Fatty Flick's Frightening Face

by Zorin Grimshaw-Felthorne



Chapter 1

Rozdział 1

Chapter One: The Escape Begins
Rozdział Pierwszy: Początek ucieczki
Teddy had never thought his quiet life in the small town of Greystone would be shattered so violently, but when Fatty Flick appeared, everything changed.
Teddy nigdy nie myślał, że jego spokojne życie w małym miasteczku Greystone zostanie tak gwałtownie zniszczone, ale gdy pojawił się Gruby Flick, wszystko się zmieniło.
Fatty Flick, a notorious serial killer known for his brutal methods, had marked Teddy as his next victim.
Gruby Flick, znany seryjny morderca słynący ze swoich brutalnych metod, wybrał Teddy'ego na swoją następną ofiarę.
No one in Greystone knew why Fatty Flick wanted Teddy dead, but rumors swirled about a secret past and a betrayal long buried.
Nikt w Greystone nie wiedział, dlaczego Gruby Flick chciał zabić Teddy'ego, ale krążyły plotki o tajemniczej przeszłości i dawno ukrytej zdradzie.
Teddy, aware of the looming danger, packed only the essentials and fled at dusk. His heart pounded as he slipped through the darkened streets, hoping to stay one step ahead of the relentless killer.
Teddy, świadomy nadciągającego niebezpieczeństwa, spakował tylko niezbędne rzeczy i uciekł o zmierzchu. Jego serce waliło, gdy przemykał przez zacienione ulice, mając nadzieję, że będzie o krok przed nieustępliwym mordercą.
The night air was thick with mist and the distant howl of wolves, a perfect cover for a desperate man running for his life.
Nocne powietrze było gęste od mgły i odległych wyć wilków, idealna zasłona dla desperata uciekającego przed śmiercią.
Every shadow seemed to whisper threats, and every sound was a warning.
Każdy cień zdawał się szeptać groźby, a każdy dźwięk był ostrzeżeniem.
Fatty Flick's obsession with Teddy was more than mere malice; it was driven by a twisted sense of justice and a dark secret between them.
Obsesja Grubego Flicka na punkcie Teddy'ego była czymś więcej niż zwykłą złością; napędzana była wypaczoną sensem sprawiedliwości i mroczną tajemnicą między nimi.
Teddy remembered the day everything changed—the day he accidentally witnessed Flick's first crime, and how Flick vowed to silence him forever.
Teddy pamiętał dzień, w którym wszystko się zmieniło — dzień, w którym przypadkowo był świadkiem pierwszej zbrodni Flicka, i jak Flick przysiągł uciszyć go na zawsze.
The chase led Teddy through abandoned warehouses, over crumbling bridges, and into the thick forests surrounding Greystone.
Pościg prowadził Teddy'ego przez opuszczone magazyny, po rozpadających się mostach i do gęstych lasów otaczających Greystone.
With each passing hour, the danger grew, but so did Teddy’s resolve to survive.
Z każdą upływającą godziną niebezpieczeństwo rosło, ale rosła też determinacja Teddy'ego, by przetrwać.
This was just the beginning of a deadly game — and Teddy knew one mistake could mean the end.
To był dopiero początek śmiertelnej gry — a Teddy wiedział, że jeden błąd może oznaczać koniec.

