it was to be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a dæmon whom I had myself created. Gdybym wrócił, miałem zostać poświęcony albo zobaczyć, jak ci, których najbardziej kochałem, umierają w objęciach demona, którego sam stworzyłem.
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved and miserable in the separation. Chodziłem po wyspie jak niepokojący duch, oddzielony od wszystkiego, co kochał, i nieszczęśliwy z powodu tej separacji. When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass and was overpowered by a deep sleep. Kiedy minęła południa i słońce wznosiło się wyżej, położyłem się na trawie i ogarnął mnie głęboki sen. I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery. Przez całą poprzednią noc byłem przebudzony, moje nerwy były wzburzone, a oczy zapalenione z powodu oglądania i cierpienia. The sleep into which I now sank refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rang in my ears like a death-knell; they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality. Sen, w który teraz zatopiłem się, odświeżył mnie; kiedy się obudziłem, znowu poczułem, że należę do rasy ludzi takich jak ja sam, i zacząłem rozmyślać nad tym, co się wydarzyło, z większą spokojnością; jednak słowa diabła dźwięczały w uszach jak dzwon kościelny; wydawały się jak sen, a jednak wyraźne i przytłaczające jak rzeczywistość.
The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishing-boat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval entreating me to join him. Słońce już dawno zachodziło, a ja nadal siedziałem na brzegu, zaspokajając swój głód, który stał się niesłychany, kanapką z owsianki, kiedy zobaczyłem, jak blisko mnie ląduje łódź rybacka, a jeden z mężczyzn przyniósł mi paczkę; zawierała listy z Genewy, a także jeden od Clervala, w którym prosił mnie, abym do niego dołączył. He said that he was wearing away his time fruitlessly where he was, that letters from the friends he had formed in London desired his return to complete the negotiation they had entered into for his Indian enterprise. Powiedział, że marnuje swój czas na miejscu, gdzie się znajduje, a listy od przyjaciół, których nawiązał w Londynie, pragną jego powrotu, aby dokończyć negocjacje, które rozpoczęli w sprawie jego indyjskiego przedsięwzięcia. He could not any longer delay his departure; but as his journey to London might be followed, even sooner than he now conjectured, by his longer voyage, he entreated me to bestow as much of my society on him as I could spare. Nie mógł dłużej zwlekać z wyjazdem; ale ponieważ jego podróż do Londynu mogła zostać przyspieszona, nawet wcześniej niż teraz przypuszczał, przez dłuższą podróż, błagał mnie, abym poświęcił mu tyle mojej towarzystwa, ile tylko mogę. He besought me, therefore, to leave my solitary isle and to meet him at Perth, that we might proceed southwards together. Dlatego też błagał mnie, abym opuścił moją samotną wyspę i spotkał się z nim w Perth, abyśmy mogli wspólnie udać się na południe. This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days. List ten w pewnym stopniu przywrócił mi życie i postanowiłem opuścić moją wyspę po upływie dwóch dni.
Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect; I must pack up my chemical instruments, and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils the sight of which was sickening to me. Jednak zanim wyjechałem, czekała mnie jeszcze jedna rzecz, na którą przerażało mnie myśleć; musiałem spakować moje chemiczne przybory, a do tego musiałem wejść do pokoju, w którym wykonywałem swoją odrażającą pracę, i musiałem dotykać tych naczynia, na które patrzenie było dla mnie niesamowicie odpychające. The next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage and unlocked the door of my laboratory. Następnego ranka, o świcie, zebrałem wystarczającą odwagę i otworzyłem drzwi do mojej laboratorium. The remains of the half-finished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being. Na podłodze leżały rozrzucone szczątki półudanego stworzenia, którego zniszczyłem, i niemal miałem wrażenie, jakbym rozdrobnił żywą tkankę ludzkiego ciała. I paused to collect myself and then entered the chamber. Zatrzymałem się, aby się uspokoić, a następnie wszedłem do komnaty. With trembling hand I conveyed the instruments out of the room, but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants; and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, determined to throw them into the sea that very night; and in the meantime I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus. Z trzęsącą się ręką wyprowadziłem instrumenty z pokoju, ale pomyślałem, że nie powinienem pozostawiać relikwii mojej pracy, aby wzbudzić strach i podejrzenia u chłopów; i dlatego włożyłem je do koszyka wraz z dużą ilością kamieni i odłożyłem je, aby następnie wrzucić je do morza tej samej nocy. W międzyczasie usiadłem na plaży, zajmując się czyszczeniem i porządkowaniem mojego sprzętu chemicznego.
Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appearance of the dæmon. Nic nie mogło być bardziej kompletne niż zmiana, jaka nastąpiła w moich uczuciach od nocy pojawienia się dæmona. I had before regarded my promise with a gloomy despair as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes and that I for the first time saw clearly. Wcześniej miałem zły nastrój, gdy myślałem o swojej obietnicy, jako o czymś, co musi się wypełnić, niezależnie od tego, jakie będą tego konsekwencje; teraz jednak czułem się, jakbym zerwał z oczu jakąś zasłonę i po raz pierwszy zobaczyłem jasno. The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it. Pomysł na odnowienie moich wysiłków nie przyszedł mi nawet na myśl; groźba, którą usłyszałem, ciążyła na moich myślach, ale nie zastanawiałem się, czy dobrowolny mój czyn mógłby ją odwrócić. I had resolved in my own mind that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness, and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion. W mojej głowie postanowiłem, że stworzenie kolejnego potwora, takiego jak ten pierwszy, byłoby aktem najniższego i najbardziej ohydnego egoizmu, i usunąłem z mojej głowy wszelkie myśli, które mogłyby doprowadzić mnie do innego wniosku.
Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. W międzyczasie między drugą a trzecią w nocy wyszła księżyc, a ja wsiadłem do małej łódki i popłynąłem w odległość około czterech mil od brzegu. The scene was perfectly solitary; a few boats were returning towards land, but I sailed away from them. Scena była doskonale samotna; kilka łodzi wracało w kierunku lądu, ale ja odpłynąłem od nich. I felt as if I was about the commission of a dreadful crime and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellow creatures. Czułem się, jakbym miał popełnić straszliwą zbrodnię i z przerażającym niepokojem unikał spotkań z moimi bliźnimi. At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sank and then sailed away from the spot. Nagle księżyc, który przedtem był jasny, został nagle przykryty gęstą chmurą, i wykorzystałem moment ciemności, by rzucić moją sieć do morza. Słuchałem szumu, gdy zanurzała się, a następnie odpłynąłem z tego miejsca. The sky became clouded, but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising. Niebo przykryły chmury, ale powietrze było czyste, choć schłodzone przez wiatr północno-wschodni, który wtedy zaczął wiejeć. But it refreshed me and filled me with such agreeable sensations that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat. Jednakże odświeżyło mnie to i napełniło tak przyjemnymi odczuciami, że postanowiłem przedłużyć pobyt na wodzie i ustawiłem ster w pozycji prostej, po czym rozprostowałem się na dnie łodzi. Clouds hid the moon, everything was obscure, and I heard only the sound of the boat as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly. Chmury ukryły księżyc, wszystko było mgliste, a ja słyszałem tylko dźwięk łodzi, gdy jej dno przecinało fale; szum usypiał mnie i w krótkim czasie głęboko spałem.
I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. Nie wiem, jak długo pozostawałem w tej sytuacji, ale kiedy się obudziłem, zauważyłem, że słońce już znacznie wzrosło. The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff. Wiatr był silny, a fale nieustannie zagrażały bezpieczeństwu mojej małej łódki. I found that the wind was northeast and must have driven me far from the coast from which I had embarked. Stwierdziłem, że wiatr był z kierunku północno-wschodniego i musiał mnie wypędzić daleko od wybrzeża, z którego wyruszyłem. I endeavoured to change my course but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water. Starałem się zmienić kurs, ale szybko zdałem sobie sprawę, że jeśli spróbuję ponownie, łódź natychmiast wypełni się wodą. Thus situated, my only resource was to drive before the wind. W takiej sytuacji jedynym sposobem, jaki miałem, było jechać przed wiatrem. I confess that I felt a few sensations of terror. Przyznam, że odczuwałem kilka dreszczy strachu. I had no compass with me and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me. Nie miałem ze sobą kompasu i tak słabo znałem geografię tej części świata, że słońce nie było dla mnie zbyt pomocne. I might be driven into the wide Atlantic and feel all the tortures of starvation or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me. Mogę zostać wyrzucony na szerokie wody Atlantyku i odczuć wszystkie męki głodu albo zostać pochłoniętym przez niezmierzone wody, które szumiały i wstrząsały mną. I had already been out many hours and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings. Wyszedłem już wiele godzin temu i czułem udrękę pragnienia, które było zapowiedzią moich innych cierpień. I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind, only to be replaced by others; I looked upon the sea; it was to be my grave. Patrzyłem na niebo, które było pokryte chmurami, które przelatywały przed wiatrem, a potem były zastępowane przez inne; patrzę na morze, które miało być moim grobem. “Fiend,” I exclaimed, “your task is already fulfilled!” „Złoczyńco”, krzyknąłem, „twoje zadanie zostało już wypełnione!” I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval—all left behind, on whom the monster might satisfy his sanguinary and merciless passions. Pomyślałem o Elizabeth, o moim ojcu i o Clervalu – wszystkich pozostawionych, na których potwór mógł zaspokoić swoje krwawe i bezlitosne pasje. This idea plunged me into a reverie so despairing and frightful that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it. Ta idea pogrążyła mnie w tak rozpaczliwym i przerażającym rozmyślaniu, że nawet teraz, gdy scena jest na skraju zamknięcia się na zawsze, dreszcze mi przechodzą, gdy o tym myślę.
Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze and the sea became free from breakers. Minęło kilka godzin; ale stopniowo, gdy słońce zbliżało się do horyzontu, wiatr ucichł, a morze stało się wolne od fal. But these gave place to a heavy swell; I felt sick and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. Ale to ustąpiło miejsca silnym falom; czułem się chory i ledwo mógłem trzymać ster, kiedy nagle zobaczyłem linię wysokich wzgórz na południe.
Almost spent, as I was, by fatigue and the dreadful suspense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. Po niemal całkowitym wyczerpaniu, spowodowanym zmęczeniem i straszną niepewnością, której doświadczałem przez kilka godzin, ta nagła pewność życia przypłynęła do mojego serca jak fala ciepłej radości, a łzy zaczęły mi się wlewać z oczu.
How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery! Jak zmienne są nasze uczucia i jak dziwne jest to przywiązanie do życia, którego doświadczamy nawet w obliczu nadmiaru nieszczęścia! I constructed another sail with a part of my dress and eagerly steered my course towards the land. Zrobiłem kolejną żagiel z części mojej sukni i z zapałem skierowałem kurs w stronę lądu. It had a wild and rocky appearance, but as I approached nearer I easily perceived the traces of cultivation. Wyglądał dziko i skalisty, ale gdy zbliżyłem się bliżej, łatwo dostrzegłem ślady upraw. I saw vessels near the shore and found myself suddenly transported back to the neighbourhood of civilised man. Zobaczyłem statki blisko brzegu i nagle znalazłem się z powrotem w sąsiedztwie cywilizowanego człowieka. I carefully traced the windings of the land and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. Uważnie śledziłem krętą drogę i dostrzegłem wieżę, która w końcu wyłoniła się za małym wybrzeżem. As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town, as a place where I could most easily procure nourishment. Ponieważ byłem w stanie skrajnej słabości, postanowiłem popłynąć prosto do miasta, jako miejsca, gdzie mogę najłatwiej zdobyć pożywienie. Fortunately I had money with me. Na szczęście miałem przy sobie pieniądze. As I turned the promontory I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape. Gdy obróciłem półwysep, dostrzegłem małe, uporządkowane miasteczko i dobre, bezpieczne porty, do których weszłem, serce pełne radości z mojej nieoczekiwanej ucieczki.
As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot. Gdy zajmowałem się naprawą łodzi i rozkładaniem żagli, kilka osób zaczęło zbliżać się do miejsca. They seemed much surprised at my appearance, but instead of offering me any assistance, whispered together with gestures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm. Wydawali się bardzo zaskoczeni moim pojawieniem się, ale zamiast zaoferować mi jakąkolwiek pomoc, szeptali ze znakami, które w innym czasie mogłyby wywołać we mnie lekkie uczucie niepokoju. As it was, I merely remarked that they spoke English, and I therefore addressed them in that language. Tak jak było, po prostu zauważyłem, że mówią po angielsku, dlatego też zwracałem się do nich w tym języku. “My good friends,” said I, “will you be so kind as to tell me the name of this town and inform me where I am?” „Moi drodzy przyjaciele”, powiedziałem, „czy mógłbyście być tak mili, że powiedzielibyście mi, jak nazywa się to miasto i gdzie jestem?”
“You will know that soon enough,” replied a man with a hoarse voice. „Wkrótce się o tym przekonacie” – odpowiedział mężczyzna z chrapliwym głosem. “Maybe you are come to a place that will not prove much to your taste, but you will not be consulted as to your quarters, I promise you.” „Może przybyłeś do miejsca, które nie będzie zbyt dobre dla twojego gustu, ale nie będziesz miał nic do powiedzenia w kwestii swojego zakwaterowania, to obiecuję”.
I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a stranger, and I was also disconcerted on perceiving the frowning and angry countenances of his companions. Byłem niezmiernie zaskoczony, gdy otrzymałem tak niegrzeczne odpowiedź od nieznajomego, a także byłem zdezorientowany, gdy zobaczyłem zamknięte i zły wyraz twarzy jego towarzyszy. “Why do you answer me so roughly?” „Dlaczego tak surowo mi odpowiadasz?” I replied. Odpowiedziałem. “Surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably.” „Nie jest zwyczajem Anglików przyjmować gości tak niegościnnie”.
“I do not know,” said the man, “what the custom of the English may be, but it is the custom of the Irish to hate villains.” „Nie wiem”, powiedział mężczyzna, „jakie są zwyczaje Anglików, ale zwyczajem Irlandczyków jest nienawidzić złoczyńców”.
While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. Podczas gdy ten dziwny dialog trwał, zauważyłem, że tłum gwałtownie się powiększa. Their faces expressed a mixture of curiosity and anger, which annoyed and in some degree alarmed me. Ich twarze wyrażały mieszankę ciekawości i złości, co irytowało i w pewnym stopniu niepokoiło mnie. I inquired the way to the inn, but no one replied. Zapytałem o drogę do gospody, ale nikt nie odpowiedział. I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me, when an ill-looking man approaching tapped me on the shoulder and said, “Come, sir, you must follow me to Mr. Kirwin’s to give an account of yourself.” Wtedy przeszedłem do przodu, a tłum zaczął szemrać, gdy podążał za mną i otoczył mnie, kiedy zbliżający się niezbyt przyjemny facet uderzył mnie w ramię i powiedział: „Panie, proszę pana, musi pan pójść ze mną do pana Kirwina, aby dać rachunek ze swojej osoby”.
“Who is Mr. Kirwin? Kim jest pan Kirwin? Why am I to give an account of myself? Dlaczego mam dawać rachunek z siebie? Is not this a free country?” Czy to nie jest wolny kraj?”
“Ay, sir, free enough for honest folks. „Ay, sir, wystarczająco wolny dla uczciwych ludzi.” Mr. Kirwin is a magistrate, and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night.” Pan Kirwin jest sędzią, a pan ma przedstawić relację na temat śmierci pana, którego znaleziono tu wczoraj wieczorem zamordowanego.
This answer startled me, but I presently recovered myself. Ta odpowiedź zaskoczyła mnie, ale wkrótce się opanowałem. I was innocent; that could easily be proved; accordingly I followed my conductor in silence and was led to one of the best houses in the town. Byłem niewinny, co mogło być łatwo udowodnione; zatem w milczeniu podążyłem za moim przewodnikiem i zostałem zaprowadzony do jednego z najlepszych domów w mieście. I was ready to sink from fatigue and hunger, but being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. Byłem gotowy zsunąć się z sił w wyniku zmęczenia i głodu, ale będąc otoczonym tłumem, pomyślałem, że wypada zebrać całe moje siły, żeby nie było wątpliwości co do mojej słabości fizycznej lub świadomego poczucia winy. Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. Wtedy nie spodziewałem się, że w kilka chwil nadejdzie klęska, która mnie przygniecie i wstrząśnie w przerażeniu i rozpaczy, wymazując wszelki strach przed hańbą lub śmiercią.
I must pause here, for it requires all my fortitude to recall the memory of the frightful events which I am about to relate, in proper detail, to my recollection. Muszę się tu zatrzymać, ponieważ wymaga to całej mojej siły woli, aby przywołać wspomnienia przerażających wydarzeń, które zamierzam opowiedzieć w sposób szczegółowy, zgodnie z moją pamięcią.

Chapter 21 Rozdział 21

I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man with calm and mild manners. Wkrótce zostałem wprowadzony do obecności sędziego, starszego, życzliwego mężczyzny o spokojnym i łagodnym usposobieniu. He looked upon me, however, with some degree of severity, and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion. Jednakże spojrzał na mnie z pewną dozą surowości, a następnie, zwracając się do moich oprawców, zapytał, kto wystąpił w charakterze świadków w tej sprawie.
About half a dozen men came forward; and, one being selected by the magistrate, he deposed that he had been out fishing the night before with his son and brother-in-law, Daniel Nugent, when, about ten o’clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. Przedstawiło się około pół tuzina mężczyzn; jeden z nich został wybrany przez sędziego i zeznał, że poprzedniej nocy wędrował z synem i szwagrem, Danielem Nugentem, aby łowić ryby, kiedy około godziny dziesiątej zauważyli silny północny wiatr i odpowiednio zmienili kierunek. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below. Była to bardzo ciemna noc, ponieważ księżyc jeszcze nie wzeszł; nie wylądowali w porcie, ale, jak byli przyzwyczajeni, w zatoczce około dwóch mil poniżej. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance. W pierwszej kolejności wyszedł on, niosąc część sprzętu wędkarskiego, a jego towarzysze podążali za nim w pewnej odległości. As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something and fell at his length on the ground. Kiedy przemieszczał się po piasku, uderzył stopą o coś i upadł na długość na ziemię. His companions came up to assist him, and by the light of their lantern they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. Jego towarzysze przyszli mu z pomocą i przy świetle ich latarni zauważyli, że upadł na ciało mężczyzny, który z wyglądu był martwy. Their first supposition was that it was the corpse of some person who had been drowned and was thrown on shore by the waves, but on examination they found that the clothes were not wet and even that the body was not then cold. Ich pierwszą przypuszczalną przyczyną było to, że to ciało kogoś, kto utonął i został wyrzucony na brzeg przez fale, ale po dokładniejszym zbadaniu stwierdzili, że ubranie nie było mokre, a nawet, że ciało nie było wtedy zimne. They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot and endeavoured, but in vain, to restore it to life. Natychmiast zabrali go do domku starej kobiety w pobliżu miejsca, gdzie go znaleźli, i próbowali, ale bezskutecznie, przywrócić mu życie. It appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age. Wyglądał na przystojnego młodego mężczyznę, około dwudziestu pięciu lat. He had apparently been strangled, for there was no sign of any violence except the black mark of fingers on his neck. Najwyraźniej został uduszony, ponieważ nie było żadnych oznak przemocy poza czarnym śladem palców na szyi.
The first part of this deposition did not in the least Pierwsza część tego zeznania nie miała w najmniejszym stopniu interest me, but when the mark of the fingers was mentioned I remembered the murder of my brother and felt myself extremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. interesowały mnie, ale kiedy wspomniano o odciskach palców, przypomniałem sobie morderstwo mojego brata i poczułem się niezwykle pobudzony; moje kończyny drżały, a przed oczami pojawił się mglisty obraz, co zmusiło mnie do oparcia się o krzesło. The magistrate observed me with a keen eye and of course drew an unfavourable augury from my manner. Sędzia obserwował mnie ostrym wzrokiem i oczywiście wyciągnął z mojej postawy niekorzystną wróżbę.
The son confirmed his father’s account, but when Daniel Nugent was called he swore positively that just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed. Syn potwierdził relację ojca, ale kiedy zadzwonił Daniel Nugent, przysiągł, że tuż przed upadkiem swojego towarzysza zobaczył łódź z jednym mężczyzną na pokładzie, w odległości krótkiego odcinka od brzegu; i jak mógł ocenić w świetle kilku gwiazd, była to ta sama łódź, w której właśnie wylądowałem.
A woman deposed that she lived near the beach and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat with only one man in it push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found. Jedna z kobiet zeznała, że mieszkała w pobliżu plaży i stała u drzwi swojej chaty, czekając na powrót rybaków, około godziny przed tym, jak usłyszała o odnalezieniu ciała, kiedy zobaczyła łódź z jednym mężczyzną, która odpłynęła z tego miejsca na brzegu, gdzie później znaleziono ciało.
Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. Inna kobieta potwierdziła, że rybacy przynieśli ciało do jej domu; nie było zimne. They put it into a bed and rubbed it, and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone. Włożyli go do łóżka i wcierali, a Daniel poszedł do apteki w mieście, ale życie już całkiem zniknęło.
Several other men were examined concerning my landing, and they agreed that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. Kilku innych mężczyzn zostało przesłuchanych w związku z moim lądowaniem i zgodzili się, że w związku z silnym wiatrem z północy, który wzmógł się w nocy, bardzo prawdopodobne jest, że błąkałem się przez wiele godzin i byłem zmuszony do powrotu niemal w to samo miejsce, z którego wyruszyłem. Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of —— from the place where I had deposited the corpse. Poza tym zauważyli, że wyglądało na to, że przynieśliśmy ciało z innego miejsca i że prawdopodobnie, ponieważ nie zdawałem się znać brzegu, wprowadziłem do portu nieświadomy odległości miasta —— od miejsca, gdzie złożono zwłoki.
Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment, that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me. Pan Kirwin, po wysłuchaniu tych zeznań, chciał, aby zabrano mnie do pokoju, w którym leżało ciało do pochówku, aby zaobserwować, jaki wpływ wywrze na mnie jego widok. This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. Prawdopodobnie ten pomysł wynikał z mojej ekstremalnej nerwowości, kiedy opisywano sposób morderstwa. I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn. W związku z tym, wraz z sędzią i kilkoma innymi osobami, zostałem doprowadzony do gospody. I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair. Nie mogłem nie zauważyć dziwnych zbiegów okoliczności, które miały miejsce podczas tej pełnej wydarzeń nocy; ale wiedząc, że rozmawiałem z kilkoma osobami na wyspie, w której przebywałem w czasie, gdy znaleziono ciało, byłem całkowicie spokojny co do konsekwencji tej sprawy.
I entered the room where the corpse lay and was led up to the coffin. Wkroczyłem do pokoju, w którym leżało ciało, i zostałem poprowadzony do trumny. How can I describe my sensations on beholding it? Jak mogę opisać moje odczucia, gdy go zobaczyłem? I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony. Wciąż czuję pragnienie, a gdy myślę o tym strasznym momencie, to drżę i cierpię. The examination, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me. Egzamin, obecność sędziego i świadków, zniknął z mojej pamięci, gdy zobaczyłam martwą postać Henry’ego Clervala rozłożoną przede mną. I gasped for breath, and throwing myself on the body, I exclaimed, “Have my murderous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? Zaparłem się i rzuciłem się na ciało, krzycząc: „Czy moje mordercze intrygi pozbawiły cię także, mój najdroższy Henryku, życia?” Two Dwa I have already destroyed; other victims await their destiny; but you, Clerval, my friend, my benefactor—” Zniszczyłem już; inne ofiary czekają na swój los; ale ty, Clerval, mój przyjacielu, mój dobroczyńco —
The human frame could no longer support the agonies that I endured, and I was carried out of the room in strong convulsions. Ludzkie ciało nie mogło dłużej znieść agonii, której doświadczałem, i zostałem wyprowadzony z pokoju w silnych drgawkach.
A fever succeeded to this. Po tym nastąpiła gorączka. I lay for two months on the point of death; my ravings, as I afterwards heard, were frightful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval. Leżałem przez dwa miesiące na skraju śmierci; moje wypaczenia, jak później usłyszałem, były przerażające; nazywałem siebie mordercą Williama, Justine i Clervala. Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and at others I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror. Czasami prosiłem moich opiekunów, aby pomogli mi w zniszczeniu demona, który mnie dręczył; w innych przypadkach czułem, jak palce potwora już chwytają mnie za szyję, i krzyczałem głośno z bólu i terroru. Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses. Na szczęście, ponieważ mówiłem w moim ojczystym języku, tylko pan Kirwin mnie rozumiał; ale moje gesty i złe krzyki wystarczyły, aby wystraszyć pozostałych świadków.
Why did I not die? Dlaczego nie umarłem? More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest? Bardziej nieszczęśliwy niż kiedykolwiek wcześniej, dlaczego nie zatopiłem się w zapomnienie i nie odpocząłem? Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doting parents; how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb! Śmierć odbiera wiele kwitnących dzieci, jedyne nadzieje ich opiekuńczych rodziców; ilu pannic i młodym kochankom dnia było w pełni zdrowia i nadziei, a następnego dnia stało się łupem robaków i rozkładu grobu! Of what materials was I made that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture? Z jakich materiałów zostałem stworzony, że mogłem tak długo wytrzymywać tak wiele wstrząsów, które, jak obracanie koła, nieustannie odnawiały tortury?
But I was doomed to live and in two months found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon. Ale byłem skazany na życie i po dwóch miesiącach znalazłem się, jakby budząc się z snu, w więzieniu, rozciągnięty na nędznej łóżku, otoczony strażnikami, klucznikami, łańcuchami i całym nieszczęsnym wyposażeniem celi. It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding; I had forgotten the particulars of what had happened and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around and saw the barred windows and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory and I groaned bitterly. Pamiętam, że był poranek, kiedy tak się obudziłem, zrozumiałem; zapomniałem szczegółów tego, co się stało, i czułem się tylko, jakbym nagle został przytłoczony jakąś wielką nieszczęśliwością; ale kiedy rozejrzałem się i zobaczyłem osłonięte kratami okna oraz biedę pokoju, w którym się znajdowałem, wszystko przebłysło mi w pamięci i zacząłem gorzko jęczeć.
This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. Ten dźwięk zakłócił spokój starszej kobiety, która spała na krześle obok mnie. She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all those bad qualities which often characterise that class. Była ona wynajętą pielęgniarką, żoną jednego z strażników, a jej wyraz twarzy wyrażał wszystkie te złe cechy, które często charakteryzują tę klasę. The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathising in sights of misery. Linie na jej twarzy były surowe i nieprzyjemne, jak u osób przyzwyczajonych do patrzenia bez współczucia na widok nędzy. Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings. Jej ton wyrażał całkowitą obojętność; zwracała się do mnie po angielsku, a głos brzmiał jak ten, który słyszałem podczas moich cierpień.
“Are you better now, sir?” said she. „Czy pan jest już lepszy, panie?” — powiedziała.
I replied in the same language, with a feeble voice, “I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror.” Odpowiedziałem w tym samym języku, słabym głosem: „Wierzę, że jestem; ale jeśli to wszystko jest prawdą, jeśli naprawdę nie śniłem, to żałuję, że wciąż żyję, aby czuć tę nędzę i przerażenie”.
“For that matter,” replied the old woman, “if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you! „W tym kontekście”, odpowiedziała stara kobieta, „jeśli masz na myśli mężczyznę, którego zamordowałaś, to uważam, że byłoby lepiej dla ciebie, gdybyś była martwa, ponieważ wydaje mi się, że będzie ci ciężko!” However, that’s none of my business; I am sent to nurse you and get you well; I do my duty with a safe conscience; it were well if everybody did the same.” Jednak to nie moja sprawa; zostałam wysłana, aby was pielęgnować i uzdrowić; wykonuję swoje obowiązki z czystym sumieniem; chciałabym, żeby wszyscy postępowali tak samo.
I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid and unable to reflect on all that had passed. Odwróciłem się z obrzydzeniem od kobiety, która mogła wypowiadać tak obojętne słowa do osoby właśnie uratowanej, na samym skraju śmierci; ale czułem się osłabiony i niezdolny do refleksji nad wszystkim, co się wydarzyło. The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality. Cała seria mojego życia ukazała mi się jako sen; czasami wątpiłem, czy to wszystko jest prawdą, ponieważ nigdy nie miało ono siły rzeczywistości.
As the images that floated before me became more distinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. Gdy obrazy, które się przemieniały, stawały się coraz wyraźniejsze, rozwinęła się u mnie gorączka; ciemność otaczała mnie; nikt nie był obok mnie, kto mógłby mnie uspokoić delikatnym głosem miłości; nie było bliskiej ręki, która by mnie podparła. The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the expression of brutality was strongly marked in the visage of the second. Lekarz przyszedł i przepisał leki, a stara kobieta przygotowała je dla mnie; jednak widać było w nich całkowitą nieuwagę, a na twarzy drugiej wyraźnie widoczne było okrucieństwo. Who could be interested in the fate of a murderer but the hangman who would gain his fee? Kto mógłby być zainteresowany losem mordercy, jeśli nie strażnik, który otrzymał za to wynagrodzenie?
These were my first reflections, but I soon learned that Mr. Kirwin had shown me extreme kindness. To były moje pierwsze przemyślenia, ale wkrótce dowiedziałem się, że pan Kirwin okazał mi niezwykłą życzliwość. He had caused the best room in the prison to be prepared for me (wretched indeed was the best); and it was he who had provided a physician and a nurse. Sprawił, że najlepsza celi w więzieniu została przygotowana dla mnie (była to rzeczywiście najlepsza celi); to on zapewnił mi lekarza i pielęgniarkę. It is true, he seldom came to see me, for although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer. To prawda, rzadko mnie odwiedzał, ponieważ chociaż pragnął gorąco złagodzić cierpienia każdego stworzenia ludzkiego, nie chciał być obecny przy agonii i nieszczęśliwych wrzaskach mordercy. He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected, but his visits were short and with long intervals. Dlatego też czasami przychodził, aby sprawdzić, czy nie zaniedbałem się, ale jego wizyty były krótkie i odbywały się z długimi przerwami.
One day, while I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open and my cheeks livid like those in death. Pewnego dnia, gdy stopniowo odzyskiwałem siły, siedziałem w fotelu, miałem oczy półotwarte, a policzki czerwone jak u umierającego. I was overcome by gloom and misery and often reflected I had better seek death than desire to remain in a world which to me was replete with wretchedness. Przygarnęła mnie mgła i nędza, często zastanawiałem się, czy nie lepiej szukać śmierci niż żyć w świecie, który dla mnie był pełen nieszczęścia. At one time I considered whether I should not declare myself guilty and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been. Pewnego razu zastanawiałem się, czy nie powinienem przyznać się do winy i ponieść kary prawa, będąc mniej niewinnym niż biedna Justyna. Such were my thoughts when the door of my apartment was opened and Mr. Kirwin entered. Takie były moje myśli, gdy otworzyły się drzwi mojego mieszkania i weszła do niego pani Kirwin. His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine and addressed me in French, Jego twarz wyrażała współczucie i współodczuwanie; podszedł do mnie i usiadł na krześle obok, mówiąc do mnie po francusku,
“I fear that this place is very shocking to you; can I do anything to make you more comfortable?” „Obawiam się, że to miejsce jest dla ciebie bardzo szokujące; czy mogę coś zrobić, abyś się czuł bardziej komfortowo?”
“I thank you, but all that you mention is nothing to me; on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving.” „Dziękuję, ale wszystko, o czym mówisz, jest dla mnie niczym; na całej ziemi nie ma żadnego pocieszenia, które mogę przyjąć”.
“I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune. Wiem, że współczucie obcego człowieka może być niewielką ulgą dla ciebie, pogrążonego w tak dziwnym nieszczęściu. But you will, I hope, soon quit this melancholy abode, for doubtless evidence can easily be brought to free you from the criminal charge.” Ale mam nadzieję, że wkrótce opuścisz to smutne miejsce, ponieważ bez wątpienia można łatwo przedstawić dowody, które uwolnią cię od oskarżenia o przestępstwo.
“That is my least concern; I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals. To mnie najmniej niepokoi; w wyniku dziwnych wydarzeń stałem się najbiedniejszym z śmiertelników. Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?” Widząc, jak jestem prześladowany i torturowany, czy śmierć może być dla mnie czymś złym?
“Nothing indeed could be more unfortunate and agonising than the strange chances that have lately occurred. „Nic nie mogłoby być bardziej niefortunnego i bolesnego niż te dziwne przypadki, które niedawno miały miejsce. You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality, seized immediately, and charged with murder. Zostałeś wyrzucony przez jakieś zaskakujące nieszczęście na ten brzeg, słynący ze swojej gościnności, natychmiast schwytany i oskarżony o morderstwo. The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner and placed, as it were, by some fiend across your path.” Pierwszym widokiem, który ukazał się twoim oczom, było ciało twojego przyjaciela, zamordowanego w tak niewytłumaczalny sposób i umieszczonego, jakby przez jakiegoś diabła, na twojej drodze.
As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt considerable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me. Gdy pan Kirwin to powiedział, pomimo niepokoju, który przeżywałem w związku z tym wspomnieniem moich cierpień, poczułem również znaczne zdziwienie z powodu wiedzy, jaką zdawał się posiadać na mój temat. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance, for Mr. Kirwin hastened to say, Przypuszczam, że na mojej twarzy pojawiło się zdziwienie, dlatego pan Kirwin pospiesznie dodał:
“Immediately upon your being taken ill, all the papers that were on your person were brought me, and I examined them that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. „Natychmiast po twojej chorobie przyniesiono mi wszystkie dokumenty, które miałeś przy sobie, i przejrzałem je, aby odnaleźć jakieś ślady, dzięki którym mógłbym przekazać twoim krewnym informacje o twoim nieszczęściu i chorobie. I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commencement to be from your father. Znalazłem kilka listów, wśród nich jeden, który odkryłem od początku, że jest od twojego ojca. I instantly wrote to Geneva; nearly two months have elapsed since the departure of my letter. Natychmiast napisałem do Genewy; od wysłania mojego listu minęły niemal dwa miesiące. But you are ill; even now you tremble; you are unfit for agitation of any kind.” Ale jesteś chory; nawet teraz drżysz; nie nadajesz się do żadnego rodzaju agitacji.
“This suspense is a thousand times worse than the most horrible event; tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament?” „To napięcie jest tysiąc razy gorsze niż najstraszniejsze wydarzenie; powiedz mi, jaka nowa scena śmierci została odegrana, i czyjej śmierci mam teraz żałować?”
“Your family is perfectly well,” said Mr. Kirwin with gentleness; “and someone, a friend, is come to visit you.” „Wasza rodzina jest w pełni zdrowa” — powiedział pan Kirwin z delikatnością — „i ktoś, przyjaciel, przyjechał, aby was odwiedzić”.
I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires. Nie wiem, jakie było źródło tej myśli, ale od razu przyszło mi do głowy, że morderca przyszedł, by drwić ze mnie i szydzić ze śmierci Clervalla, jako nowego bodźca do spełnienia jego piekielnych pragnień. I put my hand before my eyes, and cried out in agony, Przyłożyłem rękę do oczu i krzyczałem w agonii,
“Oh! „Och! Take him away! Zabierzcie go stąd! I cannot see him; for God’s sake, do not let him enter!” Nie widzę go; proszę, nie wpuśćcie go!”
Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. Pan Kirwin patrzył na mnie z niepokojem. He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt and said in rather a severe tone, Nie mógł nie zareagować na moje wykrzykiwanie jako na domniemanie mojej winy i powiedział dość surowo,
“I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome instead of inspiring such violent repugnance.” „Miałem przypuszczać, młody człowieku, że obecność twojego ojca byłaby mile widziana, a nie wywoływałaby tak gwałtownej odrazy”.
“My father!” cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. „Ojcze!” krzyknąłem, gdy każda rysa i każdy mięsień rozluźniły się od udręki do przyjemności. “Is my father indeed come? „Czy mój ojciec rzeczywiście przyszedł?” How kind, how very kind! Jak miły, jak bardzo miły! But where is he, why does he not hasten to me?” Ale gdzie on jest, dlaczego nie przychodzi do mnie?”
My change of manner surprised and pleased the magistrate; perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, and now he instantly resumed his former benevolence. Moja zmiana zachowania zaskoczyła i ucieszyła sędziego; być może sądził, że moje poprzednie wołanie było chwilowym powrotem delirium, a teraz natychmiast wznowił swoją dawną dobroć. He rose and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it. Wstał i opuścił pokój wraz z pielęgniarką, a w chwilę później weszła do niego moja matka.
Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father. Nic nie mogło dać mi w tym momencie większej radości niż przybycie mojego ojca. I stretched out my hand to him and cried, Podszedłem do niego i wyciągnąłem do niego rękę, krzycząc:
“Are you then safe—and Elizabeth—and Ernest?” „Czy jesteście wtedy bezpieczni — i Elizabeth, i Ernest?”
My father calmed me with assurances of their welfare and endeavoured, by dwelling on these subjects so interesting to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. Mój ojciec uspokajał mnie zapewnieniami o ich dobrostanie i starał się, koncentrując się na tych tematach tak interesujących dla mojego serca, podnieść mój przygnębiony nastrój; ale wkrótce poczuł, że więzienie nie może być miejscem radości. “What a place is this that you inhabit, my son!” said he, looking mournfully at the barred windows and wretched appearance of the room. „Jaki to jest dziwny dom, jaki tu mieszkasz, synu!” – powiedział, spoglądając smutno na zamknięte okna i nędzny wygląd pokoju. “You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you. „Podróżowałeś, aby szukać szczęścia, ale wydaje się, że za tobą podąża jakaś klątwa. And poor Clerval—” A biedny Clerval —”
The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state; I shed tears. Nazwisko mojego nieszczęśliwego i zamordowanego przyjaciela było dla mnie zbyt wielkim obciążeniem, nie mogłem tego znieść w moim słabym stanie; zaczęłam płakać.
“Alas! „Och! Yes, my father,” replied I; “some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry.” Tak, mój ojciec — odpowiedziałem. — Niegdyś nad mną wisiała jakaś straszliwa przepowiednia, i muszę żyć, by ją spełnić, albo z pewnością umarłbym na trumnie Henryka.
We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precaution necessary that could ensure tranquillity. Nie wolno nam było rozmawiać przez dłuższy czas, ponieważ niepewna sytuacja mojego zdrowia wymagała wszelkich środków ostrożności, które mogłyby zapewnić spokój. Mr. Kirwin came in and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion. Pan Kirwin przyszedł i nalegał, aby moja siła nie była wyczerpana zbyt dużym wysiłkiem. But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health. Ale wygląd mojego ojca wydawał mi się jak wygląd mojego dobrego anioła i stopniowo odzyskałem zdrowie.
As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy that nothing could dissipate. Gdy moja choroba odeszła, zostałem pochłonięty ponurą i czarną melancholią, której nic nie mogło rozproszyć. The image of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered. Obraz Clervala pozostał mi w pamięci na zawsze, przerażający i zamordowany. More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. Wiele razy, gdy wpadłem w agonię, którą wywołały te refleksje, moi przyjaciele obawiali się, że dojdzie do niebezpiecznego nawrotu. Alas! Ojej! Why did they preserve so miserable and detested a life? Dlaczego zachowywali tak nędzne i znienawidzone życie? It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close. Z pewnością dlatego, że miałem wypełnić swój przeznaczony los, który teraz się kończy. Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest. Wkrótce, o, bardzo wkrótce, śmierć ugasi te bicie i uwolni mnie od ogromnego ciężaru cierpienia, które niesie mnie do prochu; a wraz z wykonaniem wyroku sprawiedliwości, również ja zanurzę się w odpoczynek. Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speechless, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins. Wtedy wygląd śmierci był odległy, chociaż pragnienie było ciągle obecne w moich myślach; często siedziałem godzinami bez ruchu i bez słowa, pragnąc jakiejś potężnej rewolucji, która mogłaby pogrzebać mnie i mojego niszczyciela w jej ruinach.
The season of the assizes approached. Nadchodziła pora sądów. I had already been three months in prison, and although I was still weak and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the country town where the court was held. Przez trzy miesiące przebywałem już w więzieniu, a chociaż nadal byłem słaby i w nieustannym niebezpieczeństwie nawrotu, musiałem przebyć prawie sto mil, aby dotrzeć do miasteczka, gdzie odbywał się sąd. Mr. Kirwin charged himself with every care of collecting witnesses and arranging my defence. Pan Kirwin objął się wszelką troską o zebranie świadków i zorganizowanie mojej obrony. I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death. Uratowano mnie przed hańbą publicznego pojawienia się jako przestępcy, ponieważ sprawa nie została wniesiona do sądu, który decyduje o życiu i śmierci. The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found; and a fortnight after my removal I was liberated from prison. Wielka komisja odrzuciła projekt ustawy, gdy udowodniono, że byłem na Orkadach w chwili, gdy znaleziono ciało mojego przyjaciela, a dwa tygodnie po moim zwolnieniu z więzienia.
My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere and permitted to return to my native country. Mój ojciec był zachwycony, gdy odkrył, że zostałem uwolniony od uciążliwych konsekwencji oskarżenia kryminalnego, że mogę ponownie oddychać świeżym powietrzem i wrócić do mojej ojczyzny. I did not participate in these feelings, for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. Nie podzielałem tych uczuć, ponieważ dla mnie ściany lochu i pałacu były tak samo odrażające. The cup of life was poisoned for ever, and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. Puchar życia został na zawsze otruty, a chociaż słońce świeciło na mnie, tak jak na tych, którzy mają szczęśliwe i radosne serca, widziałem wokół siebie jedynie gęstą i przerażającą ciemność, prześwietlaną jedynie blaskiem dwóch oczu, które na mnie gapiły się. Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt. Czasami były to wyraziste oczy Henryka, rozpaczliwie umierającego, ciemne tęczówki prawie przykryte powiekami i długimi czarnymi rzęsami, które je otaczały; czasami były to mętne, zamglone oczy potwora, które po raz pierwszy zobaczyłam w mojej komnacie w Ingolstadt.
My father tried to awaken in me the feelings of affection. Ojciec próbował we mnie wzbudzić uczucia przywiązania. He talked of Geneva, which I should soon visit, of Elizabeth and Ernest; but these words only drew deep groans from me. Mówił o Genewie, którą wkrótce miałem odwiedzić, o Elżbiecie i Ernestem; ale te słowa tylko wywoływały u mnie głębokie westchnienia. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness and thought with melancholy delight of my beloved cousin or longed, with a devouringmaladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood; but my general state of feeling was a torpor in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted but by paroxysms of anguish and despair. Czasami, rzeczywiście, czułem pragnienie szczęścia i z melancholijną rozkoszą wspominałem moją ukochaną kuzynkę, albo z rozpustnym „chorobą kraju” tęskniłem, by zobaczyć jeszcze raz błękitne jezioro i szybką Ronnę, które były tak drogie dla mnie we wczesnym dzieciństwie; ale mój ogólny stan emocjonalny był letargem, w którym więzienie było równie mile widzianym miejscem pobytu, co najbardziej urocze sceneria w przyrodzie; i te ataki rzadko były przerywane, z wyjątkiem paraliżujących ataków cierpienia i rozpaczy. At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed, and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. W tych chwilach często starałem się zakończyć istnienie, które nienawidziłem, i wymagało to nieustannej czujności, aby powstrzymać mnie przed popełnieniem jakiegoś strasznego aktu przemocy.
Yet one duty remained to me, the recollection of which finally triumphed over my selfish despair. Jednak jedno zadanie pozostało mi do wykonania, a wspomnienie o nim ostatecznie zwyciężyło nad moim egoistycznym rozpaczy. It was necessary that I should return without delay to Geneva, there to watch over the lives of those I so fondly loved and to lie in wait for the murderer, that if any chance led me to the place of his concealment, or if he dared again to blast me by his presence, I might, with unfailing aim, put an end to the existence of the monstrous image which I had endued with the mockery of a soul still more monstrous. Musiałem natychmiast wrócić do Genewy, aby pilnować życia tych, których tak bardzo kochałem, i czekać na mordercę, aby w razie jakiejkolwiek możliwości, która doprowadziłaby mnie do miejsca jego ukrycia, lub gdyby odważył się ponownie mnie zastraszyć swoją obecnością, mógłm z pewnym trafieniem zakończyć istnienie potwornego wizerunku, który obdarzyłem żartobliwą duszą jeszcze bardziej potworną. My father still desired to delay our departure, fearful that I could not sustain the fatigues of a journey, for I was a shattered wreck—the shadow of a human being. Mój ojciec nadal chciał opóźnić nasz wyjazd, obawiając się, że nie wytrzymam zmęczenia z podróży, ponieważ byłem roztrzaskanym wrakiem – cieniem istoty ludzkiej. My strength was gone. Moja siła zniknęła. I was a mere skeleton, and fever night and day preyed upon my wasted frame. Byłem tylko szkieletem, a gorączka dnia i nocy nękała moje wyczerpane ciało.