Chapter 2

Rozdział 2

Chapter Two: The Hidden Truth
Rozdział Drugi: Ukryta Prawda
Teddy found refuge in an old cabin deep in the forest, but the shadows of his pursuer loomed closer every moment.
Teddy znalazł schronienie w starej chacie głębоко w lesie, ale cienie jego prześladowcy zbliżały się z każdą chwilą.
He whispered to himself, trembling, "I need to find out why Flick hates me so much."
Szeptał do siebie, drżąc, „Muszę dowiedzieć się, dlaczego Flick mnie tak nienawidzi.”
Suddenly, a noise outside made him freeze.
Nagle hałas na zewnątrz sprawił, że zamarł.
A voice called softly, "Teddy, it’s me—Clara."
Głos zawołał cicho: „Teddy, to ja — Clara.”
Clara, Teddy’s childhood friend and the only person he trusted, stepped inside.
Clara, przyjaciółka Teddy'ego z dzieciństwa i jedyna osoba, której ufał, weszła do środka.
"I heard what happened," Clara said, eyes full of concern, "You’re not safe here."
„Słyszałam, co się stało,” powiedziała Clara, oczy pełne troski, „Nie jesteś tu bezpieczny.”
Teddy nodded. "I need your help to uncover the truth about Flick. There’s something he’s hiding."
Teddy skinął głową. „Potrzebuję twojej pomocy, by odkryć prawdę o Flicku. On coś ukrywa.”
Clara hesitated before answering, "I might know more than you think."
Clara zawahała się, zanim odpowiedziała, „Być może wiem więcej, niż myślisz.”
"Long ago, Flick and I were close," she whispered, "But something changed—a betrayal that tore us apart."
„Dawno temu Flick i ja byliśmy blisko,” wyszeptała, „Ale coś się zmieniło — zdrada, która nas rozdzieliła.”
Teddy's eyes widened. "Why didn’t you tell me before?"
Oczy Teddy'ego rozszerzyły się. „Dlaczego wcześniej mi tego nie powiedziałaś?”
Clara looked down, "I was scared. Flick warned me to stay silent, or I’d be next."
Clara spojrzała w dół, „Bałam się. Flick ostrzegł mnie, żebym milczała, inaczej będę następna.”
A sudden crash outside snapped their attention back.
Nagle huk na zewnątrz przywrócił ich uwagę.
"We don’t have much time," Teddy said, grabbing a flashlight.
„Nie mamy dużo czasu,” powiedział Teddy, chwytając latarkę.
"We need to find Flick’s old hideout. Clara, do you remember where it is?"
„Musimy znaleźć stare kryjówkę Flicka. Clara, pamiętasz gdzie ona jest?”
She nodded slowly, "It’s in the caves near Raven’s Peak, but it’s dangerous."
Skinęła powoli głową, „To w jaskiniach koło Szczytu Kruka, ale to niebezpieczne miejsce.”
Teddy clenched his fists, determination burning in his eyes. "Then we have no choice. We go at first light."
Teddy zacisnął pięści, w oczach płonęła determinacja. „Więc nie mamy wyboru. Idziemy o pierwszym świetle.”
As they prepared to leave, a chilling laugh echoed through the trees. "Flick’s here," Clara whispered, eyes wide with fear.
Gdy przygotowywali się do wyjścia, przez drzewa odbił się mrożący krew w żyłach śmiech. „Flick jest tutaj,” wyszeptała Clara, oczy pełne strachu.
Teddy grabbed Clara’s hand, "Run! Don’t look back!"
Teddy chwycił Clarę za rękę, „Uciekaj! Nie oglądaj się!”
They dashed into the darkness, knowing the nightmare was far from over.
Pobiegli w ciemność, wiedząc, że koszmar daleki od końca.