Still, as I urged our leaving Ireland with such inquietude and impatience, my father thought it best to yield. Mimo to, gdy tak nalegałem, abyśmy opuścili Irlandię z taką niepokoją i niecierpliwością, mój ojciec uznał, że najlepiej będzie się poddać. We took our passage on board a vessel bound for Havre-de-Grace and sailed with a fair wind from the Irish shores. Wsiadliśmy na statek płynący do Havre-de-Grace i wypłynęliśmy z dobrą pogodą z irlandzkich brzegów. It was midnight. Była północ. I lay on the deck looking at the stars and listening to the dashing of the waves. Leżałem na pokładzie, patrząc na gwiazdy i słuchając szumu fal. I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy when I reflected that I should soon see Geneva. Wzywałem ciemność, która zasłaniała Irlandię, a moje bicie serca przyspieszało z gorączkową radością, gdy myślałem, że wkrótce zobaczę Genewę. The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation. Przyszło mi do głowy, że przeszłość była jak straszny sen; jednak statek, na którym się znajdowałem, wiatr, który mnie przenosił z nienawidzonej wybrzeża Irlandii, i morze, które mnie otaczało, zbyt mocno mi powiedziały, że nie byłem oszukany przez żadną wizję i że Clerval, mój przyjaciel i najdroższy towarzysz, padł ofiarą mojej i potwora, którego stworzyłem. I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt. W mojej pamięci przeszłam całe moje życie; moje spokojne szczęście, gdy mieszkałam z rodziną w Genewie, śmierć mojej matki i moje wyjazdy do Ingolstadt. I remembered, shuddering, the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night in which he first lived. Wzruszyłem się, przypominając szalony entuzjazm, który skłonił mnie do stworzenia mojego ohydnego wroga, i przypomniałem sobie noc, w której po raz pierwszy ożył. I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly. Nie mogłem kontynuować myślenia; tysiąc uczuć przytłaczało mnie i płakałem gorzko.
Ever since my recovery from the fever, I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum, for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. Od czasu wyzdrowienia z gorączki przyzwyczaiłem się do przyjmowania każdej nocy niewielkiej ilości laudanum, ponieważ to właśnie dzięki temu lekowi mogłem odpocząć na tyle, by zachować zdrowie. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now swallowed double my usual quantity and soon slept profoundly. Przytłoczony wspomnieniem różnych nieszczęść, teraz połknąłem podwójną ilość, jak zwykle, i wkrótce głęboko zaśniłem. But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. Jednak sen nie dawał mi ukojenia od myśli i nieszczęścia; moje sny przedstawiały tysiąc obiektów, które mnie przerażały. Towards morning I was possessed by a kind of nightmare; I felt the fiend’s grasp in my neck and could not free myself from it; groans and cries rang in my ears. W kierunku poranka byłem opętany przez rodzaj koszmaru; czułem uścisk diabła na szyi i nie mogłem się od niego uwolnić; w uszach rozbrzmiewały jęki i krzyki. My father, who was watching over me, perceiving my restlessness, awoke me; the dashing waves were around, the cloudy sky above, the fiend was not here: a sense of security, a feeling that a truce was established between the present hour and the irresistible, disastrous future imparted to me a kind of calm forgetfulness, of which the human mind is by its structure peculiarly susceptible. Mój ojciec, który czuwał nad mną, dostrzegając moją niepokój, obudził mnie; wokół były rozbite fale, nad głową chmury, diabeł nie był tu: poczucie bezpieczeństwa, wrażenie, że zawarta została rozejm między teraźniejszością a nieodpartą, katastroficzną przyszłością, dało mi pewien rodzaj spokojnego zapomnienia, na który struktura ludzkiego umysłu jest szczególnie podatna.

Chapter 22 Rozdział 22

The voyage came to an end. Podróż dobiegła końca. We landed, and proceeded to Paris. Wylądowaliśmy i udaliśmy się do Paryża. I soon found that I had overtaxed my strength and that I must repose before I could continue my journey. Wkrótce zdałem sobie sprawę, że przepracowałem swoje siły i muszę odpocząć, zanim będę mógł kontynuować podróż. My father’s care and attentions were indefatigable, but he did not know the origin of my sufferings and sought erroneous methods to remedy the incurable ill. Opieka i troska mojego ojca były niezmordowane, ale nie znał on przyczyny moich cierpień i poszukiwał błędnych metod leczenia nieuleczalnej choroby. He wished me to seek amusement in society. Polecił mi szukać rozrywki w towarzystwie. I abhorred the face of man. Nienawidziłem ludzkiej twarzy. Oh, not abhorred! Och, nie, nie odrzucony! They were my brethren, my fellow beings, and I felt attracted even to the most repulsive among them, as to creatures of an angelic nature and celestial mechanism. Byli oni moimi braćmi, moimi istotami, a ja czułem się przyciągany nawet do najbardziej odpychających z nich, jako do istot o anielskiej naturze i niebiańskim mechanizmie. But I felt that I had no right to share their intercourse. Ale czułem, że nie mam prawa dzielić się ich intymnością. I had unchained an enemy among them whose joy it was to shed their blood and to revel in their groans. Uwolniłem wśród nich wroga, którego radością było rozlewanie ich krwi i cieszenie się ich jękami. How they would, each and all, abhor me and hunt me from the world, did they know my unhallowed acts and the crimes which had their source in me! Jak bardzo by mnie wszyscy nienawidzili i ścigali, gdyby wiedzieli o moich nieczystych czynach i zbrodniach, które miały swoje źródło we mnie!
My father yielded at length to my desire to avoid society and strove by various arguments to banish my despair. Mój ojciec w końcu ustąpił mojemu pragnieniu unikania towarzystwa i stosował różne argumenty, aby usunąć mój rozpacz. Sometimes he thought that I felt deeply the degradation of being obliged to answer a charge of murder, and he endeavoured to prove to me the futility of pride. Czasami myślał, że głęboko odczuwam upokorzenie, że muszę odpowiadać na oskarżenie o morderstwo, i starał się mi udowodnić, że duma jest daremna.
“Alas! „Och! My father,” said I, “how little do you know me. „Ojcze”, powiedziałem, „jakże mało mnie znasz. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded if such a wretch as I felt pride. Ludzkie istoty, ich uczucia i namiętności, zostaną zdegradowane, jeśli taki nędznik jak ja poczuje dumę. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this—I murdered her. Justyna, biedna nieszczęśliwa Justyna, była tak niewinna jak ja i poniosła tę samą karę; zginęła za to; a ja jestem przyczyną tego – zabiłem ją. William, Justine, and Henry—they all died by my hands.” William, Justine i Henryk – wszyscy zginęli z moich rąk.
My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence. Mój ojciec często słyszał, że w czasie mojego uwięzienia powtarzałem to samo twierdzenie; kiedy tak oskarżałem siebie, czasami chciał wyjaśnienia, a innym razem uważał, że jest to dzieło delirium, a w czasie mojej choroby jakaś taka myśl pojawiła się w mojej wyobraźni, której wspomnienie zachowałem po wyzdrowieniu. I avoided explanation and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. Unikałem wyjaśnień i utrzymywałem ciągłe milczenie na temat nieszczęścia, które stworzyłem. I had a persuasion that I should be supposed mad, and this in itself would for ever have chained my tongue. Miałem przekonanie, że miałbym być uważany za wariata, a to samo w sobie na zawsze uciszyłoby mój język. But, besides, I could not bring myself to disclose a secret which would fill my hearer with consternation and make fear and unnatural horror the inmates of his breast. Ale poza tym nie mogłem sobie poradzić z ujawnieniem tajemnicy, która wypełniłaby słuchacza konsternacją i sprawiła, że strach i nienaturalny horror zamieszkałyby w jego sercu. I checked, therefore, my impatient thirst for sympathy and was silent when I would have given the world to have confided the fatal secret. Dlatego też zaspokoiłam swoje niecierpliwe pragnienie sympatii i milczałam, gdy chciałam powiedzieć światu o fatalnym sekrecie. Yet, still, words like those I have recorded would burst uncontrollably from me. Jednak wciąż słowa takie jak te, które zapisałem, wybuchałyby ze mnie niekontrolowanie. I could offer no explanation of them, but their truth in part relieved the burden of my mysterious woe. Nie mogłem niczym je wyjaśnić, ale ich prawdziwość częściowo złagodziła ciężar mojej tajemniczej niedoli.
Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, “My dearest Victor, what infatuation is this? W tym momencie mój ojciec powiedział, z wyrazem nieskrępowanego zdumienia: „Mój najdroższy Wiktorze, co to za szaleństwo? My dear son, I entreat you never to make such an assertion again.” Mój drogi synu, błagam, nie rób nigdy więcej takiego stwierdzenia.
“I am not mad,” I cried energetically; “the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth. „Nie jestem szalony”, krzyczałem energicznie; „słońce i niebiosa, które obserwowały moje działania, mogą dać świadectwo mojej prawdomówności”. I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. Jestem zabójcą tych najbardziej niewinnych ofiar; zginęły one z mojej winy. A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race.” Tysiąc razy oddałbym własną krew, kropla po kropli, aby uratować ich życie, ale nie mogłem, ojcze, naprawdę nie mogłem poświęcić całej ludzkości.
The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the subject of our conversation and endeavoured to alter the course of my thoughts. Wniosek z tego przemówienia przekonał mojego ojca, że moje pomysły są wypaczone, i natychmiast zmienił temat naszej rozmowy, starając się odwrócić bieg moich myśli. He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland and never alluded to them or suffered me to speak of my misfortunes. Starał się jak tylko mógł, aby wymazać wspomnienia o wydarzeniach, które miały miejsce w Irlandii, i nigdy nie wspominał o nich ani nie pozwalał mi mówić o moich nieszczęściach.
As time passed away I became more calm; misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them. Z biegiem czasu stawałem się coraz spokojniejszy; nieszczęście miało swoje miejsce w moim sercu, ale nie mówiłem już w taki sam niespójny sposób o swoich własnych zbrodniach; wystarczało mi ich świadomość. By the utmost self-violence I curbed the imperious voice of wretchedness, which sometimes desired to declare itself to the whole world, and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice. Przez najwyższą samo-przemoc powstrzymałem imperatywne głosy nędznictwa, które czasami pragnęły się ujawnić całemu światu, a mój sposób zachowania był spokojniejszy i bardziej zrównoważony niż kiedykolwiek od czasu mojej podróży do Morza Lodowego.
A few days before we left Paris on our way to Switzerland, I received the following letter from Elizabeth: Kilka dni przed wyjazdem z Paryża w drogę do Szwajcarii otrzymałem następujący list od Elizabeth:
“My dear Friend, „Mój drogi Przyjacielu,
“It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight. „Największą przyjemność sprawiło mi otrzymanie listu od wuja z Paryża; nie jesteście już w odległym miejscu i mam nadzieję, że zobaczę was w mniej niż dwa tygodnie. My poor cousin, how much you must have suffered! Mój biedny kuzyn, jak wiele musiałeś cierpieć! I expect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. Spodziewam się, że będziesz wyglądał jeszcze gorzej niż wtedy, gdy opuściłeś Genewę. This winter has been passed most miserably, tortured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance and to find that your heart is not totally void of comfort and tranquillity. Ta zima minęła najbardziej nieszczęśliwie, byłem torturowany przez niepokojące oczekiwanie; mimo to mam nadzieję, że zobaczę spokój w Twoim obliczu i odkryję, że Twoje serce nie jest całkowicie pozbawione pociechy i spokoju.
“Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time. Obawiam się jednak, że te same uczucia, które sprawiły, że byłeś tak nieszczęśliwy rok temu, istnieją teraz, a może nawet się nasiliły. I would not disturb you at this period, when so many misfortunes weigh upon you, but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet. Nie przeszkadzałbym ci w tym okresie, gdy cię tak wiele nieszczęść obciąża, ale rozmowa, jaką przeprowadziłem z wujkiem przed jego wyjazdem, wymaga pewnych wyjaśnień, zanim się spotkamy.
Explanation! Wyjaśnienie! You may possibly say, What can Elizabeth have to explain? Możesz powiedzieć: „Co Elizabeth ma wyjaśnić?” If you really say this, my questions are answered and all my doubts satisfied. Jeśli tak naprawdę to mówisz, to moje pytania są rozwiązane i wszystkie moje wątpliwości uspokojone. But you are distant from me, and it is possible that you may dread and yet be pleased with this explanation; and in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you but have never had the courage to begin. Ale jesteś mi daleki, i możliwe, że będziesz się obawiać, a jednak zadowolony z tego wyjaśnienia; i w przypadku, gdyby tak się stało, nie odważyłbym się dłużej odkładać pisania tego, co podczas twojej nieobecności często chciałem ci wyrazić, ale nigdy nie miałem odwagi zacząć.
“You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy. „Wiesz dobrze, Wiktorze, że nasze małżeństwo było ulubionym planem twoich rodziców odkąd jeszcze byliśmy niemowlętami. We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place. Powiedziano nam to, gdy byliśmy młodzi i nauczono nas oczekiwać tego jako wydarzenia, które na pewno nastąpi. We were affectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older. Byliśmy czułymi towarzyszami zabaw w dzieciństwie i, jak sądzę, drogimi i cenionymi przyjaciółmi, gdy dorastaliśmy. But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other without desiring a more intimate union, may not such also be our case? Ale skoro bracia i siostry często darzą się żywą miłością, nie pragnąc bliższej unii, czy nie może tak być i w naszym przypadku? Tell me, dearest Victor. Powiedz mi, najdroższy Victorze. Answer me, I conjure you by our mutual happiness, with simple truth—Do you not love another? Odpowiedz mi, wzywam cię przez nasze wspólne szczęście, prostą prawdą – czy nie kochasz kogoś innego?
“You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connection and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations. „Podróżowałeś, spędziłeś kilka lat w Ingolstadt; i przyznaję ci, przyjacielu, że kiedy zobaczyłem cię ostatniego lata tak nieszczęśliwego, uciekającego do samotności od towarzystwa każdego stworzenia, nie mogłem nie przypuszczać, że możesz żałować naszego związku i uważać się za zobowiązanego do spełnienia życzeń rodziców, chociaż sprzeciwiali się twoim skłonnościom. But this is false reasoning. Ale to błędne rozumowanie. I confess to you, my friend, that I love you and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion. Przyznaję ci, przyjacielu, że cię kocham i że w moich wizjach przyszłości byłeś moim stałym towarzyszem. But it is your happiness I desire as well as my own when I declare to you that our marriage would render me eternally miserable unless it were the dictate of your own free choice. Ale to twoje szczęście jest tym, czego pragnę, tak samo jak moje, gdy oświadczam ci, że nasze małżeństwo uczyniłoby mnie na zawsze nieszczęśliwym, gdyby nie było to twoim własnym, wolnym wyborem. Even now I weep to think that, borne down as you are by the cruellest misfortunes, you may stifle, by the wordhonour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself. Nawet teraz płaczę, myśląc, że zgnieciony przez najokrutniejsze nieszczęścia, możesz zatrzeć wszelką nadzieję na tę miłość i szczęście, które jedyne mogłyby cię przywrócić do siebie. I, who have so disinterested an affection for you, may increase your miseries tenfold by being an obstacle to your wishes. Ja, który tak bezinteresownie kocham cię, mogę zwiększyć twoje nieszczęścia dziesięciokrotnie, stając się przeszkodą dla twoich pragnień. Ah! Ach! Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition. Victorze, ufaj, że twój kuzyn i towarzysz zabaw nie kocha cię tak szczerze, aby nie czuć się nieszczęśliwym z powodu takiego domniemania. Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity. Bądź szczęśliwy, mój przyjacielu, a jeśli spełnisz moją prośbę, bądź pewien, że nic na ziemi nie będzie miało mocy zakłócić mojego spokoju.
“Do not let this letter disturb you; do not answer tomorrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain. Niech ten list nie przeszkadza wam; nie odpowiadajcie jutro, ani pojutrze, ani nawet do czasu, gdy przybędziecie, jeśli to będzie dla was bolesne. My uncle will send me news of your health, and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. Mój wujek będzie mi przesyłał wiadomości o twoim zdrowiu, a jeśli zobaczę choćby jeden uśmiech na twoich ustach, kiedy się spotkamy, spowodowany tym lub jakimkolwiek innym moim wysiłkiem, nie będę potrzebował żadnej innej radości.
“Elizabeth Lavenza. Elizabeth Lavenza.
“Geneva, May 18th, 17—” „Genewa, 18 maja 17—”
This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of the fiend—“I will be with you on your wedding-night!” Ten list przypomniał mi o tym, o czym zapomniałem, o groźbie diabła: „Będę z tobą w twoją noc poślubną!” Such was my sentence, and on that night would the dæmon employ every art to destroy me and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. Takie było moje wyroki, a tej nocy dæmon użyłby wszelkich sztuczek, aby mnie zniszczyć i odciągnąć od wizji szczęścia, która miała częściowo pocieszyć mnie w moich cierpieniach. On that night he had determined to consummate his crimes by my death. Tego wieczoru postanowił dopełnić swoich zbrodni moją śmiercią. Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he were victorious I should be at peace and his power over me be at an end. Cóż, niech tak będzie; wtedy z pewnością doszłoby do śmiertelnej walki, w której gdyby zwyciężył, byłbym w spokoju i jego władza nad mną dobiegłaby końca. If he were vanquished, I should be a free man. Gdyby go pokonano, byłbym wolnym człowiekiem. Alas! Ojej! What freedom? Jaką wolność? Such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, penniless, and alone, but free. Tak jak rolnik cieszy się, gdy jego rodzina zostaje zmasakrowana na jego oczach, jego chałupa spalona, jego ziemia zniszczona, a on zostaje porzucony, bezdomny, bez grosza i sam, ale wolny. Such would be my liberty except that in my Elizabeth I possessed a treasure, alas, balanced by those horrors of remorse and guilt which would pursue me until death. Taką wolność miałbym, gdyby nie to, że w mojej Elizabeth miałem skarb, który niestety był równoważony przez te przerażające poczucie winy i wyrzuty sumienia, które będą mnie prześladować aż do śmierci.
Sweet and beloved Elizabeth! Słodka i ukochana Elżbieta! I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel’s arm bared to drive me from all hope. Czytałem i czytałem jej list, a w moim sercu pojawiły się łagodne uczucia, które odważyły się szeptać o raju miłości i radości; ale jabłko zostało już zjedzone, a ramię anioła odsłonięte, by mnie odciągnąć od wszelkiej nadziei. Yet I would die to make her happy. Jednak umarłbym, żeby ją uszczęśliwić. If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate. Jeśli potwór wykonał swoje groźby, śmierć była nieunikniona; jednak ponownie zastanawiałem się, czy moje małżeństwo przyspieszy moją śmierć. My destruction might indeed arrive a few months sooner, but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other and perhaps more dreadful means of revenge. Moja zagłada może i nastąpi kilka miesięcy wcześniej, ale jeśli mój torturujący się tego domyśli, że odwlekałem ją pod wpływem jego groźb, to z pewnością znajdzie inne, a może jeszcze bardziej straszne sposoby zemsty. He had vowedto be with me on my wedding-night, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the meantime, for as if to show me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. Przyrzekł, że będzie ze mną w noc poślubną, ale nie uznał tego za zobowiązanie do zachowania pokoju w międzyczasie, ponieważ, jakby chciał mi pokazać, że jeszcze nie jest nasycony krwią, natychmiast po wygłoszeniu swoich groźb zamordował Clervala. I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to hers or my father’s happiness, my adversary’s designs against my life should not retard it a single hour. Postanowiłem zatem, że jeśli moje natychmiastowe połączenie z moją kuzynką przyniesie szczęście jej lub mojemu ojcu, plany mojego przeciwnika przeciwko mojemu życiu nie spowolnią tego.
In this state of mind I wrote to Elizabeth. W tym stanie umysłu napisałem do Elizabeth. My letter was calm and affectionate. Mój list był spokojny i pełen uczucia. “I fear, my beloved girl,” I said, “little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in you. „Obawiam się, moja ukochana dziewczyno”, powiedziałem, „że na ziemi pozostało niewiele szczęścia dla nas; jednak wszystko, co kiedyś mogę cieszyć, skupia się w tobie. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment. Odpędzajcie swoje niepotrzebne obawy; wy sami jesteście tym, komu poświęcam moje życie i wysiłki na rzecz szczęścia. I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. Mam jedną tajemnicę, Elizabeth, straszną; gdy ci ją ujawnię, przerażenie przeszyje twoje ciało, a potem, zamiast dziwić się mojemu nieszczęściu, będziesz się zastanawiać, jak przetrwałam to, czego doświadczyłam. I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place, for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us. Opowiem ci tę historię nieszczęścia i terroru w dniu, w którym odbędzie się nasz ślub, bo, moja słodka kuzynko, między nami musi panować pełna zaufanie. But until then, I conjure you, do not mention or allude to it. Ale do tego czasu, wzywam was, nie wspominajcie o tym ani nie nawiązujcie do niego. This I most earnestly entreat, and I know you will comply.” To bardzo gorąco błagam i wiem, że się zgodzicie.”
In about a week after the arrival of Elizabeth’s letter we returned to Geneva. Po około tygodniu od otrzymania listu od Elżbiety wróciliśmy do Genewy. The sweet girl welcomed me with warm affection, yet tears were in her eyes as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks. Słodka dziewczynka przywitała mnie ciepłym uczuciem, ale w jej oczach były łzy, gdy zobaczyła moją wyczerpaną sylwetkę i gorące policzki. I saw a change in her also. Zauważyłem też u niej zmianę. She was thinner and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness and soft looks of compassion made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. Była szczuplejsza i straciła większość tej niebiańskiej żywotności, która wcześniej mnie urzekła; ale jej łagodność i czułe spojrzenie współczucia czyniły ją bardziej odpowiednią towarzyszką dla tak zniszczonego i nieszczęśliwego człowieka jak ja.