Chapter 3

Rozdział 3

Chapter Three: The Cave of Secrets
Rozdział Trzeci: Jaskinia Tajemnic
At dawn, Teddy and Clara reached the foot of Raven’s Peak, where the entrance to the caves lay hidden behind thick vines.
O świcie Teddy i Clara dotarli do stóp Szczytu Kruka, gdzie wejście do jaskiń ukryte było za gęstymi pnączami.
The air was damp and cold, carrying an eerie silence that sent shivers down their spines.
Powietrze było wilgotne i zimne, niosąc dziwną ciszę, która wywoływała dreszcze na plecach.
Clara lit a small lantern, illuminating the narrow path into the darkness.
Clara zapaliła małą latarnię, oświetlając wąską ścieżkę w ciemność.
"Stay close," Teddy warned, "We don’t know what Flick left behind."
„Trzymaj się blisko,” ostrzegł Teddy, „Nie wiemy, co Flick tu zostawił.”
The cave walls dripped with moisture, and strange markings covered the rocks.
Ściany jaskini kapały wilgocią, a na skałach widniały dziwne znaki.
Suddenly, a low growl echoed from the shadows.
Nagle z cieni rozległ się niski pomruk.
"What was that?" Clara whispered, clutching Teddy’s arm.
„Co to było?” wyszeptała Clara, ściskając ramię Teddy'ego.
"Stay calm," Teddy said, pulling out a pocket knife, "We might not be alone."
„Zachowaj spokój,” powiedział Teddy, wyciągając scyzoryk, „Może nie jesteśmy sami.”
Deeper inside, they discovered a room filled with Flick’s belongings: newspaper clippings, photographs, and a crudely drawn map.
Głębiej w środku odkryli pokój pełen rzeczy Flicka: wycinki z gazet, fotografie i prymitywnie narysowaną mapę.
"This must be his lair," Clara murmured, "Look at all this evidence."
„To musi być jego kryjówka,” wyszeptała Clara, „Spójrz na te dowody.”
Teddy examined the map carefully. "It leads to the old mill on the outskirts of town," he said, "That’s where Flick keeps his secrets."
Teddy uważnie przyjrzał się mapie. „Prowadzi do starego młyna na obrzeżach miasta,” powiedział, „Tam Flick ukrywa swoje sekrety.”
"We have to go there, but carefully," Clara warned, "It could be a trap."
„Musimy tam iść, ale ostrożnie,” ostrzegła Clara, „To może być pułapka.”
Suddenly, the lantern flickered and went out, plunging them into darkness.
Nagle latarnia zacięła się i zgasła, pogrążając ich w ciemności.
"Light!" Teddy hissed, striking a match.
„Światło!” syknął Teddy, zapalając zapałkę.
In the dim glow, they saw a figure blocking the exit.
W słabym blasku zobaczyli postać blokującą wyjście.
"Welcome, Teddy," the voice sneered, "I’ve been waiting for you."
„Witaj, Teddy,” szydził głos, „Czekałem na ciebie.”
Fatty Flick emerged from the shadows, a cruel smile twisting his face.
Gruby Flick wyszedł z cieni, okrutny uśmiech wykrzywiał jego twarz.
"Your secrets end here," Flick whispered, "And so might you."
„Twoje sekrety skończą się tutaj,” wyszeptał Flick, „Tak samo jak ty.”
Teddy stood firm, gripping his knife tightly, ready for the final confrontation.
Teddy stanął pewnie, ściskając mocno nóż, gotowy na ostateczną konfrontację.

Chapter 4

Rozdział 4

Chapter Four: The Final Stand
Rozdział Czwarty: Ostateczna Walka
Flick stepped closer, his eyes burning with madness. "You can’t run from the past, Teddy," he growled.
Flick podszedł bliżej, jego oczy płonęły szaleństwem. „Nie możesz uciec od przeszłości, Teddy,” warknął.
Teddy took a deep breath, trying to steady his trembling hands.
Teddy wziął głęboki oddech, próbując uspokoić drżące ręce.
"Why are you doing this, Flick? What did I ever do to you?" Flick laughed bitterly. "It’s not about what you did, Teddy. It’s what you took from me."
„Dlaczego to robisz, Flick? Co ci ja kiedykolwiek zrobiłem?” Flick gorzko się zaśmiał. „Nie chodzi o to, co zrobiłeś, Teddy. Chodzi o to, co mi zabrałeś.”
"Long ago, you betrayed me, Clara, and everything I ever cared about," he hissed.
„Dawno temu zdradziłeś mnie, Clarę i wszystko, na czym mi zależało,” syknął.
Teddy’s mind raced, memories flashing of a forgotten fight, a harsh word spoken in anger. "I never meant to hurt anyone," Teddy said softly, stepping forward. "But your hatred made you a monster, Flick."
Umysł Teddy'ego pędził, wspomnienia błyskające o zapomnianej walce, ostrym słowie wypowiedzianym ze złości. „Nigdy nie chciałem nikogo zranić,” powiedział cicho Teddy, robiąc krok do przodu. „Ale twoja nienawiść uczyniła cię potworem, Flick.”
Flick snarled and lunged forward, swinging a heavy metal pipe. Teddy dodged just in time, feeling the rush of air as the pipe whistled past.
Flick warczał i rzucił się do przodu, wymachując ciężką metalową rurą. Teddy zdążył uniknąć w ostatniej chwili, czując powiew powietrza, gdy rura świsnęła obok.
"Clara, get to the entrance! I’ll hold him off!" Teddy shouted.
„Clara, idź do wyjścia! Ja go powstrzymam!” krzyknął Teddy.
Clara hesitated, fear evident on her face, but nodded and sprinted towards the cave’s mouth.
Clara zawahała się, strach widoczny na jej twarzy, ale skinęła głową i pobiegła w stronę wejścia do jaskini.
Inside, Teddy braced himself for the fight of his life. Blow after blow, the clash echoed through the cave, dust falling from the ceiling.
W środku Teddy przygotował się na walkę swojego życia. Cios za ciosem, starcie odbijało się echem w jaskini, kurz opadał z sufitu.
Then, with one swift move, Teddy disarmed Flick and pinned him down.
Następnie jednym szybkim ruchem Teddy rozbroił Flicka i przycisnął go do ziemi.
"It’s over, Flick," Teddy said, breathing heavily. Flick’s eyes burned with hatred, but he no longer had the strength to fight.
„To już koniec, Flick,” powiedział Teddy, ciężko oddychając. Oczy Flicka płonęły nienawiścią, ale nie miał już siły, by walczyć.
Outside, Clara watched anxiously, hoping Teddy would return safely. The nightmare was finally coming to an end.
Na zewnątrz Clara czekała z niepokojem, mając nadzieję, że Teddy wróci bezpiecznie. Koszmar wreszcie zbliżał się do końca.