The tranquillity which I now enjoyed did not endure. Spokój, który teraz cieszyłem, nie trwał długo. Memory brought madness with it, and when I thought of what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious and burnt with rage, sometimes low and despondent. Pamięć przyniosła ze sobą obłęd, a kiedy myślałem o tym, co się wydarzyło, naprawdę ogarniał mnie szaleństwo; czasami byłem wściekły i płonąłem złością, czasami byłem przygnębiony i przytłoczony. I neither spoke nor looked at anyone, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me. Nie mówiłem i nie patrzyłem na nikogo, lecz siedziałem nieruchomo, oszołomiony mnogością nieszczęść, które mnie przytłaczały.
Elizabeth alone had the power to draw me from these fits; her gentle voice would soothe me when transported by passion and inspire me with human feelings when sunk in torpor. Sama Elizabeth miała moc wyciągnąć mnie z tych ataków; jej delikatny głos uspokajał mnie, gdy byłem pochłonięty pasją, i pobudzał mnie do ludzkich uczuć, gdy pogrążony byłem w letargu. She wept with me and for me. Płakała ze mną i dla mnie. When reason returned, she would remonstrate and endeavour to inspire me with resignation. Kiedy powracała rozsądek, upominała mnie i starała się zainspirować do rezygnacji. Ah! Ach! It is well for the unfortunate to be resigned, but for the guilty there is no peace. Nieszczęśliwemu dobrze jest pogodzić się z losem, ale winny nie ma spokoju. The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. Agonia skruchy zatruwa luksus, który inaczej czasami można znaleźć w udzielaniu sobie przyzwolenia na przejawianie nadmiernego smutku.
Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with Elizabeth. Wkrótce po moim przybyciu mój ojciec wspomniał o moim natychmiastowym ślubie z Elizabeth. I remained silent. Milczałem.
“Have you, then, some other attachment?” „Czy więc macie jakiś inny powód?”
“None on earth. „Nikt na ziemi. I love Elizabeth and look forward to our union with delight. Kocham Elizabeth i z radością czekam na nasze małżeństwo. Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin.” Ustalmy więc dzień i w tym dniu poświęcę się, żyjąc lub ginąc, dla szczęścia mojej kuzynki.
“My dear Victor, do not speak thus. „Mój drogi Victorze, nie mów tak. Heavy misfortunes have befallen us, but let us only cling closer to what remains and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live. Spadły na nas ciężkie nieszczęścia, ale trzymajmy się tylko tego, co pozostało, i przenosimy naszą miłość do tych, których straciliśmy, na tych, którzy jeszcze żyją. Our circle will be small but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. Nasze grono będzie niewielkie, ale będzie łączyć nas więź przywiązania i wspólnej niedoli. And when time shall have softened your despair, new and dear objects of care will be born to replace those of whom we have been so cruelly deprived.” A kiedy czas złagodzi wasz żal, nowe i drogie przedmioty troski zostaną stworzone, aby zastąpić te, których tak okrutnie pozbawiono nas.”
Such were the lessons of my father. Takie były lekcje mojego ojca. But to me the remembrance of the threat returned; nor can you wonder that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible, and that when he had pronounced the words “I shall be with you on your wedding-night,” I should regard the threatened fate as unavoidable. Ale dla mnie przypomnienie o zagrożeniu powróciło; nie można się też dziwić, że skoro diabeł był jeszcze tak potężny w swoich krwawych czynach, to uważałem go niemal za niepokonanego, a kiedy wypowiedział słowa „będę z tobą w twoją noc poślubną”, uważałem, że groźba ta jest nieunikniona. But death was no evil to me if the loss of Elizabeth were balanced with it, and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate. Jednak śmierć nie była dla mnie złem, jeśli strata Elizabeth była z nią zrównoważona, dlatego z zadowoleniem i nawet radosnym wyrazem twarzy zgodziłem się z ojcem, że jeśli moja kuzynka się zgodzi, ceremonia odbędzie się za dziesięć dni, a tym samym, jak sądziłem, przypieczętuje moje przeznaczenie.
Great God! O, Boże! If for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country and wandered a friendless outcast over the earth than have consented to this miserable marriage. Gdybym choć przez chwilę pomyślał, jaki może być piekielny zamiar mojego złego przeciwnika, wolałbym na zawsze wygnać się z ojczyzny i wędrować po świecie jako bezdomny niż zgodzić się na to nieszczęsne małżeństwo. But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I had prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim. Ale jakby posiadał magiczne moce, potwór oślepił mnie na swoje prawdziwe zamiary; i kiedy myślałem, że przygotowałem tylko własną śmierć, przyspieszyłem śmierć o wiele droższej ofiary.
As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me. Gdy zbliżał się termin naszego ślubu, czy to z powodu tchórzostwa, czy z powodu proroczego przeczucie, czułem, jak moje serce zaczyna się kurczyć. But I concealed my feelings by an appearance of hilarity that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the ever-watchful and nicer eye of Elizabeth. Ale ukrywałem swoje uczucia, udawając śmiech, który przynosił uśmiech i radość na twarz mojego ojca, ale ledwie oszukiwał nieustannie czujne i bardziej wyczulone oko Elizabeth. She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness might soon dissipate into an airy dream and leave no trace but deep and everlasting regret. Z niepokojem, ale i z nadzieją spoglądała na nasze małżeństwo, które w jej oczach było pewne i rzeczywiste, a jednak mogło w każdej chwili ulec rozproszeniu i zniknąć w powietrzu, pozostawiając jedynie głębokie i nieustające żale.
Preparations were made for the event, congratulatory visits were received, and all wore a smiling appearance. Przygotowania do wydarzenia zostały zakończone, otrzymano gratulacje, a wszyscy mieli uśmiechnięte twarze. I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy. W moim sercu starałem się jak mogłem zatrzymać niepokój, który tam się rozwinął i wchodził z pozorowaną powagą w plany mojego ojca, chociaż mogły one służyć jedynie jako dekoracje mojej tragedii. Through my father’s exertions a part of the inheritance of Elizabeth had been restored to her by the Austrian government. Dzięki staraniom mojego ojca austriacki rząd przywrócił jej część spadku Elizabeth. A small possession on the shores of Como belonged to her. Miała niewielką posiadłość nad brzegiem jeziora Como. It was agreed that, immediately after our union, we should proceed to Villa Lavenza and spend our first days of happiness beside the beautiful lake near which it stood. Zgodziliśmy się, że zaraz po naszym ślubie udamy się do willi Lavenza i spędzimy pierwsze dni szczęścia nad pięknym jeziorem, w pobliżu którego się znajdowała.
In the meantime I took every precaution to defend my person in case the fiend should openly attack me. W międzyczasie podjąłem wszelkie środki ostrożności, aby bronić siebie, gdyby diabeł zdecydował się na otwarty atak. I carried pistols and a dagger constantly about me and was ever on the watch to prevent artifice, and by these means gained a greater degree of tranquillity. Nieustannie nosiłem przy sobie pistolety i dzięki temu czułem się spokojniejszy. Indeed, as the period approached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty as the day fixed for its solemnisation drew nearer Rzeczywiście, w miarę zbliżania się tego okresu, zagrożenie wydawało się bardziej złudzeniem, które nie było godne zakłócenia mojego spokoju, podczas gdy szczęście, którego oczekiwałam w moim małżeństwie, nabierało większego wyrazu pewności, gdy zbliżał się dzień jego uroczystego zawarcia. and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent. i ciągle słyszałem, że mówiono o tym jako o wydarzeniu, którego nie mogło uniemożliwić żadne zdarzenie.
Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour contributed greatly to calm her mind. Elizabeth wydawała się szczęśliwa; mój spokojny wygląd znacznie przyczynił się do uspokojenia jej umysłu. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret which I had promised to reveal to her on the following day. Ale w dniu, który miał spełnić moje życzenia i przeznaczenie, była smutna i ogarnęła ją przeczucie zła; a może myślała także o strasznym sekrecie, który obiecałem jej ujawnić następnego dnia. My father was in the meantime overjoyed, and, in the bustle of preparation, only recognised in the melancholy of his niece the diffidence of a bride. W międzyczasie mój ojciec był zachwycony, a w pośpiechu przygotowań rozpoznał w smutku swojej siostrzenicy nieśmiałość panny młodej.
After the ceremony was performed a large party assembled at my father’s, but it was agreed that Elizabeth and I should commence our journey by water, sleeping that night at Evian and continuing our voyage on the following day. Po ceremonii odbył się duży przyjęcie w domu mojego ojca, ale zgodzono się, że Elizabeth i ja rozpoczniemy podróż wodną, spędzając noc w Evian i kontynuując podróż następnego dnia. The day was fair, the wind favourable; all smiled on our nuptial embarkation. Dzień był słoneczny, wiatr sprzyjał; wszystko sprzyjało naszej wyprawie weselnej.
Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. To były ostatnie chwile mojego życia, w których cieszyłem się uczuciem szczęścia. We passed rapidly along; the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Salêve, the pleasant banks of Montalègre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assemblage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. Przesuwaliśmy się szybko; słońce było gorące, ale byliśmy osłonięci od jego promieni przez rodzaj baldachimu, podczas gdy cieszyliśmy się pięknem scenerii, czasami po jednej stronie jeziora, gdzie widzieliśmy Mont Salêve, przyjemne brzegi Montalègre, a w oddali, górujące nad wszystkim, piękne Mont Blanc oraz zespół śnieżnych gór, które próbują bezskutecznie naśladować ją; czasami przemieszczaliśmy się po przeciwległych brzegach, widzieliśmy potężną Jurę, która przeciwstawiała swoją ciemną stronę ambicji, które chciały opuścić jej ojczysty kraj, i niemal nie do pokonania barierę dla najeźdźcy, który chciałby ją zniewolić.
I took the hand of Elizabeth. Podałem rękę Elizabeth. “You are sorrowful, my love. „Jesteś smutna, moja miłości. Ah! Ach! If you knew what I have suffered and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet and freedom from despair that this one day at least permits me to enjoy.” Gdybyś wiedział, czego doświadczyłam i czego jeszcze mogę doświadczyć, starałbyś się dać mi możliwość skosztowania spokoju i wolności od rozpaczy, które przynajmniej na ten jeden dzień pozwala mi cieszyć się.”
“Be happy, my dear Victor,” replied Elizabeth; “there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented. „Bądź szczęśliwy, mój drogi Victorze” – odpowiedziała Elizabeth – „mam nadzieję, że nic cię nie niepokoi; i ufaj, że jeśli żywy uśmiech nie pojawia się na mojej twarzy, to moje serce jest zadowolone. Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us, but I will not listen to such a sinister voice. Coś mi szepcze, by nie polegać zbyt mocno na perspektywie, która się przed nami otwiera, ale ja nie słucham takiego złowieszczego głosu. Observe how fast we move along and how the clouds, which sometimes obscure and sometimes rise above the dome of Mont Blanc, render this scene of beauty still more interesting. Spójrzcie, jak szybko poruszamy się i jak chmury, które czasami zasłaniają, a czasami unoszają się ponad szczyt Mont Blanc, czynią tę scenę jeszcze bardziej interesującą. Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom. Spójrzmy także na niezliczone ryby, które pływają w przejrzystych wodach, gdzie możemy dostrzec każdy kamyczek leżący na dnie. What a divine day! Cóż za boski dzień! How happy and serene all nature appears!” Jak szczęśliwa i spokojna wydaje się cała natura!”
Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. Dlatego Elżbieta starała się odwrócić moje i swoje myśli od wszelkich refleksji na tematy smutne. But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie. Jednak jej temperament był zmienny; radość przez kilka chwil świeciła w jej oczach, ale nieustannie ustępowała miejsca rozproszeniu i rozmyślaniom.
The sun sank lower in the heavens; we passed the river Drance and observed its path through the chasms of the higher and the glens of the lower hills. Słońce schodziło coraz niżej na niebie; minęliśmy rzekę Drance i obserwowaliśmy jej bieg przez przełomy wyższych i dolin niższych wzgórz. The Alps here come closer to the lake, and we approached the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary. Alpy są tu bliżej jeziora, a my zbliżamy się do amfiteatru gór, które tworzą jego wschodnią granicę. The spire of Evian shone under the woods that surrounded it and the range of mountain above mountain by which it was overhung. Wieża w Evian świeciła pod lasem, który ją otaczał, i górą w górę, której była podporą.
The wind, which had hitherto carried us along with amazing rapidity, sank at sunset to a light breeze; the soft air just ruffled the water and caused a pleasant motion among the trees as we approached the shore, from which it wafted the most delightful scent of flowers and hay. Wiatr, który dotychczas przenosił nas z niesamowitą szybkością, słabł wraz z zachodem słońca do lekkiego powiewu; miękki powiew tylko poruszał wodą i powodował przyjemne kołysanie się drzew, gdy zbliżaliśmy się do brzegu, z którego unosił się najbardziej urokliwy zapach kwiatów i siana. The sun sank beneath the horizon as we landed, and as I touched the shore I felt those cares and fears revive which soon were to clasp me and cling to me for ever. Słońce zniknęło za horyzontem, gdy wylądowaliśmy, a gdy dotknąłem brzegu, poczułem, jak te troski i obawy ożyły i wkrótce miały mnie przytulić na zawsze.

Chapter 23 Rozdział 23

It was eight o’clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. Wylądowaliśmy o ósmej; chwilę spacerowaliśmy po brzegu, ciesząc się przejściowym światłem, a potem udaliśmy się do gospody i rozkoszujemy się pięknym widokiem wód, lasów i gór, przyćmionych ciemnością, ale nadal wykazujących swoje czarne kontury.
The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. Wiatr, który wcześniej spadł na południu, teraz zaczął wznosić się z zachodu z wielką siłą. The moon had reached her summit in the heavens and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise. Księżyc osiągnął szczyt na niebie i zaczął schodzić; chmury przesuwały się nad nim szybciej niż lot sokoła i przyćmiewały jego promienie, a jezioro odbijało scenę z ruchliwego nieba, jeszcze bardziej urozmaicaną przez niepokojące fale, które zaczynały się podnosić. Suddenly a heavy storm of rain descended. Nagle zaczęła padać gwałtowna ulewa.
I had been calm during the day, but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. Przez cały dzień byłem spokojny, ale gdy noc przyćmiła kształty przedmiotów, w mojej głowie pojawiło się tysiąc lęków. I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me, but I resolved that I would sell my life dearly and not shrink from the conflict until my own life or that of my adversary was extinguished. Byłem niespokojny i czujny, a moja prawa ręka trzymała pistolet, który był ukryty w mojej klatce piersiowej; każdy dźwięk mnie przerażał, ale postanowiłem, że sprzedam życie drogo i nie ucieknę od konfliktu, dopóki moje życie lub życie mojego przeciwnika nie zostanie ugaszony.
Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence, but there was something in my glance which communicated terror to her, and trembling, she asked, “What is it that agitates you, my dear Victor? Elizabeth obserwowała moją nerwowość przez jakiś czas w nieśmiałym i przerażonym milczeniu, ale coś w moim spojrzeniu przekazało jej strach, i drżąc, zapytała: „Co cię tak dręczy, mój drogi Victorze?” What is it you fear?” Co cię tak przeraża?”
“Oh! Peace, peace, my love,” replied I; “this night, and all will be safe; but this night is dreadful, very dreadful.” „Och! Pokój, pokój, moja miłości” – odpowiedziałem. „Dziś noc i wszystko będzie bezpieczne, ale ta noc jest straszna, bardzo straszna”.
I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how fearful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy. Przez godzinę przebywałem w tym stanie umysłu, kiedy nagle pomyślałem, jak straszliwa będzie dla mojej żony walka, którą właśnie spodziewałem się rozpocząć, i gorąco prosiłem ją, aby się wycofała, postanawiając nie dołączać do niej, dopóki nie zdobędę jakiejś wiedzy na temat sytuacji mojego wroga.
She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary. Odebrała mi się i ja przez jakiś czas chodziłem wzdłuż korytarzy domu, sprawdzając każdy zakątek, który mógłby stanowić schronienie dla mojego przeciwnika. But I discovered no trace of him and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces when suddenly I heard a shrill and dreadful scream. Ale nie znalazłem żadnego śladu po nim i zaczynałem przypuszczać, że jakaś szczęśliwa okoliczność zdołała zapobiec realizacji jego groźb, kiedy nagle usłyszałem krzyczący i straszny krzyk. It came from the room into which Elizabeth had retired. Przybył z pokoju, w którym się wycofała Elizabeth. As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins and tingling in the extremities of my limbs. Gdy to usłyszałem, cała prawda wpadła mi do głowy, moje ręce opadły, ruch każdego mięśnia i włókna został zawieszony; czułem, jak krew kapie w moich żyłach i mrowienie w końcach moich kończyn. This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room. Ten stan trwał tylko przez chwilę; krzyk powtórzył się, a ja wpadłam do pokoju.
Great God! O, Boże! Why did I not then expire! Dlaczego wtedy nie umarłem! Why am I here to relate the destruction of the best hope and the purest creature on earth? Dlaczego jestem tutaj, aby opowiedzieć o zniszczeniu najlepszej nadziei i najczystszej istoty na ziemi? She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down and her pale and distorted features half covered by her hair. Była tam, bez życia i nieruchoma, wyrzucona na łóżko, a jej głowa wisiała w dół, a jej blada i zdeformowana twarz była w połowie zasłonięta włosami. Everywhere I turn I see the same figure—her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. Wszędzie, gdzie się obrócę, widzę tę samą postać – jej bezkrwawą rękę i rozluźnioną postać rzuconą przez mordercę na jego ślubne łożko. Could I behold this and live? Czy mogę to zobaczyć i żyć? Alas! Ojej! Life is obstinate and clings closest where it is most hated. Życie jest uparte i przylgnęło najbliżej tam, gdzie jest najbardziej nienawidzone. For a moment only did I lose recollection; I fell senseless on the ground. Na chwilę straciłem przytomność; upadłem bez zmysłów na ziemię.
When I recovered I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror, but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me. Kiedy odzyskałem przytomność, znalazłem się otoczony przez mieszkańców gospody; ich twarze wyrażały zapierający dech w piersiach terror, ale strach innych wydawał się tylko szyderstwem, cieniem uczuć, które mnie przygniatały. I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy. Uciekłem od nich do pokoju, w którym leżało ciało Elizabeth, mojej miłości, mojej żony, tak niedawno żywej, tak drogiej, tak wartościowej. She had been moved from the posture in which I had first beheld her, and now, as she lay, her head upon her arm and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. Przeszła z pozycji, w której ją zobaczyłem, i teraz, gdy leżała, głową na ramieniu i chusteczką na twarzy i szyi, mogłem pomyśleć, że śpi. I rushed towards her and embraced her with ardour, but the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. Pędziłem do niej i z zapałem ją objęłem, ale śmiertelna senność i zimno kończyn powiedziały mi, że to, co teraz trzymam w ramionach, przestało być Elizabeth, którą kochałem i pielęgnowałem. The murderous mark of the fiend’s grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips. Na jej szyi znajdowała się mordercza ślina potwora, a oddech przestał wydostawać się z jej ust.
While I still hung over her in the agony of despair, I happened to look up. Kiedy wciąż wisiałem nad nią w agonii rozpaczy, zdałem sobie sprawę, że spojrzałem w górę. The windows of the room had before been darkened, and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. Okna w pokoju były wcześniej zaciemnione, a ja poczułem pewien rodzaj paniki, gdy zobaczyłem bladożółte światło księżyca oświetlające komnatę. The shutters had been thrown back, and with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. Rolety zostały odsunięte, a z poczuciem przerażenia, którego nie sposób opisać, zobaczyłem w otwartym oknie postać najbardziej ohydną i odrażającą. A grin was on the face of the monster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife. Potwór miał uśmiech na twarzy; wydawał się drwić, wskazując swoim diabelskim palcem na ciało mojej żony. I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, fired; but he eluded me, leaped from his station, and running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. Wyrwałem się z łóżka i wbiegłem do okna, wyciągając pistolet z kieszeni. Strzeliłem, ale on uciekł, wyskoczył ze stanowiska i biegnąc z prędkością błyskawicy, zanurzył się w jezioro.
The report of the pistol brought a crowd into the room. Doniesienie o pistoletu przyciągnęło tłum do pokoju. I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain. Wskazałem miejsce, gdzie zniknął, i śledziliśmy jego ślad łodziami; rozkładali sieci, ale bez skutku. After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured up by my fancy. Po kilku godzinach wróciliśmy bezskutecznie, a większość moich towarzyszy uważała, że była to forma wywołana przez moją wyobraźnię. After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines. Po wylądowaniu przystąpili do przeszukiwania kraju, a grupy rozchodziły się w różnych kierunkach pośród lasów i winnic.
I attempted to accompany them and proceeded a short distance from the house, but my head whirled round, my steps were like those of a drunken man, I fell at last in a state of utter exhaustion; a film covered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever. Próbowałem ich towarzyszyć i ruszyłem w kierunku domu, ale moja głowa się zawaliła, moje kroki były jak u pijaka, w końcu upadłem w stanie całkowitej wyczerpania; na moich oczach pojawił się film, a moja skóra była spierzchnięta od gorąca. In this state I was carried back and placed on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room as if to seek something that I had lost. W tym stanie zostałem przeniesiony na łóżko, ledwo zdając sobie sprawę z tego, co się stało; moje oczy błąkały się po pokoju, jakby szukały czegoś, co zgubiłem.
After an interval I arose, and as if by instinct, crawled into the room where the corpse of my beloved lay. Po przerwie podniosłam się i jakby instynktownie wkradłam się do pokoju, w którym leżało ciało mojej ukochanej. There were women weeping around; I hung over it and joined my sad tears to theirs; all this time no distinct idea presented itself to my mind, but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their cause. Wokół były płaczące kobiety; zawisłem nad nimi i przyłączyłem moje smutne łzy do ich łez; przez cały ten czas nie pojawiła się żadna wyraźna myśl w mojej głowie, ale moje myśli błąkały się po różnych tematach, odbijając się mgliste refleksje o moich nieszczęściach i ich przyczynach. I was bewildered, in a cloud of wonder and horror. Byłem oszołomiony, w chmurze zdumienia i przerażenia. The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. Śmierć Williama, egzekucja Justine, morderstwo Clervala, a wreszcie mojej żony; nawet wtedy nie wiedziałem, że moim jedynym pozostającym przyjacielem jest bezpieczny przed złośliwością potwora; mój ojciec może teraz wirować pod jego wpływem, a Ernest może być martwy u jego stóp. This idea made me shudder and recalled me to action. Ta myśl przyprawiła mnie o dreszcze i pobudziła do działania. I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed. Wstałem i postanowiłem wrócić do Genewy z jak największą prędkością.
There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. Nie było koni do zdobycia, a ja musiałem wrócić nad jezioro; ale wiatr był nieprzyjazny, a deszcz padał w rynsztoku. However, it was hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night. Jednak nie było jeszcze poranka, a ja mógłbym rozsądnie mieć nadzieję dotrzeć nocą. I hired men to row and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. Zatrudniłem mężczyzn do wiosłowania i sam wziąłem wiosło, ponieważ zawsze doświadczałem ulgi od psychicznego cierpienia podczas ćwiczeń fizycznych. But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any exertion. Ale przepełniający mnie teraz nędza i nadmiar pobudzenia sprawiły, że nie byłem w stanie podjąć żadnej aktywności. I threw down the oar, and leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. Rzuciłem wiosło i opierając głowę na dłoniach, pozwoliłem sobie na każdą ponurą myśl, która się pojawiła. If I looked up, I saw scenes which were familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. Kiedy podniosłem wzrok, zobaczyłem sceny, które były mi znane z czasów, gdy czułem się szczęśliwy, i które rozważałem dzień wcześniej w towarzystwie tej, która teraz była tylko cieniem i wspomnieniem. Tears streamed from my eyes. Łzy spływały mi po policzkach. The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. Przez chwilę przestało padać, a ja zobaczyłem, jak ryby bawią się w wodzie, tak jak robiły to kilka godzin wcześniej; wtedy je obserwowała Elizabeth. Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change. Nic nie jest tak bolesne dla ludzkiego umysłu jak wielka i nagła zmiana. The sun might shine or the clouds might lower, but nothing could appear to me as it had done the day before. Słońce mogło świecić, a chmury mogły się rozciągać, ale nic nie mogło wyglądać tak, jak dzień wcześniej. A fiend had snatched from me every hope of future happiness; no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. Zły duch odebrał mi wszelką nadzieję na przyszłe szczęście; nigdy żadne stworzenie nie było tak nieszczęśliwe jak ja; tak straszliwe wydarzenie jest jedyne w historii ludzkości.
But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event? Ale dlaczego miałbym skupiać się na incydentach, które nastąpiły po tym ostatnim, przytłaczającym wydarzeniu? Mine has been a tale of horrors; I have reached theiracme, and what I must now relate can but be tedious to you. Moja historia jest opowieścią o horrorach; osiągnąłem punkt kulminacyjny i to, co teraz muszę opowiedzieć, może być dla ciebie nudne. Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. Wiedz, że jeden po drugim moi przyjaciele zostali zabrani, a ja zostałam samotna. My own strength is exhausted, and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. Moja własna siła jest wyczerpana, a ja muszę powiedzieć, w kilku słowach, co pozostało z mojej ohydnej narracji.
I arrived at Geneva. Przybyłem do Genewy. My father and Ernest yet lived, but the former sunk under the tidings that I bore. Mój ojciec i Ernest wciąż żyli, ale ten pierwszy pogrążył się w smutku po wiadomości, którą mi przyniosłem. I see him now, excellent and venerable old man! Widzę go teraz, wspaniałego i szanowanego starszego mężczyznę! His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight—his Elizabeth, his more than daughter, whom he doted on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. Jego oczy błąkały się bez celu, ponieważ straciły swój urok i radość – jego Elizabeth, jego więcej niż córkę, którą uwielbiał z całą tą miłością, jaką odczuwa mężczyzna, który w podeszłym wieku, mając niewiele uczuć, bardziej się przywiązuje do tych, które mu pozostały. Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness! Przeklęty, przeklęty bądź diabeł, który przyniósł nieszczęście na jego siwe włosy i skazał go na zgubę w nędzy! He could not live under the horrors that were accumulated around him; the springs of existence suddenly gave way; he was unable to rise from his bed, and in a few days he died in my arms. Nie mógł żyć wśród przerażających wydarzeń, które się wokół niego gromadziły; źródła życia nagle ustały; nie mógł wstać z łóżka i w ciągu kilku dni zmarł we mnie w ramionach.
What then became of me? Co się wtedy stało ze mną? I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. Nie wiem; straciłem przytomność, a łańcuchy i ciemność były jedynymi przedmiotami, które na mnie naciskały. Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth, but I awoke and found myself in a dungeon. Czasami, rzeczywiście, śniłem, że wędruję po kwiatowych łąkach i przyjemnych dolinach z przyjaciółmi z młodości, ale budziłem się i znajdowałem się w lochu. Melancholy followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation and was then released from my prison. Nastąpiła melancholia, ale stopniowo zyskałem jasne wyobrażenie o moich nieszczęściach i sytuacji, a następnie zostałem uwolniony z więzienia. For they had called me mad, and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habitation. Ponieważ nazywali mnie szaleńcem, a przez wiele miesięcy, jak rozumiem, moją siedzibą była samotna celi.
Liberty, however, had been a useless gift to me, had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. Wolność jednak była dla mnie darem bezużytecznym, gdyż wraz z przebudzeniem rozumu, jednocześnie przebudziłem się do zemsty. As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause—the monster whom I had created, the miserable dæmon whom I had sent abroad into the world for my destruction. Kiedy przeszłe nieszczęścia zaczęły mi się wiercić w głowie, zacząłem zastanawiać się nad ich przyczyną – potworem, którego stworzyłem, nieszczęśliwym dæmonem, którego wysłałem na świat, by mnie zniszczył. I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. Wpadłem w szał, gdy myślałem o nim, i pragnąłem, a także gorliwie modliłem się, aby móc go chwycić, aby wymierzyć wielką i wyraźną zemstę na jego przeklętej głowie.
Nor did my hate long confine itself to useless wishes; I began to reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town and told him that I had an accusation to make, that I knew the destroyer of my family, and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer. Moja nienawiść nie ograniczała się też długo do bezowocnych życzeń; zacząłem zastanawiać się nad najlepszym sposobem zabezpieczenia go; i w tym celu, około miesiąca po mojej uwolnieniu, udałem się do sędziego kryminalnego w mieście i powiedziałem mu, że mam do złożenia oskarżenie, że znam mordercę mojej rodziny i że potrzebuję, aby wykorzystał całą swoją władzę, aby aresztować zabójcę.
The magistrate listened to me with attention and kindness. Sędzia wysłuchał mnie z uwagą i życzliwością. “Be assured, sir,” said he, “no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain.” „Nie obawiaj się, panie”, powiedział, „nie zaniedbam żadnego wysiłku, aby odkryć tego złoczyńcę”.
“I thank you,” replied I; “listen, therefore, to the deposition that I have to make. „Dziękuję”, odpowiedziałem; „słuchaj więc zeznania, które mam złożyć. It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. To rzeczywiście tak dziwna historia, że obawiałbym się, że nie uwierzycie mi, gdyby nie coś prawdziwego, co jednak jest tak niezwykłe, że wymusza przekonanie. The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood.” Historia jest zbyt powiązana, by można było ją pomylić z snem, a ja nie mam motywu do kłamstwa. My manner as I thus addressed him was impressive but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death, and this purpose quieted my agony and for an interval reconciled me to life. Mój sposób, w jaki do niego zwracałem się, był imponujący, ale spokojny; w moim sercu zrodziła się decyzja, by ścigać mojego niszczyciela aż do śmierci, a to zadanie uspokoiło mój ból i przez pewien czas pogodziło mnie z życiem. I now related my history briefly but with firmness and precision, marking the dates with accuracy and never deviating into invective or exclamation. Teraz krótko, ale stanowczo i precyzyjnie opowiedziałem moją historię, zaznaczając daty z dokładnością i nigdy nie wchodząc w invective czy wykrzykiwanie.
The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror; at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his countenance. Sędzia z początku wydawał się zupełnie niedowierzający, ale gdy kontynuowałem, stawał się coraz bardziej uważny i zainteresowany; widziałem, jak czasami drżał ze strachu; w innych przypadkach na jego twarzy malował się żywy zdziwienie, niezaprzeczalne, bez niedowierzania.
When I had concluded my narration, I said, “This is the being whom I accuse and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your whole power. Kiedy zakończyłem swoją opowieść, powiedziałem: „To jest istota, którą oskarżam i za którą wzywam was do użycia całej swojej mocy, aby ją złapać i ukarać”. It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion.” Jest to wasz obowiązek jako sędziego, a ja wierzę i mam nadzieję, że wasze uczucia jako mężczyzn nie będą się sprzeciwiać wykonywaniu tych funkcji w tej sytuacji.
This address caused a considerable change in the physiognomy of my own auditor. To adres spowodował znaczną zmianę w wyglądzie mojego własnego audytora. He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernatural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. Słuchał mojej historii z taką połowiczną wiarą, jaką okazuje się w opowieściach o duchach i nadprzyrodzonych wydarzeniach; ale kiedy został wezwany do oficjalnego działania w związku z tym, cała fala jego niedowierzania powróciła. He, however, answered mildly, “I would willingly afford you every aid in your pursuit, but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance. Jednak odpowiedział łagodnie: „Chętnie udzieliłbym ci wszelkiej pomocy w twoich poszukiwaniach, ale stwór, o którym mówisz, wydaje się mieć moce, które mogłyby zniechęcić do wszelkich wysiłków. Who can follow an animal which can traverse the sea of ice and inhabit caves and dens where no man would venture to intrude? Kto może śledzić zwierzę, które może przemierzać morze lodu i zamieszkiwać jaskinie i nory, do których człowiek nie odważyłby się wkroczyć? Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjecture to what place he has wandered or what region he may now inhabit.” Poza tym minęło kilka miesięcy od czasu popełnienia jego zbrodni, a nikt nie może zgadywać, gdzie się on znajduje ani w jakim regionie może teraz przebywać.
“I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit, and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois and destroyed as a beast of prey. Nie wątpię, że przebywa w pobliżu miejsca, w którym przebywam, a jeśli rzeczywiście schronił się w Alpach, może być ścigany jak koziorożec i zabijany jak zwierzę polowe. But I perceive your thoughts; you do not credit my narrative and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert.” Ale rozumiem twoje myśli; nie wierzysz mojej opowieści i nie zamierzasz ścigać mojego wroga, aby ukarać go za to, na co zasługuje.”
As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated. Gdy mówiłem, w moich oczach pojawiła się wściekłość; sędzia poczuł się zastraszony. “You are mistaken,” said he. „Myli się pan”, powiedział. “I will exert myself, and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes. „Wydam z siebie wszystko i jeśli będzie to w mojej mocy, pojmuję potwora, a jeśli tak, to jest pewne, że spotka go kara proporcjonalna do jego zbrodni”. But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable; and thus, while every proper measure is pursued, you should make up your mind to disappointment.” Ale obawiam się, że z tego, co sam opisałeś jako jego właściwości, to okaże się niepraktyczne; i dlatego, chociaż podejmowane są wszelkie właściwe środki, powinieneś przygotować się na rozczarowanie.
“That cannot be; but all that I can say will be of little avail. „To nie może być; ale wszystko, co mogę powiedzieć, nie przyniesie wiele korzyści.” My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul. Moja zemsta nie jest dla ciebie ważna; jednak, chociaż pozwalam, aby była to cecha wadliwa, przyznaję, że jest to niszcząca i jedyna pasja mojej duszy. My rage is unspeakable when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists. Moja wściekłość jest niewypowiedziana, gdy myślę, że morderca, którego wypuściłem na wolność, nadal istnieje. You refuse my just demand; I have but one resource, and I devote myself, either in my life or death, to his destruction.” Odmawiasz spełnienia mojego słusznego żądania; mam tylko jedną broń, i poświęcę się, życie albo śmiercią, jego zniszczeniu.
I trembled with excess of agitation as I said this; there was a frenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed. Mówiąc to, drżałem zbyt dużą pobudliwością; mój sposób mówienia był niespokojny i coś, w co wątpię, z tej dumnej gorliwości, którą mieli podobno męczennicy dawnych czasów. But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness. Jednakże dla genewskiego sędziego, którego umysł był zajęty zupełnie innymi ideami niż te o pobożności i bohaterstwie, to podniesienie umysłu wyglądało na szaleństwo. He endeavoured to soothe me as a nurse does a child and reverted to my tale as the effects of delirium. Starał się mnie uspokoić, jak pielęgniarka uspokaja dziecko, i powrócił do mojej opowieści jako do skutków delirium.
“Man,” I cried, “how ignorant art thou in thy pride of wisdom! „O, człowieku”, krzyczałem, „jakże nieświadomy jesteś w swej pychy mądrości! Cease; you know not what it is you say.” Przestańcie; nie wiecie, o czym mówicie.”
I broke from the house angry and disturbed and retired to meditate on some other mode of action. Wyszedłem z domu wściekły i zaniepokojony i udałem się medytować nad jakimś innym sposobem działania.

Chapter 24 Rozdział 24

My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. Moja obecna sytuacja była taka, że cała dobrowolna myśl została pochłonięta i zagubiona. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. Zostałem porwany przez wściekłość; tylko zemsta dawała mi siłę i spokój; kształtowała moje uczucia i pozwalała mi być obliczalnym i spokojnym w okresach, gdy inaczej miałbym dostać delirium lub śmierć.
My first resolution was to quit Geneva for ever; my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. Moim pierwszym postanowieniem było opuścić Genewę na zawsze; mój kraj, który kiedy byłem szczęśliwy i kochany, był mi drogi, teraz, w mojej niedoli, stał się nienawistny. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. Zdobyłem pewną sumę pieniędzy, wraz z kilkoma klejnotami, które należały do mojej matki, i wyruszyłem w drogę.
And now my wanderings began which are to cease but with life. I teraz zaczęły się moje wędrówki, które nie zakończą się wraz z moim życiem. I have traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. Przemierzyłem ogromny obszar ziemi i znosiłem wszystkie trudności, jakie napotykają podróżnicy na pustyniach i w barbarzyńskich krajach. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain and prayed for death. Nie wiem, jak przeżyłem; wiele razy rozkładam moje słabe kończyny na piaszczystej równinie i modlę się o śmierć. But revenge kept me alive; I dared not die and leave my adversary in being. Jednakże zemsta utrzymywała mnie przy życiu; nie odważyłbym się umrzeć i pozostawić mojego przeciwnika przy życiu.
When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish enemy. Kiedy opuściłem Genewę, moim pierwszym zadaniem było zdobycie jakiejś wskazówki, dzięki której mógłbym prześledzić kroki mojego potwornego wroga. But my plan was unsettled, and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain what path I should pursue. Ale mój plan był nieuregulowany i wędrowałem wiele godzin po obrzeżach miasta, niepewny, jaką ścieżkę powinienem obrać. As night approached I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father reposed. Gdy zbliżała się noc, znalazłem się przy wejściu na cmentarz, gdzie spoczywali William, Elizabeth i mój ojciec. I entered it and approached the tomb which marked their graves. Wkroczyłem do niego i zbliżyłem się do grobowca, który oznaczał ich miejsca pochówku. Everything was silent except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark, and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. Wszystko było ciche, z wyjątkiem liści na drzewach, które delikatnie poruszał wiatr; noc była prawie ciemna, a scena wydawałaby się uroczysta i poruszająca nawet dla niezainteresowanego obserwatora. The spirits of the departed seemed to flit around and to cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the mourner. Wydaje się, że duchy zmarłych poruszały się wokół i rzucały cień, który był odczuwalny, ale niewidoczny, wokół głowy osoby żałobnej.
The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. Głęboki smutek, który ta scena wywołała na początku, szybko ustąpił miejsca wściekłości i rozpaczy. They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence. Zginęli, a ja żyję; ich morderca także żyje, a by go zniszczyć, muszę przeciągnąć moje zmęczone życie. I knelt on the grass and kissed the earth and with quivering lips exclaimed, “By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and the spirits that preside over thee, to pursue the dæmon who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict. Klęknąłem na trawie i pocałowałem ziemię, a z drżącymi ustami wykrzyczałem: „Przysięgam na świętą ziemię, na którą klęczę, na cienie, które przemierzają mnie, na głęboką i wieczną żal, który czuję, że będę ścigał dżina, który spowodował to nieszczęście, aż on albo ja zginie w śmiertelnej walce”. For this purpose I will preserve my life; to execute this dear revenge will I again behold the sun and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever. W tym celu zachowam moje życie; aby dokonać tej drogocennej zemsty, ponownie ujrzę słońce i stanę na zielonej trawie, która inaczej zniknie mi na zawsze z oczu. And I call on you, spirits of the dead, and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. I wzywam was, duchy zmarłych, i was, wędrujących kapłanów zemsty, abyście pomogli mi i poprowadzili mnie w mojej pracy. Let the cursed and hellish monster drink deep of agony; let him feel the despair that now torments me.” Niech przeklęte i piekielne potwory piją głęboko z agonii; niech poczują rozpacz, która teraz dręczy mnie.
I had begun my adjuration with solemnity and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion, but the furies possessed me as I concluded, and rage choked my utterance. Zaczynałem moje przysięgi z powagą i strachem, które niemal zapewniły mnie, że zmarli przyjaciele słyszeli i aprobują moją oddanie, ale wściekłość opanowała mnie, gdy kończyłem, a wściekłość dławiła mój wyraz.
I was answered through the stillness of night by a loud and fiendish laugh. Na ciszę nocy odpowiedziano głośnym i złowieszczym śmiechem. It rang on my ears long and heavily; the mountains re-echoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter. Dźwięk ten rozbrzmiewał w moich uszach długo i mocno; góry go odbijały, a ja czułem się tak, jakbym był otoczony przez całe piekło z szyderstwem i śmiechem. Surely in that moment I should have been possessed by frenzy and have destroyed my miserable existence but that my vow was heard and that I was reserved for vengeance. Z pewnością w tym momencie powinienem był być opanowany szaleństwem i zniszczyć moje nędzne życie, ale moja przysięga została wysłuchana i zostałem zarezerwowany na zemstę. The laughter died away, when a well-known and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper, “I am satisfied, miserable wretch! Śmiech ucichł, gdy dobrze znany i nienawistny głos, najwyraźniej blisko mojego ucha, zwrócił się do mnie w słyszalnym szeptem: „Jestem zadowolony, nędzny nędzniku!” You have determined to live, and I am satisfied.” Zdecydowałeś się żyć, a ja jestem zadowolony.”
I darted towards the spot from which the sound proceeded, but the devil eluded my grasp. Wskoczyłem w kierunku miejsca, skąd dochodził dźwięk, ale diabeł uciekł mi z rąk. Suddenly the broad disk of the moon arose and shone full upon his ghastly and distorted shape as he fled with more than mortal speed. Nagle pojawił się szeroki dysk księżyca i rozświetlił jego przerażający i zdeformowany kształt, gdy uciekał z prędkością ponad ludzką.
I pursued him, and for many months this has been my task. Ścigałem go i przez wiele miesięcy to było moje zadanie. Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. Podążając za drobną wskazówką, śledziłem meandry Renu, ale na próżno. The blue Mediterranean appeared, and by a strange chance, I saw the fiend enter by night and hide himself in a vessel bound for the Black Sea. Pojawiło się błękitne morze, i dzięki dziwnemu przypadkowi zobaczyłem, jak diabeł w nocy wkracza i ukrywa się na statku płynącym do Morza Czarnego. I took my passage in the same ship, but he escaped, I know not how. Wsiadłem na ten sam statek, ale on uciekł, nie wiem jak.
Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track. Pośród dzikich terenów Tartarii i Rosji, mimo że wciąż mi uciekał, zawsze szedłem jego śladem. Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace of him I should despair and die, left some mark to guide me. Czasami chłopi, przerażeni tym przerażającym widokiem, informowali mnie o jego ścieżce; czasami on sam, obawiając się, że gdybym stracił wszelki ślad po nim, zdesperowałbym i umarł, pozostawiał jakieś znaki, aby mnie poprowadzić. The snows descended on my head, and I saw the print of his huge step on the white plain. Śnieg zaczął padać na moją głowę, a ja zobaczyłem odcisk jego ogromnego kroku na białym polu. To you first entering on life, to whom care is new and agony unknown, how can you understand what I have felt and still feel? Ty, kto dopiero wkraczasz w życie, dla kogo opieka jest czymś nowym, a agonia nieznaną, jak możesz zrozumieć to, co ja czułam i nadal czuję? Cold, want, and fatigue were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps and when I most murmured would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties. Najmniejszymi cierpieniami, jakie miałem do zniesienia, były zimno, pragnienie i zmęczenie; byłem przeklęty przez jakiegoś diabła i nosiłem ze sobą moje wieczne piekło; jednak dobroć i duch kierowały moimi krokami, a kiedy najbardziej się skarżyłem, nagle wyciągały mnie z pozornie nie do pokonania trudności. Sometimes, when nature, overcome by hunger, sank under the exhaustion, a repast was prepared for me in the desert that restored and inspirited me. Czasami, gdy natura, pokonana głodem, tonęła w wyczerpaniu, w pustyni przygotowano dla mnie posiłek, który mnie odżywiał i dodawał sił. The fare was, indeed, coarse, such as the peasants of the country ate, but I will not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me. Cena była rzeczywiście surowa, taka jaką jadły chłopi w kraju, ale nie wątpię, że to zrobiły duchy, które przywołałem, aby mi pomogły. Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish. Często, gdy wszystko było sucho, niebo bez chmur, a ja byłem spragniony, lekki obłok przyćmił niebo, przyniósł kilka kropel, które mnie ożywiły, i zniknął.
I followed, when I could, the courses of the rivers; but the dæmon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected. Śledziłem, kiedy mogłem, bieg rzek; jednak dæmon zazwyczaj unikał ich, ponieważ to właśnie tam skupiała się ludność kraju. In other places human beings were seldom seen, and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. W innych miejscach ludzi rzadko się widywało, a ja żywiłem się głównie dzikimi zwierzętami, które przecinały moją ścieżkę. I had money with me and gained the friendship of the villagers by distributing it; or I brought with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking. Miałem przy sobie pieniądze i zdobyłem sobie przychylność mieszkańców, rozdając je; albo przynosiłem ze sobą jedzenie, które zabiłem, które po zabraniu sobie niewielkiej części zawsze ofiarowywałem tym, którzy zapewnili mi ogień i naczynia do gotowania.
My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. Moje życie, tak jak przemijało, było dla mnie naprawdę odrażające, a jedynie w czasie snu mogłem poczuć radość. O blessed sleep! O szczęśliwy sen! Often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. Często, gdy byłem najbardziej nieszczęśliwy, zapadałem w sen, a moje sny doprowadzały mnie nawet do ekstazy. The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of happiness that I might retain strength to fulfil my pilgrimage. Duchy, które mnie strzegły, zapewniły te chwile, a raczej godziny, szczęścia, które mogły dać mi siłę do kontynuowania mojej pielgrzymki. Deprived of this respite, I should have sunk under my hardships. Pozbawiony tego odpoczynku, zatonąłbym pod ciężarem moich trudności. During the day I was sustained and inspirited by the hope of night, for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth’s voice, and beheld Clerval enjoying health and youth. W ciągu dnia podtrzymywał mnie i dodawał otuchy nadzieja na noc, ponieważ we śnie widziałem moich przyjaciół, moją żonę i ukochaną ojczyznę; znowu zobaczyłem łagodny wyraz twarzy mojego ojca, usłyszałem srebrne dźwięki głosu mojej Elizabeth i zobaczyłem, jak Clerval cieszy się zdrowiem i młodością. Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come and that I should then enjoy reality in the arms of my dearest friends. Często, gdy męczyłem się podczas długiego marszu, przekonywałem siebie, że śnimy, aż nadejdzie noc i będziemy mogli cieszyć się rzeczywistością w ramionach moich najdroższych przyjaciół. What agonising fondness did I feel for them! Jaką żarliwą miłością ich obdarzałem! How did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived! Jak się trzymałam ich drogich postaci, które czasami nawiedzały mnie nawet w godzinach czuwania, i przekonywałam siebie, że nadal żyją! At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the dæmon more as a task enjoined by heaven, as the mechanical impulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul. W takich chwilach zemsta, która płonęła we mnie, umarła w moim sercu, a ja podążałem swoją drogą ku zniszczeniu dæmonów bardziej jako zadanie nakazane przez niebo, jako mechaniczny impuls jakiejś siły, której nie byłem świadomy, niż jako gorące pragnienie mojej duszy.
What his feelings were whom I pursued I cannot know. Nie wiem, jakie były jego uczucia wobec osoby, którą ścigałem. Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees or cut in stone that guided me and instigated my fury. Czasami rzeczywiście pozostawiał ślady w postaci znaków na korze drzew lub wyrywał je w kamieniu, które prowadziły mnie i pobudzały mój gniew. “My reign is not yet over”—these words were legible in one of these inscriptions—“you live, and my power is complete. „Mój panowanie jeszcze się nie skończyło” – te słowa były wyczytywalne na jednej z tych napisów – „ty żyjesz, a moja władza jest kompletna”. Follow me; I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost, to which I am impassive. Podążaj za mną; szukam wiecznych lodów na północy, gdzie poczujesz nędzę zimna i mrozu, na które ja jestem obojętny. You will find near this place, if you follow not too tardily, a dead hare; eat and be refreshed. W pobliżu tego miejsca, jeśli nie będziecie zbyt opieszałe, znajdziecie martwą zając; zjedzcie go i odświeżcie się. Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives, but many hard and miserable hours must you endure until that period shall arrive.” No, nie, mój wrogu, jeszcze musimy walczyć o nasze życie, ale musisz wytrzymać wiele ciężkich i nieszczęśliwych godzin, aż ten czas nadejdzie.
Scoffing devil! Szatan, który się śmieje! Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. Ponownie przysięgam zemstę; ponownie poświęcam cię, nieszczęsny diablu, na tortury i śmierć. Never will I give up my search until he or I perish; and then with what ecstasy shall I join my Elizabeth and my departed friends, who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage! Nigdy nie zakończę swoich poszukiwań, dopóki on albo ja nie zginie; a wtedy z jaką ekstazą dołączę do mojej Elizabeth i moich zmarłych przyjaciół, którzy już teraz przygotowują dla mnie nagrodę za moją żmudną pracę i straszną pielgrzymkę!
As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened and the cold increased in a degree almost too severe to support. Gdy nadal podążałem w kierunku północy, śnieg zaczął gęstnieć, a zimno stało się tak surowe, że niemal nie dało się go znieść. The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hiding-places to seek for prey. Chłopi zostali zamknięci w swoich chałupach, a tylko nieliczni z najodważniejszych wyszli, aby schwytali zwierzęta, które głód zmusił do opuszczenia swoich kryjówek, aby szukać pożywienia. The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief article of maintenance. Rzeki były pokryte lodem i nie można było zdobyć ryb; w ten sposób zostałem odcięty od mojego głównego źródła utrzymania.
The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. Triumf mojego wroga wzrastał wraz z trudnością mojej pracy. One inscription that he left was in these words: “Prepare! Jedna z inskrypcji, którą pozostawił, brzmiała: „Przygotujcie się!” Your toils only begin; wrap yourself in furs and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred.” Twoje trudy dopiero się zaczynają; owijaj się w futra i zapewnij sobie pożywienie, bo wkrótce wyruszymy w podróż, podczas której twoje cierpienia zaspokoją moją wieczną nienawiść.
My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose, and calling on Heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean appeared at a distance and formed the utmost boundary of the horizon. Moja odwaga i wytrwałość zostały pobudzone tymi szyderczymi słowami; postanowiłem nie zawieść w swoim celu i wzywając Niebo do wsparcia, kontynuowałem z niezmienioną pasją, przemierzając ogromne pustynie, aż ocean pojawił się na horyzoncie i stał się najdalszą granicą. Oh! Och! How unlike it was to the blue seasons of the south! Jak bardzo różniły się one od błękitnych pór roku na południu! Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness. Pokryte lodem, można je było odróżnić od lądu jedynie dzięki wyższej dzikości i surowości. The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils. Grecy płakali z radości, gdy zobaczyli Morze Śródziemne z gór Azji, i z zachwytem witali granicę swoich trudów. I did not weep, but I knelt down and with a full heart thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary’s gibe, to meet and grapple with him. Nie płakałem, ale klęczałem i z pełnym sercem dziękowałem mojemu przewodnikowi za bezpieczne doprowadzenie mnie do miejsca, gdzie miałem nadzieję, pomimo szyderstwa mojego przeciwnika, spotkać się z nim i zmierzyć z nim.
Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs and thus traversed the snows with inconceivable speed. Kilka tygodni przed tym okresem zdobyłem sanki i psy, dzięki czemu przemieszczałem się po śniegu z niewyobrażalną szybkością. I know not whether the fiend possessed the same advantages, but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him, so much so that when I first saw the ocean he was but one day’s journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach. Nie wiem, czy diabeł miał te same zalety, ale stwierdziłem, że w przeciwieństwie do tego, co miało miejsce wcześniej, kiedy codziennie traciłem na niego, teraz zyskiwałem na nim, tak że kiedy po raz pierwszy zobaczyłem ocean, był on przed mną o jeden dzień podróży, i miałem nadzieję, że zdołam go przechwycić, zanim dotrze do plaży. With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore. Dlatego z nową odwagą ruszyłem dalej i po dwóch dniach dotarłem do biednej wioski nad morzem. I inquired of the inhabitants concerning the fiend and gained accurate information. Zapytałem mieszkańców o diabła i uzyskałem dokładne informacje. A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols, putting to flight the inhabitants of a solitary cottage through fear of his terrific appearance. Powiedzieli, że poprzedniej nocy przybył gigantyczny potwór, uzbrojony w broń i wiele pistoletów, który przez strach przed swoim przerażającym wyglądem zmusił mieszkańców samotnej chaty do ucieczki. He had carried off their store of winter food, and placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror-struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice or frozen by the eternal frosts. Zabrał ich zapasy żywności na zimę, umieścił je na sankach i przy pomocy wielu wyszkolonych psów, które pochwycił, zaprzęgnął je, a tej samej nocy, do radości przerażonych mieszkańców, wyruszył w podróż przez morze w kierunku, który nie prowadził na ląd; i domyślali się, że musi zostać szybko zniszczony przez załamanie się lodu lub zamrożony przez wieczne mrozy.
On hearing this information I suffered a temporary access of despair. Po usłyszeniu tych informacji doznałem chwilowego ataku rozpaczy. He had escaped me, and I must commence a destructive and almost endless journey across the mountainous ices of the ocean, amidst cold that few of the inhabitants could long endure and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive. Uciekł mi, a ja muszę rozpocząć niszczycielską i prawie nieskończoną podróż przez górzyste lodowce oceanu, pośród zimna, którego niewielu mieszkańcom udałoby się długo znieść, a ja, urodzony w przyjaznym i słonecznym klimacie, nie mógłbym mieć nadziei na przeżycie. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and like a mighty tide, overwhelmed every other feeling. Jednakże w chwili, gdy pomyślałem, że diabeł powinien żyć i triumfować, mój gniew i zemsta powróciły, i jak potężna fala, przytłoczyły wszystkie inne uczucia. After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. Po krótkim odpoczynku, podczas którego duchy zmarłych krążyły wokół i podżegały mnie do pracy i zemsty, przygotowałem się do podróży.
I exchanged my land-sledge for one fashioned for the inequalities of the Frozen Ocean, and purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land. Wymieniłem mój sanki na taki, który nadaje się do nierównych warunków na Zamarzniętym Oceanie, i kupiłem dużą ilość zapasów. Wypłynąłem w morze.
I cannot guess how many days have passed since then, but I have endured misery which nothing but the eternal sentiment of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support. Nie mogę zgadnąć, ile dni minęło od tamtej pory, ale znosiłem cierpienie, którego nie byłbym w stanie znieść, gdyby nie wieczne poczucie sprawiedliwej kary płonące we mnie w sercu. Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction. Ogromne i surowe góry lodowe często blokowały mi drogę, a ja często słyszałem grzmoty ziemskiego morza, które groziły moim zniszczeniem. But again the frost came and made the paths of the sea secure. Ale znowu przyszła zima i utwardziła ścieżki morza.
By the quantity of provision which I had consumed, I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes. Po ilości jedzenia, które spożywałem, przypuszczałem, że przebywałem w tej podróży trzy tygodnie; a ciągłe odwracanie się nadziei, powracającej z powrotem do serca, często wyciskało z moich oczu gorzkie łzy rozpaczy i smutku. Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery. Rozpacz prawie złapała mnie w sidła, i wkrótce zginęłabym w tym nieszczęściu. Once, after the poor animals that conveyed me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one, sinking under his fatigue, died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain. Kiedyś, po tym jak biedne zwierzęta, które mnie przewiozły, z niesamowitym trudem zdobyły szczyt stromej góry lodowej, a jedno z nich, przygniecione zmęczeniem, zmarło, z niepokojem spoglądałem na otchłań przed sobą, gdy nagle moje oko zauważyło ciemną plamę na ciemnym polu. I strained my sight to discover what it could be and uttered a wild cry of ecstasy when I distinguished a sledge and the distorted proportions of a well-known form within. Starałem się dostrzec, co to może być, i wykrzyczałem dzikie wołanie ekstazy, gdy rozpoznałem łódź i zniekształcone proporcje dobrze znanej formy wewnątrz. Oh! Och! With what a burning gush did hope revisit my heart! Jaką płomienną falą nadzieja powróciła do mojego serca! Warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the dæmon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. Moje oczy wypełniły się ciepłymi łzami, które szybko wytrąciłem, aby nie przesłaniały mi widoku dæmona; jednak moje widzenie nadal było przyciemnione przez płonące krople, dopóki, poddając się emocjom, które mnie przytłaczały, nie zacząłem płakać głośno.
But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food, and after an hour’s rest, which was absolutely necessary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. Ale nie było to czas na zwlekanie; uwolniłem psy od ich zmarłego towarzysza, dałem im obfity posiłek i po godzinie odpoczynku, który był absolutnie konieczny, ale dla mnie bardzo gorzko nieprzyjemny, kontynuowałem dalszą drogę. The sledge was still visible, nor did I again lose sight of it except at the moments when for a short time some ice-rock concealed it with its intervening crags. Łyżwa była nadal widoczna, ani razu nie zniknęła mi z pola widzenia, z wyjątkiem momentów, gdy przez krótki czas ją zasłaniał lód, który przesłaniał ją swoimi skalistymi wierzchołkami. I indeed perceptibly gained on it, and when, after nearly two days’ journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me. Rzeczywiście zauważalnie zyskałem na nim, a kiedy po prawie dwóch dniach podróży zobaczyłem mojego wroga w odległości nie większej niż mili, moje serce zaczęło bić mocniej.
But now, when I appeared almost within grasp of my foe, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before. Ale teraz, gdy pojawiłem się niemal w zasięgu mojego wroga, moje nadzieje nagle zgasły, a ja straciłem wszelki ślad po nim bardziej całkowicie niż kiedykolwiek wcześniej. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. Słyszano grzmiące morze; gdy wody pod mną poruszały się i wzbierały, groźba i straszliwość jego postępu stawały się coraz bardziej niepokojące. I pressed on, but in vain. Nie poddawałem się, ale bezskutecznie. The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split and cracked with a tremendous and overwhelming sound. Wiatr się podniósł, morze zagrzmiało, a wraz z potężnym wstrząsem trzęsienia ziemi rozpadło się i pękło z ogromnym i przytłaczającym dźwiękiem. The work was soon finished; in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice that was continually lessening and thus preparing for me a hideous death. Prace szybko dobiegły końca; w ciągu kilku minut pomiędzy mną a moim wrogiem rozwinęła się burzliwa morza, a ja zostałem porzucony na rozproszony kawałek lodu, który stale się zmniejszał, przygotowując mnie na straszliwą śmierć.
In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died, and I myself was about to sink under the accumulation of distress when I saw your vessel riding at anchor and holding forth to me hopes of succour and life. W ten sposób minęły wiele godzin strasznych; kilka moich psów zmarło, a ja sam byłem bliski utonięcia pod ciężarem cierpień, kiedy zobaczyłem twój statek kotwiczący i dający mi nadzieję na pomoc i ratunek. I had no conception that vessels ever came so far north and was astounded at the sight. Nie miałem pojęcia, że statki kiedykolwiek dotarły tak daleko na północ i byłem zdumiony tym widokiem. I quickly destroyed part of my sledge to construct oars, and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my ice raft in the direction of your ship. Szybko zniszczyłem część mojej sanki, aby zbudować wiosła, i dzięki tym środkom, z nieskończonym zmęczeniem, mogłem przemieszczać mój lodołamacz w kierunku twojego statku. I had determined, if you were going southwards, still to trust myself to the mercy of the seas rather than abandon my purpose. Zdecydowałem, że jeśli pójdę na południe, nadal będę zaufany samemu sobie, pozostawiając morza na łasce losu, zamiast porzucić swój cel. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could pursue my enemy. Miałem nadzieję, że skłonię cię do przyznania mi łodzi, dzięki której będę mógł ścigać mojego wroga. But your direction was northwards. Ale kierunek, w którym podążałeś, był na północ. You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death which I still dread, for my task is unfulfilled. Wziąłeś mnie na pokład, gdy moja siła wyczerpała się, a ja wkrótce zatonąłbym pod ciężarem moich wielokrotnych trudności, gdybym nie umarł, ponieważ moje zadanie nie zostało spełnione.
Oh! Och! When will my guiding spirit, in conducting me to the dæmon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live? Kiedy mój przewodnik duchowy, prowadząc mnie do dæmona, pozwoli mi na odpoczynek, którego tak bardzo pragnę, czy też muszę umrzeć, a on nadal żyć? If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape, that you will seek him and satisfy my vengeance in his death. Jeśli to zrobię, przysięgam tobie, Walton, że nie ucieknie, że będziesz go szukać i zaspokoisz moją zemstę jego śmiercią. And do I dare to ask of you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone? I czy ośmielę się prosić was, abyście podjęli się mojej pielgrzymki, aby znosili trudności, których doświadczyłem? No; I am not so selfish. Nie; nie jestem tak samolubny. Yet, when I am dead, if he should appear, if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live—swear that he shall not triumph over my accumulated woes and survive to add to the list of his dark crimes. Jednak gdy umrę, jeśli się pojawi, jeśli słudzy zemsty go do ciebie przyprowadzą, przysięgnij, że nie przeżyje – przysięgnij, że nie zwycięży nad moimi nagromadzonymi cierpieniami i nie przeżyje, aby dołączyć do swoich mrocznych zbrodni. He is eloquent and persuasive, and once his words had even power over my heart; but trust him not. Jest elokwentny i przekonujący, a jego słowa kiedyś miały nawet moc nad moim sercem; ale nie ufaj mu. His soul is as hellish as his form, full of treachery and fiend-like malice. Jego dusza jest równie piekielna jak jego wygląd, pełna zdrady i diabelskiej złośliwości. Hear him not; call on the names of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart. Nie słuchajcie go; wzywajcie imion Williama, Justine, Clervala, Elizabeth, mojego ojca i nieszczęsnego Victora, i wbijcie swój miecz w jego serce. I will hover near and direct the steel aright. Będę się poruszać w pobliżu i poprowadzę stal we właściwym kierunku.
Walton,in continuation. Walton, kontynuacja.
August 26th, 17—. 26 sierpnia 17—.
You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congeal with horror, like that which even now curdles mine? Przeczytałaś tę dziwną i przerażającą historię, Margaret; czy nie czujesz, jak twoja krew staje się sztywna ze strachu, tak jak moja? Sometimes, seized with sudden agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with anguish. Czasami, ogarnięty nagłą agonią, nie mógł kontynuować swojej opowieści; innym razem, jego głos łamliwy, ale przenikliwy, z trudem wypowiadał słowa tak przepełnione bólem. His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow and quenched in infinite wretchedness. Jego piękne i czyste oczy były teraz rozświetlone oburzeniem, a teraz przygnięte smutkiem i ugaszony w nieskończonej nędzy. Sometimes he commanded his countenance and tones and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage as he shrieked out imprecations on his persecutor. Czasami kontrolował swoją minę i ton głosu i opowiadał najstraszniejsze wydarzenia spokojnym głosem, tłumiąc wszelkie oznaki pobudzenia; wtedy, jakby wulkan wybuchł, jego twarz nagle zmieniła się w wyraz najdzikszej wściekłości, a on wykrzykiwał przekleństwa na swojego prześladowcę.
His tale is connected and told with an appearance of the simplest truth, yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he showed me, and the apparition of the monster seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected. Jego opowieść jest spójna i opowiadana z pozorami najprostszej prawdy, ale przyznaję, że listy Feliksa i Safie, które mi pokazał, oraz pojawienie się potwora widzianego z naszego statku, przyniosły mi większe przekonanie o prawdziwości jego opowieści niż jego zapewnienia, jakkolwiek szczere i spójne. Such a monster has, then, really existence! Takie potwory istnieją naprawdę! I cannot doubt it, yet I am lost in surprise and admiration. Nie mogę w to wątpić, ale jestem oszołomiony zdumieniem i podziwem. Sometimes I endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his creature’s formation, but on this point he was impenetrable. Czasami starałem się dowiedzieć od Frankensteina szczegółów dotyczących powstania jego stworzenia, ale w tej kwestii był nieprzenikniony.
“Are you mad, my friend?” said he. „Och, jesteś szalony, mój przyjacielu?” – powiedział. “Or whither does your senseless curiosity lead you? Albo dokąd wasze bezsensowne ciekawość was prowadzi? Would you also create for yourself and the world a demoniacal enemy? Czy stworzyłbyś dla siebie i dla świata demoniacznego wroga? Peace, peace! Pokój, pokój! Learn my miseries and do not seek to increase your own.” Poznajcie moje nieszczęścia, a nie starajcie się zwiększać swoich.”
Frankenstein discovered that I made notes concerning his history; he asked to see them and then himself corrected and augmented them in many places, but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. Frankenstein odkrył, że sporządziłem notatki dotyczące jego historii; poprosił, abym mu je pokazał, a następnie sam je poprawił i rozszerzył w wielu miejscach, ale przede wszystkim nadał życie i duszę rozmowom, które prowadził ze swoim wrogiem. “Since you have preserved my narration,” said he, “I would not that a mutilated one should go down to posterity.” „Skoro zachowałeś moją opowieść”, powiedział, „nie chciałbym, aby do przyszłych pokoleń trafiła w okaleczonej formie”.
Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed. Minął tydzień, a ja słuchałem najdziwniejszej opowieści, jaką kiedykolwiek wyobraziła sobie wyobraźnia. My thoughts and every feeling of my soul have been drunk up by the interest for my guest which this tale and his own elevated and gentle manners have created. Moje myśli i każde uczucie mojej duszy zostały pochłonięte zainteresowaniem mojego gościa, które wywołała ta opowieść i jego wywyższone i delikatne maniery. I wish to soothe him, yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live? Chcę go pocieszyć, ale czy mogę doradzić komuś tak nieskończenie nieszczęśliwemu, tak pozbawionemu wszelkiej nadziei pocieszenia, aby żył? Oh, no! Och, nie! The only joy that he can now know will be when he composes his shattered spirit to peace and death. Jedyną radością, jaką może teraz doświadczyć, będzie spokój i śmierć, gdy jego rozdarty duch się uspokoi. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium; he believes that when in dreams he holds converse with his friends and derives from that communion consolation for his miseries or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the beings themselves who visit him from the regions of a remote world. Jednak cieszy go jedna przyjemność, pochodząca z samotności i obłędu; wierzy, że gdy we śnie rozmawia ze swoimi przyjaciółmi i czerpie z tej wspólnoty pociechę dla swoich nieszczęść lub pobudzenie do zemsty, to nie są to kreacje jego wyobraźni, ale same istoty, które odwiedzają go z odległego świata. This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. Ta wiara nadaje jego rozmyślaniom powagi, która sprawia, że są one dla mnie niemal tak samo imponujące i interesujące jak prawda.
Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. Nasze rozmowy nie zawsze ograniczają się do jego własnej historii i nieszczęść. On every point of general literature he displays unbounded knowledge and a quick and piercing apprehension. Na każdym punkcie literatury ogólnej wykazuje nieograniczoną wiedzę i szybkie, przenikliwe zrozumienie. His eloquence is forcible and touching; nor can I hear him, when he relates a pathetic incident or endeavours to move the passions of pity or love, without tears. Jego elokwencja jest mocna i poruszająca; nie mogę też słuchać go, gdy opowiada o wzruszającym incydencie lub stara się wzbudzić współczucie lub miłość, bez łez. What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin! Jakże wspaniałym stworzeniem musiał być w dniach swojej świetności, gdy w ruinach jest tak szlachetny i bóstwa! He seems to feel his own worth and the greatness of his fall. Wydaje się, że czuje własną wartość i wielkość swojego upadku.
“When younger,” said he, “I believed myself destined for some great enterprise. „Kiedy byłem młodszy”, powiedział, „wierzyłem, że jestem przeznaczony do wielkiego przedsięwzięcia. My feelings are profound, but I possessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. Moje uczucia są głębokie, ale miałem chłód osądu, który nadawał mi się do znakomitych osiągnięć. This sentiment of the worth of my nature supported me when others would have been oppressed, for I deemed it criminal to throw away in useless grief those talents that might be useful to my fellow creatures. To uczucie wartości mojej natury wspierało mnie, gdy inni byliby przytłoczeni, ponieważ uważałem, że jest zbrodnią marnować w bezużytecznym smutku talenty, które mogłyby być użyteczne dla moich bliźnich. When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. Kiedy zastanawiałem się nad pracą, którą wykonałem, nie mniejszą od stworzenia wrażliwego i racjonalnego zwierzęcia, nie mógłbym zaliczyć się do stada zwykłych twórców. But this thought, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust. Ale ta myśl, która wspierała mnie na początku mojej kariery, teraz tylko pogrąża mnie w prochu. All my speculations and hopes are as nothing, and like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell. Wszystkie moje spekulacje i nadzieje są niczym, a ja, podobnie jak archanioł, który dążył do wszechmocy, jestem uwięziony w wiecznym piekle. My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea and executed the creation of a man. Moja wyobraźnia była żywiołowa, a moje zdolności analityczne i aplikacyjne intensywne; dzięki połączeniu tych cech wymyśliłem pomysł i stworzyłem człowieka. Even now I cannot recollect without passion my reveries while the work was incomplete. Nawet teraz nie mogę bez namiętności przypomnieć sobie moich rozmyślań, gdy dzieło było niedokończone. I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. Myślami chodziłem po niebie, teraz radując się swoimi mocami, a teraz płonąc z powodu myśli o ich skutkach. From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! Od dzieciństwa byłem przepełniony wielkimi nadziejami i wzniosłymi ambicjami; ale jakże jestem pogrążony! Oh! Och! My friend, if you had known me as I once was, you would not recognise me in this state of degradation. Mój przyjacielu, gdybyś mnie znał, gdy byłem kiedyś, nie rozpoznałbyś mnie w tym stanie degradacji. Despondency rarely visited my heart; a high destiny seemed to bear me on, until I fell, never, never again to rise.” Rzadko odwiedzała mnie rozpacz; wydawało mi się, że los jest ze mną, aż dopadł mnie upadek, po którym nigdy, przenigdy nie powstałem.
Must I then lose this admirable being? Czy muszę wtedy stracić tę godną podziwu istotę? I have longed for a friend; I have sought one who would sympathise with and love me. Od dawna pragnąłem przyjaciela, kogoś, kto by mnie rozumiał i kochał. Behold, on these desert seas I have found such a one, but I fear I have gained him only to know his value and lose him. Oto na tych pustynnych morzach znalazłem takiego, ale obawiam się, że zdobyłem go tylko po to, by poznać jego wartość i go stracić. I would reconcile him to life, but he repulses the idea. Chciałbym go pogodzić z życiem, ale on odrzuca tę myśl.
“I thank you, Walton,” he said, “for your kind intentions towards so miserable a wretch; but when you speak of new ties and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? „Dziękuję ci, Waltonie”, powiedział, „za twoje życzliwe intencje wobec tak nieszczęśliwego nędzarza, ale czy myślisz, że ktokolwiek może zastąpić tych, którzy odeszli?” Can any man be to me as Clerval was, or any woman another Elizabeth? Czy którykolwiek mężczyzna może być dla mnie takim, jak Clerval, albo którakolwiek kobieta inną Elizabeth? Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds which hardly any later friend can obtain. Nawet wtedy, gdy uczucia nie są silnie poruszone żadną wyższą doskonałością, towarzysze z dzieciństwa zawsze posiadają pewną władzę nad naszym umysłem, której nie może uzyskać żaden późniejszy przyjaciel. They know our infantine dispositions, which, however they may be afterwards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives. Znają nasze dziecinne usposobienie, które – jakkolwiek mogą się one później zmienić – nigdy nie zostaje wykorzenione; i mogą oceniać nasze działania z bardziej pewnymi wnioskami na temat integralności naszych motywów. A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shown early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be contemplated with suspicion. Siostra lub brat nigdy, chyba że takie objawy zostały wykazane wcześniej, nie podejrzewają drugiej o oszustwo lub nieuczciwe postępowanie, podczas gdy inny przyjaciel, niezależnie od tego, jak mocno jest przywiązany, może być podejrzewany. But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth and the conversation of Clerval will be ever whispered in my ear. Jednak cieszyłem się przyjaciółmi, drodzy nie tylko z powodu przyzwyczajenia i towarzystwa, ale także z powodu ich zalet; i gdziekolwiek będę, uspokajający głos mojej Elizabeth i rozmowa z Clervalem będą mi ciągle szeptać do uszu. They are dead, and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. Są martwi, a tylko jedno uczucie w takiej samotności może przekonać mnie, abym zachował życie. If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellow creatures, then could I live to fulfil it. Gdybym był zaangażowany w jakieś ważne przedsięwzięcie lub projekt, obfitujący w szerokie korzyści dla moich bliźnich, to mógłbym żyć, aby je zrealizować. But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled and I may die.” Ale takie nie jest moje przeznaczenie; muszę ścigać i zniszczyć istotę, której dałem życie; wtedy moja rola na ziemi się wypełni i będę mógł umrzeć.
My beloved Sister, Moja ukochana siostro,
September 2d. 2 września.
I write to you, encompassed by peril and ignorant whether I am ever doomed to see again dear England and the dearer friends that inhabit it. Piszę do ciebie, otoczony niebezpieczeństwem i nie wiedząc, czy kiedykolwiek będę mógł ponownie zobaczyć kochaną Anglię i droższych przyjaciół, którzy w niej mieszkają. I am surrounded by mountains of ice which admit of no escape and threaten every moment to crush my vessel. Jestem otoczony przez góry lodowe, które nie dają możliwości ucieczki i zagrażają każdej chwili zniszczeniem mojego statku. The brave fellows whom I have persuaded to be my companions look towards me for aid, but I have none to bestow. Odważni towarzysze, których przekonałem, by byli moimi towarzyszami, patrzą na mnie z prośbą o pomoc, ale ja nie mam nic do rozdania. There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me. W naszej sytuacji jest coś straszliwie przerażającego, ale moja odwaga i nadzieja nie opuszczają mnie. Yet it is terrible to reflect that the lives of all these men are endangered through me. Jednak straszne jest, że przez mnie życie tych wszystkich mężczyzn jest zagrożone. If we are lost, my mad schemes are the cause. Jeśli zgubiliśmy się, to moje szalone pomysły są tego przyczyną.
And what, Margaret, will be the state of your mind? A co, Margaret, będzie stanem twojego umysłu? You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return. Nie usłyszysz o moim zniszczeniu i z niepokojem będziesz czekał na mój powrót. Years will pass, and you will have visitings of despair and yet be tortured by hope. Miną lata, a wciąż będziesz odczuwać wizyty rozpaczy, a jednocześnie będziesz dręczony nadzieją. Oh! Och! My beloved sister, the sickening failing of your heart-felt expectations is, in prospect, more terrible to me than my own death. Moja ukochana siostro, perspektywa zgubnego rozczarowania twoich szczerych oczekiwań jest dla mnie bardziej straszna niż moja własna śmierć. But you have a husband and lovely children; you may be happy. Ale masz męża i piękne dzieci; możesz być szczęśliwa. Heaven bless you and make you so! Niech cię Bóg błogosławi i niech tak się stanie!
My unfortunate guest regards me with the tenderest compassion. Mój niefortunny gość patrzy na mnie z najczulszej współczucia. He endeavours to fill me with hope and talks as if life were a possession which he valued. Starał się mnie napełnić nadzieją i mówił tak, jakby życie było jego własnością, którą cenił. He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators who have attempted this sea, and in spite of myself, he fills me with cheerful auguries. Przypomina mi, jak często te same wypadki przytrafiały się innym żeglarzom, którzy próbowali przebyć ten ocean, i pomimo mojej niechęci, wypełnia mnie radosnymi przesłaniami. Even the sailors feel the power of his eloquence; when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and while they hear his voice they believe these vast mountains of ice are mole-hills which will vanish before the resolutions of man. Nawet marynarze odczuwają siłę jego elokwencji; kiedy mówi, nie tracą już nadziei; pobudza ich energię, a gdy słyszą jego głos, wierzą, że te ogromne góry lodowe to wzgórza, które znikną przed determinacją człowieka. These feelings are transitory; each day of expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair. Te uczucia są przejściowe; każdy dzień oczekiwania wydłuża je, a ja prawie boję się buntu spowodowanego tym rozpaczą.
September 5th. 5 września.
A scene has just passed of such uncommon interest that, although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it. Właśnie minęła scena o tak niezwykłym zainteresowaniu, że chociaż jest bardzo prawdopodobne, że te dokumenty nigdy do ciebie nie dotrą, to jednak nie mogę się powstrzymać od jej opisania.
We are still surrounded by mountains of ice, still in imminent danger of being crushed in their conflict. Nadal jesteśmy otoczeni przez góry lodowe, nadal jesteśmy w bezpośrednim niebezpieczeństwie zniszczenia w ich konflikcie. The cold is excessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation. Zimno jest nadmierne, a wielu moich nieszczęśliwych towarzyszy już znalazło grób pośród tej sceny zniszczenia. Frankenstein has daily declined in health; a feverish fire still glimmers in his eyes, but he is exhausted, and when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. Frankenstein codziennie pogarsza się na zdrowiu; w jego oczach wciąż świeci gorący ogień, ale jest wyczerpany, a gdy nagle zostaje pobudzony do jakiejkolwiek aktywności, szybko znów wpada w pozorną bezruch.
I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. W moim ostatnim liście wspomniałem o obawach, które miałem związane z buntem. This morning, as I sat watching the wan countenance of my friend—his eyes half closed and his limbs hanging listlessly—I was roused by half a dozen of the sailors, who demanded admission into the cabin. Dziś rano, gdy siedziałem i obserwowałem bladą twarz mojego przyjaciela – jego oczy były półotwarte, a jego kończyny wisiały bez ruchu – zostałem obudzony przez pół tuzina marynarzy, którzy domagali się wpuś­tania do kabiny. They entered, and their leader addressed me. Weszli, a ich przywódca zwrócił się do mnie. He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me to make me a requisition which, in justice, I could not refuse. Powiedział mi, że on i jego towarzysze zostali wybrani przez pozostałych marynarzy, aby przybyć do mnie w delegacji, aby złożyć mi prośbę, której nie mogę odmówić. We were immured in ice and should probably never escape, but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this. Byliśmy uwięzieni w lodzie i prawdopodobnie nigdy nie udałoby nam się uwolnić, ale obawiali się, że jeśli, jak było możliwe, lód się roztopi i otworzy wolny przejazd, to mogłem być na tyle lekkomyślny, aby kontynuować podróż i wprowadzić ich w nowe niebezpieczeństwa, po tym, jak mogliby szczęśliwie przezwyciężyć to. They insisted, therefore, that I should engage with a solemn promise that if the vessel should be freed I would instantly direct my course southwards. Dlatego nalegali, abym zobowiązał się uroczyście, że jeśli statek zostanie uwolniony, natychmiast zmienię kurs na południe.
This speech troubled me. Ta mowa mnie niepokoiła. I had not despaired, nor had I yet conceived the idea of returning if set free. Nie poddawałem się, ani nie miałem jeszcze pomysłu na powrót, gdybym został zwolniony. Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand? Czy jednak mogę, w sprawiedliwości, a nawet w możliwości, odmówić tego żądania? I hesitated before I answered, when Frankenstein, who had at first been silent, and indeed appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour. Wahałem się, zanim odpowiedziałem, gdy Frankenstein, który najpierw milczał, a nawet wydawał się nie mieć wystarczającej siły, aby się poruszyć, teraz się poruszył; jego oczy zaczęły błyszczeć, a policzki nabrały chwilowego rumieńca. Turning towards the men, he said, Zwracając się do mężczyzn, powiedział:
“What do you mean? „Co masz na myśli? What do you demand of your captain? Czego oczekujesz od swojego kapitana? Are you, then, so easily turned from your design? Czy więc tak łatwo odwracacie się od swojego projektu? Did you not call this a glorious expedition? Czy nie nazwałeś tego chwalebnym przedsięwzięciem? “And wherefore was it glorious? „A dlaczego to było chwalebne?” Not because the way was smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and terror, because at every new incident your fortitude was to be called forth and your courage exhibited, because danger and death surrounded it, and these you were to brave and overcome. Nie dlatego, że droga była równy i spokojna jak południowe morze, ale dlatego, że była pełna niebezpieczeństw i terroru, ponieważ przy każdym nowym incydencie twoja wytrwałość miała zostać wykazana, a twoja odwaga pokazana, ponieważ otaczały ją niebezpieczeństwa i śmierć, a ty miałaś się z nimi zmierzyć i je przezwyciężyć. For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking. Dlatego to było chwalebne, dlatego to było zaszczytne przedsięwzięcie. You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species, your names adored as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind. Zostaliście potem nazwani dobrodziejami swojej rasy, a wasze imiona uwielbiane jako należące do odważnych mężczyzn, którzy stanęli twarzą w twarz ze śmiercią dla honoru i dobra ludzkości. And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly and returned to their warm firesides. A teraz, widzicie, przy pierwszej wyobraźni niebezpieczeństwa, albo, jeśli wolicie, przy pierwszej potężnej i przerażającej próbie waszej odwagi, cofacie się i zadowalacie się tym, że zostaniecie uznani za ludzi, którzy nie mieli wystarczającej siły, by znieść zimno i niebezpieczeństwo; i tak, biedne dusze, były zmarznięte i wróciły do swoich ciepłych domów. Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far and dragged your captain to the shame of a defeat merely to prove yourselves cowards. Dlaczego, to nie wymaga tego przygotowania; nie musieliście przychodzić tak daleko i wpychać swojego kapitana w hańbę porażki tylko po to, by udowodnić, że jesteście tchórzami. Oh! Och! Be men, or be more than men. Bądź mężczyzną albo bądź kimś więcej niż mężczyzną. Be steady to your purposes and firm as a rock. Bądź niezmienny w swoich zamiarach i twardy jak skała. This ice is not made of such stuff as your hearts may be; it is mutable and cannot withstand you if you say that it shall not. Ta zima nie jest zrobiona z takich rzeczy, jakie mogą mieć w sercu; jest zmienna i nie może się oprzeć, jeśli powiesz, że nie. Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. Nie wracajcie do swoich rodzin z piętą hańby na czołach. Return as heroes who have fought and conquered and who know not what it is to turn their backs on the foe.” Powróćmy jako bohaterowie, którzy walczyli i zwyciężyli, i którzy nie wiedzą, co to znaczy odwrócić się do wroga plecami.
He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved? Mówił to z takim głosem, tak modulowanym do różnych uczuć wyrażanych w jego mowie, z oczami tak pełnymi wzniosłego projektu i heroizmu, że można się zastanawiać, dlaczego ci ludzie byli poruszeni. They looked at one another and were unable to reply. Patrzyli na siebie i nie mogli odpowiedzieć. I spoke; I told them to retire and consider of what had been said, that I would not lead them farther north if they strenuously desired the contrary, but that I hoped that, with reflection, their courage would return. Rozmawiałem z nimi, powiedziałem im, żeby się wycofali i zastanowili się nad tym, co zostało powiedziane, że nie poprowadzę ich dalej na północ, jeśli będą stanowczo tego pragnęli, ale mam nadzieję, że po zastanowieniu się ich odwaga powróci.
They retired and I turned towards my friend, but he was sunk in languor and almost deprived of life. Oni odeszli, a ja zwróciłem się do mojego przyjaciela, ale on był przygaszony i prawie pozbawiony życia.
How all this will terminate, I know not, but I had rather die than return shamefully, my purpose unfulfilled. Nie wiem, jak to wszystko się skończy, ale wolałbym umrzeć, niż wstydliwie wrócić, nie spełniwszy swojego celu. Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships. Jednak obawiam się, że taki będzie mój los; ludzie, nie wspierani ideami chwały i czci, nigdy nie będą chętnie nadal znosić obecnych trudności.
September 7th. 7 września.
The die is cast; I have consented to return if we are not destroyed. Los jest rzucony; zgodziłem się na powrót, jeśli nie zostaniemy zniszczeni. Thus are my hopes blasted by cowardice and indecision; I come back ignorant and disappointed. Tak więc moje nadzieje zostały rozwiane przez tchórzostwo i niezdecydowanie; wracam nieświadomy i rozczarowany. It requires more philosophy than I possess to bear this injustice with patience. Potrzeba więcej filozofii niż mam, aby znieść tę niesprawiedliwość z cierpliwością.
September 12th. 12 września.
It is past; I am returning to England. To już minęło, wracam do Anglii. I have lost my hopes of utility and glory; I have lost my friend. Straciliśmy nadzieję na użyteczność i chwałę; straciliśmy przyjaciela. But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and while I am wafted towards England and towards you, I will not despond. Ale postaram się szczegółowo opisać ci te gorzkie okoliczności, droga siostro; i gdy będę płynął w kierunku Anglii i ciebie, nie załamuję się.
September 9th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance as the islands split and cracked in every direction. 9 września lód zaczął się poruszać, a z daleka słychać było grzmoty, gdy wyspy rozdzielały się i pękały w każdym kierunku. We were in the most imminent peril, but as we could only remain passive, my chief attention was occupied by my unfortunate guest whose illness increased in such a degree that he was entirely confined to his bed. Byliśmy w najbardziej bezpośrednim niebezpieczeństwie, ale ponieważ mogliśmy tylko pozostać bierni, moją główną uwagę zajmował mój niefortunny gość, którego choroba tak się pogorszyła, że został całkowicie sparaliżowany i musiał pozostać w łóżku. The ice cracked behind us and was driven with force towards the north; a breeze sprang from the west, and on the 11th the passage towards the south became perfectly free. Lód pękł za nami i zaczął się przemieszczać w kierunku północnym; wiatr zaczął wiejeć od zachodu, a 11 sierpnia przejście na południe stało się całkowicie wolne. When the sailors saw this and that their return to their native country was apparently assured, a shout of tumultuous joy broke from them, loud and long-continued. Kiedy marynarze to zobaczyli i stwierdzili, że ich powrót do ojczyzny jest zapewniony, wybuchł od nich krzyk gwałtownego radości, głośny i długotrwały. Frankenstein, who was dozing, awoke and asked the cause of the tumult. Frankenstein, który spał, obudził się i zapytał o przyczynę zamieszania. “They shout,” I said, “because they will soon return to England.” „Krzyczą”, powiedziałem, „ponieważ wkrótce wrócą do Anglii”.
“Do you, then, really return?” „Czy więc naprawdę wracacie?”
“Alas! „Och! Yes; I cannot withstand their demands. Tak, nie mogę się oprzeć ich żądaniom. I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return.” Nie mogę ich niechcący prowadzić w niebezpieczeństwo i muszę wrócić.
“Do so, if you will; but I will not. „Rób to, jeśli chcesz, ale ja nie będę.” You may give up your purpose, but mine is assigned to me by Heaven, and I dare not. Możesz porzucić swój cel, ale mój jest mi przeznaczony przez Niebo i nie mogę tego zrobić. I am weak, but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength.” Jestem słaby, ale z pewnością duchy, które pomagają mi w zemście, obdarzą mnie wystarczającą siłą. Saying this, he endeavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back and fainted. Mówiąc to, starał się wyrwać się z łóżka, ale wysiłek był dla niego zbyt wielki; upadł i zasłabł.
It was long before he was restored, and I often thought that life was entirely extinct. To było dawno, zanim został przywrócony, i często myślałem, że życie całkowicie wygasło. At length he opened his eyes; he breathed with difficulty and was unable to speak. Po długiej chwili otworzył oczy, oddychał z trudem i nie mógł mówić. The surgeon gave him a composing draught and ordered us to leave him undisturbed. Chirurg dał mu środek uspokajający i kazał nam go nie przerywać. In the meantime he told me that my friend had certainly not many hours to live. W międzyczasie powiedział mi, że mój przyjaciel z pewnością nie ma już wiele godzin życia.
His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient. Wyrok został ogłoszony, a ja mogłem tylko smucić się i czekać. I sat by his bed, watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and bidding me come near, said, “Alas! Usiadłam przy jego łóżku, obserwując go; miał oczy zamknięte i myślałam, że śpi; ale po chwili słabym głosem zawołał mnie i kiedy podeszłam, powiedział: „O, biedactwo! The strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. Siła, na którą polegałem, zniknęła; czuję, że wkrótce umrę, a on, mój wróg i prześladowca, może nadal istnieć. Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred and ardent desire of revenge I once expressed; but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. Nie sądzę, Walton, że w ostatnich chwilach mojego życia odczuwam tę płonącą nienawiść i gorące pragnienie zemsty, które kiedyś wyraziłem; ale czuję się usprawiedliwiony, pragnąc śmierci mojego przeciwnika. During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blamable. W ostatnich dniach zajmowałem się analizą swojego dotychczasowego zachowania; nie widzę w nim niczego wstydliwego. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature and was bound towards him to assure, as far as was in my power, his happiness and well-being. W szałowym podnieceniu stworzyłem istotę racjonalną i byłem zobowiązany do zapewnienia jej, na ile mogłem, szczęścia i dobrobytu. This was my duty, but there was another still paramount to that. To była moja obowiązek, ale był jeszcze jeden, który był ważniejszy. My duties towards the beings of my own species had greater claims to my attention because they included a greater proportion of happiness or misery. Moje obowiązki wobec istot z mojego gatunku miały większe roszczenia do mojej uwagi, ponieważ obejmowały większą część szczęścia lub nieszczęścia. Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature. Pobudzony tym poglądem, odmówiłem stworzenia towarzysza dla pierwszej istoty i miałem rację, odmawiając. He showed unparalleled malignity and selfishness in evil; he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end. Wykazał się niespotykaną złośliwością i egoizmem; zniszczył moich przyjaciół; poświęcił na zgubę istoty, które posiadały wyjątkowe odczucia, szczęście i mądrość; nie wiem, gdzie może się zakończyć ta żądza zemsty. Miserable himself that he may render no other wretched, he ought to die. Skoro sam jest nieszczęśliwy, aby nie czynić nikogo innego nieszczęśliwego, powinien umrzeć. The task of his destruction was mine, but I have failed. Zadanie zniszczenia go należało do mnie, ale nie udało mi się. When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work, and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. Kiedy kierowałem się egoistycznymi i złymi motywami, poprosiłem cię, abyś podjął moją niedokończoną pracę, a teraz odnawiam to żądanie, gdy jestem kierowany jedynie rozumem i cnotą.
“Yet I cannot ask you to renounce your country and friends to fulfil this task; and now that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him. Jednak nie mogę prosić cię, abyś zrezygnował z ojczyzny i przyjaciół, aby wypełnić to zadanie; a teraz, gdy wracasz do Anglii, będziesz miał niewielką szansę na spotkanie z nim. But the consideration of these points, and the well balancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judgment and ideas are already disturbed by the near approach of death. Ale rozważanie tych punktów i dobrą równowagę tego, co uważacie za swoje obowiązki, zostawiam wam; moje osądy i pomysły są już zakłócone przez zbliżający się śmierci. I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. Nie śmiem prosić was, abyście robili to, co według mnie jest słuszne, ponieważ mogę nadal być wprowadzany w błąd przez namiętność.
“That he should live to be an instrument of mischief disturbs me; in other respects, this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have enjoyed for several years. To, że miałby żyć, by być narzędziem zła, niepokoi mnie; w innych aspektach ta godzina, kiedy spodziewam się chwili uwolnienia, jest jedyną szczęśliwą, jaką cieszyłem się od kilku lat. The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. Przed moimi oczyma przepływają postacie umarłych bliskich, a ja spiesząc, wkraczam w ich ramiona. Farewell, Walton! Żegnaj, Waltonie! Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries. Szukaj szczęścia w spokoju i unikaj ambicji, nawet jeśli jest to tylko pozornie nieszkodliwa ambicja wyróżnienia się w nauce i odkryciach. Yet why do I say this? Dlaczego jednak to mówię? I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed.” Ja sam zostałem rozczarowany tymi nadziejami, ale może ktoś inny odniesie sukces.
His voice became fainter as he spoke, and at length, exhausted by his effort, he sank into silence. Jego głos stawał się coraz cichszy, gdy mówił, aż w końcu, wyczerpany wysiłkiem, zapadł w ciszę. About half an hour afterwards he attempted again to speak but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips. Po około pół godzinie ponownie próbował mówić, ale nie mógł; słabo uścisnął mi dłoń, a jego oczy zamknęły się na zawsze, a uśmiech łagodny zniknął z jego ust.
Margaret, what comment can I make on the untimely extinction of this glorious spirit? Margaret, jakie mogę skomentować przedwczesne zgładzenie tej wspaniałej duszy? What can I say that will enable you to understand the depth of my sorrow? Co mogę powiedzieć, aby pomóc ci zrozumieć głębię mojego smutku? All that I should express would be inadequate and feeble. Wszystko, co powinienem wyrazić, byłoby niewystarczające i słabe. My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. Moje łzy płyną; mój umysł jest przyćmiony chmurą rozczarowania. But I journey towards England, and I may there find consolation. Jednakże udaję się do Anglii, gdzie być może znajdę pocieszenie.
I am interrupted. Jestem przerywany. What do these sounds portend? Jakie są te dźwięki? It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir. Jest północ; wiatr wieje dość mocno, a na pokładzie nikt się nie rusza. Again there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. Znowu słychać dźwięk jak ludzkiego głosu, ale bardziej chrapliwy; pochodzi z kabiny, gdzie wciąż leżą szczątki Frankensteina. I must arise and examine. Muszę się obudzić i sprawdzić. Good night, my sister. Dobrej nocy, siostro.
Great God! O, Boże! what a scene has just taken place! Co za scena właśnie się wydarzyła! I am yet dizzy with the remembrance of it. Wciąż jestem oszołomiony wspomnieniem tego. I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonderful catastrophe. Nie wiem, czy będę miał siłę to opisać; jednak opowieść, którą zapisałem, byłaby niekompletna bez tej ostatniej i wspaniałej katastrofy.
I entered the cabin where lay the remains of my ill-fated and admirable friend. Wkroczyłem do kabiny, gdzie leżały szczątki mojego nieszczęśliwego i godnego podziwu przyjaciela. Over him hung a form which I cannot find words to describe—gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. Nad nim wisiała postać, której nie potrafię opisać słowami – olbrzymia, ale niezgrabna i zniekształcona w swoich proporcjach. As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy. Gdy wisiał nad trumną, jego twarz była ukryta długimi kosmykami nieuporządkowanych włosów; ale jedna ogromna dłoń była wyciągnięta, w kolorze i wyglądzie przypominająca mumię. When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror and sprung towards the window. Kiedy usłyszał dźwięk mojego zbliżania się, przestał wypowiadać okrzyki żalu i przerażenia i skoczył w stronę okna. Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome yet appalling hideousness. Nigdy nie widziałem tak przerażającej twarzy, tak odrażającej, ale i tak przerażającej. I shut my eyes involuntarily and endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer. Niewolniczo zamknąłem oczy i starałem się przypomnieć, jakie były moje obowiązki w odniesieniu do tego niszczyciela. I called on him to stay. Poprosiłem go, aby zostać.
He paused, looking on me with wonder, and again turning towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable passion. Zamilkł, patrząc na mnie z zdumieniem, i ponownie zwracając się w stronę bezżywej postaci swojego stwórcy, zdawał się zapominać o mojej obecności, a każdy ruch i gest wydawały się być spowodowane najdzikszej furii jakiejś niekontrolowanej pasji.
“That is also my victim!” „To także moja ofiara!” he exclaimed. wykrzyknął. “In his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! „W jego morderstwie moje zbrodnie się spełniły; nieszczęsna seria mojego istnienia się zakończyła!” Oh, Frankenstein! Och, Frankenstein! Generous and self-devoted being! Hojna i oddana sobie istota! What does it avail that I now ask thee to pardon me? Cóż mi z tego, że teraz proszę cię o przebaczenie? I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. Ja, który nieodwracalnie zniszczyłem ciebie, niszcząc wszystko, co kochałeś. Alas! Ojej! He is cold, he cannot answer me.” Jest zimny, nie może mi odpowiedzieć.
His voice seemed suffocated, and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion. Jego głos brzmiał dusząco, a moje pierwsze impulsy, które sugerowały mi obowiązek spełnienia umierającej prośby mojego przyjaciela i zniszczenia jego wroga, zostały teraz zawieszone przez mieszankę ciekawości i współczucia. I approached this tremendous being; I dared not again raise my eyes to his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness. Podszedłem do tej ogromnej istoty; nie odważyłem się ponownie podnieść oczu do jego twarzy, w jej brzydocie było coś tak przerażającego i nieludzkiego. I attempted to speak, but the words died away on my lips. Próbowałem mówić, ale słowa umierały mi na ustach. The monster continued to utter wild and incoherent self-reproaches. Potwór nadal wygłaszał dzikie i niespójne samowinowajcze. At length I gathered resolution to address him in a pause of the tempest of his passion. W końcu zebrałem się na odwagę, aby zwrócić się do niego w przerwie burzy jego namiętności.
“Your repentance,” I said, “is now superfluous. „Twoja skrucha”, powiedziałem, „jest teraz zbędna. If you had listened to the voice of conscience and heeded the stings of remorse before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived.” Gdybyś posłuchał głosu sumienia i zwrócił uwagę na żale skruchy, zanim popchnąłeś swoją diabelską zemstę do tego skrajnego punktu, Frankenstein nadal by żył.
“And do you dream?” said the dæmon. „A czy śnisz?” – spytał dżin. “Do you think that I was then dead to agony and remorse? „Czy sądzisz, że wtedy byłam martwa z bólu i poczucia winy? He,” he continued, pointing to the corpse, “he suffered not in the consummation of the deed. „On”, kontynuował, wskazując na ciało, „nie cierpiał podczas dokonania czynu”. Oh! Och! Not the ten-thousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution. Nie dziesiątą część udręki, jaką przeżywałem podczas długiego procesu jego wykonywania. A frightful selfishness hurried me on, while my heart was poisoned with remorse. Przerażająca samolubność popychała mnie do przodu, podczas gdy moje serce było zatrute poczuciem winy. Think you that the groans of Clerval were music to my ears? Czy sądzisz, że jęki Clervala były muzyką dla moich uszu? My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy, and when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine. Moje serce zostało stworzone, aby być podatne na miłość i współczucie, a gdy zostało porwane przez nędzę, ciemność i nienawiść, nie zniosło tej przemiany bez tortur, których nawet nie możesz sobie wyobrazić.
“After the murder of Clerval I returned to Switzerland, heart-broken and overcome. „Po zamordowaniu Clervala wróciłem do Szwajcarii, złamany i przytłoczony. I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror; I abhorred myself. Żal mi Frankensteina; mój żal przechodził w przerażenie; obrzydzałem się sam. But when I discovered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness, that while he accumulated wretchedness and despair upon me he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance. Ale kiedy odkryłem, że on, autor mojego istnienia i jego niewypowiedzianych cierpień, miał odwagę mieć nadzieję na szczęście, że gromadził na mnie nędzę i rozpacz, a jednocześnie szukał własnej przyjemności w uczuciach i namiętnościach, z których mi się na zawsze odmawiało, to bezsilna zazdrość i gorzka wrogość wypełniły mnie nienasyconym pragnieniem zemsty. I recollected my threat and resolved that it should be accomplished. Przypomniałem sobie moje groźby i postanowiłem, że to się spełni. I knew that I was preparing for myself a deadly torture, but I was the slave, not the master, of an impulse which I detested yet could not disobey. Wiedziałem, że przygotowuję sobie śmiertelne tortury, ale byłem niewolnikiem, a nie panem, impulsu, którego nienawidziłem, ale nie mogłem mu się oprzeć. Yet when she died! Jednak kiedy umarła! Nay, then I was not miserable. Nie, wtedy nie byłem nieszczęśliwy. I had cast off all feeling, subdued all anguish, to riot in the excess of my despair. Odrzuciłem wszelkie uczucia, stłumiłem wszelki ból, by wymachiwać w ekstazie mojej rozpaczy. Evil thenceforth became my good. Zło stało się moim dobrem. Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen. Skłoniony do tego, nie miałem innego wyjścia, jak tylko dostosować swoją naturę do elementu, który dobrowolnie wybrałem. The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. Ukończenie mojego demonicznego projektu stało się nienasyconą pasją. And now it is ended; there is my last victim!” I teraz się skończyło; to moja ostatnia ofiara!
I was at first touched by the expressions of his misery; yet, when I called to mind what Frankenstein had said of his powers of eloquence and persuasion, and when I again cast my eyes on the lifeless form of my friend, indignation was rekindled within me. Najpierw poruszyły mnie wyrazy jego niedoli; jednak gdy przypomniałem sobie, co Frankenstein powiedział o swoich zdolnościach do elokwencji i przekonywania, a także gdy ponownie spojrzałem na martwą postać mojego przyjaciela, w moim wnętrzu ponownie rozgorzał gniew. “Wretch!” „Niepokonany!” I said. Powiedziałem. “It is well that you come here to whine over the desolation that you have made. „Dobrze, że przyjechaliście tutaj, by narzekać na zniszczenia, które wyrządziliście. You throw a torch into a pile of buildings, and when they are consumed, you sit among the ruins and lament the fall. Rzucasz pochodnię w stos budynków, a gdy się zapalą, siedzisz wśród ruin i opłakujesz upadek. Hypocritical fiend! Obłudniku! If he whom you mourn still lived, still would he be the object, again would he become the prey, of your accursed vengeance. Gdyby ten, którego opłakujesz, nadal żył, nadal byłby obiektem, ponownie stałby się ofiarą twojej przeklętej zemsty. It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power.” To nie jest litość, którą czujesz; płaczesz tylko dlatego, że ofiara twojej złośliwości została odebrana ci przez los”.
“Oh, it is not thus—not thus,” interrupted the being. „Och, nie tak jest – nie tak” – przerwała istota. “Yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions. „Jednakże takie musi być wrażenie, jakie wywołuje na tobie to, co wydaje się być intencją moich działań. Yet I seek not a fellow feeling in my misery. Jednak nie szukam współczucia w moim nieszczęściu. No sympathy may I ever find. Nie znajdę żadnego współczucia. When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being overflowed, that I wished to be participated. Kiedy po raz pierwszy o to sięgnąłem, to była miłość do cnoty, uczucia szczęścia i przywiązania, które wypełniały całe moje istnienie, które chciałem doświadczyć. But now that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affection are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy? Ale teraz, gdy cnota stała się dla mnie cieniem, a szczęście i uczucie zamieniły się w gorzką i odrażającą rozpacz, u kogo mam szukać współczucia? I am content to suffer alone while my sufferings shall endure; when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory. Jestem zadowolony, że cierpię samotnie, a moje cierpienia będą trwać; kiedy umrę, jestem całkowicie zadowolony, że nienawiść i pogarda będą ciążyły na mojej pamięci. Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment. Kiedyś moja wyobraźnia była kuszona marzeniami o cnotach, sławie i przyjemnościach. Once I falsely hoped to meet with beings who, pardoning my outward form, would love me for the excellent qualities which I was capable of unfolding. Kiedyś błędnie miałem nadzieję spotkać istoty, które, pomijając moją zewnętrzna formę, pokochałyby mnie za doskonałe cechy, które byłem w stanie rozwinąć. I was nourished with high thoughts of honour and devotion. Żyłem wśród wysokich ideałów honoru i oddania. But now crime has degraded me beneath the meanest animal. Ale teraz przestępczość zdeprawowała mnie poniżej najgorszego zwierzęcia. No guilt, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine. Nie ma winy, nie ma złośliwości, nie ma zła, nie ma nieszczęścia, które mogłyby być porównywalne z moim. When I run over the frightful catalogue of my sins, I cannot believe that I am the same creature whose thoughts were once filled with sublime and transcendent visions of the beauty and the majesty of goodness. Kiedy przechodzę przez przerażający katalog moich grzechów, nie mogę uwierzyć, że jestem tą samą istotą, której myśli kiedyś wypełniały wzniosłe i transcendentne wizje piękna i majestatu dobroci. But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. Ale tak właśnie jest; upadły anioł staje się złośliwym diabłem. Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am alone. Jednak nawet ten wróg Boga i człowieka miał przyjaciół i współpracowników w swojej samotności; ja jestem sam.
“You, who call Frankenstein your friend, seem to have a knowledge of my crimes and his misfortunes. Wy, którzy nazywacie Frankensteina swoim przyjacielem, zdajecie się znać moje zbrodnie i jego nieszczęścia. But in the detail which he gave you of them he could not sum up the hours and months of misery which I endured wasting in impotent passions. Jednak w szczegółach, które podał ci o nich, nie mógł opisać godzin i miesięcy cierpienia, które wycierpiałem, marnując czas na słabe pasje. For while I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires. Gdyż choć zniszczyłem jego nadzieje, nie zaspokoiłem własnych pragnień. They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned. Były one na zawsze żarliwe i pragnące; nadal pragnąłem miłości i przyjaźni, a ja nadal byłem odrzucany. Was there no injustice in this? Czy nie było w tym niesprawiedliwości? Am I to be thought the only criminal, when all humankind sinned against me? Czy mam być uważany za jedynego przestępcę, skoro cała ludzkość zgrzeszyła przeciwko mnie? Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely? Dlaczego nie nienawidzisz Feliksa, który z pogardą wyrzucił swojego przyjaciela z domu? Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? Dlaczego nie potępiacie chłopa, który chciał zniszczyć zbawcę jego dziecka? Nay, these are virtuous and immaculate beings! Nie, to są istoty cnotliwe i nieskazitelne! I, the miserable and the abandoned, am an abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on. Ja, nieszczęśliwy i porzucony, jestem aborcją, którą należy odrzucić, kopnąć i zepchnąć. Even now my blood boils at the recollection of this injustice. Nawet teraz mam gorączkę na myśl o tej niesprawiedliwości.
“But it is true that I am a wretch. „Ale to prawda, że jestem nędzarzem. I have murdered the lovely and the helpless; I have strangled the innocent as they slept and grasped to death his throat who never injured me or any other living thing. Zabiłem piękną i bezbronną istotę; dźgnąłem niewinną, gdy spała, i zadusiłem tego, który nigdy nie skrzywdził mnie ani żadnej innej istoty. I have devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and admiration among men, to misery; I have pursued him even to that irremediable ruin. Poświęciłem mojego twórcę, wybrany okaz tego, co wśród ludzi jest godne miłości i podziwu, nieszczęściu; ścigałem go aż do tej nieodwracalnej ruiny. There he lies, white and cold in death. Tam leży, biały i zimny w śmierci. You hate me, but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. Nienawidzisz mnie, ale twoja odrazę nie da się porównać z tym, jak ja sam siebie postrzegam. I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived and long for the moment when these hands will meet my eyes, when that imagination will haunt my thoughts no more. Patrzę na ręce, które dokonały czynu; myślę o sercu, w którym wyobrażono sobie ten czyn, i tęsknię za chwilą, gdy te ręce spotkają moje oczy, gdy ta wyobraźnia nie będzie już dręczyć moich myśli.
“Fear not that I shall be the instrument of future mischief. Nie obawiaj się, że będę narzędziem przyszłych niepowodzeń. My work is nearly complete. Moja praca jest prawie skończona. Neither yours nor any man’s death is needed to consummate the series of my being and accomplish that which must be done, but it requires my own. Nie jest potrzebna ani twoja, ani czyjejś śmierć, aby dopełnić serię mojego istnienia i wykonać to, co musi zostać wykonane, ale wymaga ona mojej własnej. Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. Nie myślcie, że będę zwlekał z ofiarowaniem tej ofiary. I shall quit your vessel on the ice raft which brought me thither and shall seek the most northern extremity of the globe; I shall collect my funeral pile and consume to ashes this miserable frame, that its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch who would create such another as I have been. Opuszczę wasz statek na lodowej tratwie, która mnie tam przywiozła i będę szukał najbardziej wysuniętego na północ krańca świata; zgromadzę swój grobowiec i spalę na popiół to nędzne ciało, aby jego szczątki nie dawały światła żadnemu ciekawskiemu i nieczystemu zbrodniarzowi, który chciałby stworzyć takiego, jakim byłem. I shall die. Zginę. I shall no longer feel the agonies which now consume me or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched. Nie będę już odczuwał agonii, które teraz mnie niszczą, ani nie będę ofiarą niezaspokojonych, ale nieustannie powracających uczuć. He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish. Nie żyje ten, który mnie stworzył; a kiedy ja już nie będę, sama pamięć o nas obojgu szybko zaniknie. I shall no longer see the sun or stars or feel the winds play on my cheeks. Nie będę już widział słońca ani gwiazd ani czuł, jak wiatr łagodnie wieje po moich policzkach. Light, feeling, and sense will pass away; and in this condition must I find my happiness. Światło, uczucie i zmysły znikną; i w takim stanie muszę odnaleźć swoje szczęście. Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer and heard the rustling of the leaves and the warbling of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation. Kilka lat temu, kiedy obrazy tego świata po raz pierwszy otworzyły mi oczy, kiedy poczułem ożywczą ciepłość lata, usłyszałem szelest liści i śpiew ptaków, a to wszystko było dla mnie, płakałbym, gdybym miał umrzeć; teraz jest to moja jedyna pociecha. Polluted by crimes and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death? Zanieczyszczony zbrodniami i rozdarty najgorszym żalem, gdzie mogę znaleźć odpoczynek, jeśli nie w śmierci?
“Farewell! „Żegnajcie! I leave you, and in you the last of humankind whom these eyes will ever behold. Pozostawiam cię, a w tobie ostatniego człowieka, którego te oczy kiedykolwiek ujrzą. Farewell, Frankenstein! Żegnaj, Frankensteino! If thou wert yet alive and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction. Gdybyś jeszcze żył i nadal pragnął zemsty na mnie, byłoby lepiej, gdybyś ją zaspokoił w moim życiu, niż w mojej śmierci. But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hadst not ceased to think and feel, thou wouldst not desire against me a vengeance greater than that which I feel. Ale tak nie było; chciałeś, abym zginął, aby nie przysparzałem ci większego nieszczęścia; a gdybym jeszcze w jakiś sposób nieznany mi nie przestał myśleć i czuć, nie pragnąłbyś na mnie zemsty większej niż ta, którą czuję. Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine, for the bitter sting of remorse will not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever. Choć i ja byłem skazany na piekło, moja agonia była jednak lepsza od twojej, gdyż gorzki żal nie przestanie dziurawić moich ran, dopóki śmierć nie zamknie ich na zawsze.
“But soon,” he cried with sad and solemn enthusiasm, “I shall die, and what I now feel be no longer felt. „Ale wkrótce”, krzyczał z smutnym i poważnym entuzjazmem, „umrę, a to, co teraz czuję, przestanie być odczuwane. Soon these burning miseries will be extinct. Wkrótce te płonące nieszczęścia znikną. I shall ascend my funeral pile triumphantly and exult in the agony of the torturing flames. Triumfalnie wzniesię się na swój grobowiec i będę się radować w agonii płomieni tortur. The light of that conflagration will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds. Światło tego pożaru zgaśnie; moje prochy zostaną rozproszone przez wiatr w morzu. My spirit will sleep in peace, or if it thinks, it will not surely think thus. Moja dusza będzie spokojnie spała, albo jeśli myślałaby, to na pewno nie myślałaby w ten sposób. Farewell.” Żegnaj.”
He sprang from the cabin-window as he said this, upon the ice raft which lay close to the vessel. Wyskoczył z okna kabiny, gdy to powiedział, na lodową tratwę, która znajdowała się blisko statku. He was soon borne away by the waves and lost in darkness and distance. Wkrótce został uniesiony przez fale i zaginął w ciemności i odległości.