Chapter 5

Rozdział 5

Chapter Five: A New Dawn
Rozdział Piąty: Nowy Świt
The morning light spilled gently over Raven’s Peak, casting long shadows across the rocky terrain. Teddy sat alone, his back resting against a cold boulder.
Poranne światło delikatnie rozlewało się nad Szczytem Kruka, rzucając długie cienie na skalisty teren. Teddy siedział samotnie, opierając się o zimny głaz.
His breath came in shallow bursts. The events of the night weighed heavily on his mind. Outside the cave, the forest was awakening — birds chirping, leaves rustling.
Jego oddech był płytki i nieregularny. Wydarzenia minionej nocy ciążyły mu na umyśle. Na zewnątrz jaskini las budził się — ptaki śpiewały, liście szeleściły.
"We survived," Clara said softly, stepping beside him. Her voice carried the faint tremor of relief.
„Przeżyliśmy,” powiedziała cicho Clara, stając obok niego. Jej głos nosił słaby drżenie ulgi.
Teddy managed a weak smile but said nothing.
Teddy wymamrotał słaby uśmiech, ale nic nie powiedział.
He thought about Flick — the madness, the hatred, the cruel game that had led them here. Was it really over? He doubted it. Scars ran too deep. And the shadows of the past were never far away.
Myślał o Flicku — szaleństwie, nienawiści, okrutnej grze, która ich tu doprowadziła. Czy to naprawdę już koniec? Wątpił w to. Blizny były zbyt głębokie. A cienie przeszłości nigdy nie były daleko.
Suddenly, a distant noise snapped his attention. Footsteps—careful, measured—approached through the trees. "Who’s there?" Teddy called out, standing slowly.
Nagle daleki hałas przyciągnął jego uwagę. Kroki — ostrożne, miarowe — zbliżały się przez drzewa. „Kto tam?” zawołał Teddy, powoli wstając.
From the shadows emerged a figure, cloaked and cautious. "I come with news and help," the stranger said calmly. Teddy exchanged a wary glance with Clara.
Z cieni wyłoniła się postać, owinięta płaszczem i ostrożna. „Przychodzę z wiadomościami i pomocą,” powiedział nieznajomy spokojnie. Teddy wymienił ostrożne spojrzenie z Clarą.
Hope flickered faintly in the new dawn, but the journey was far from over.
Nadzieja migotała słabo w nowym świcie, ale podróż była daleka od końca.

Chapter 6

Rozdział 6

Chapter Six: Echoes of the Past
Rozdział Szósty: Echa Przeszłości
The forest seemed quieter now, but the tension lingered in the air.
Las wydawał się teraz spokojniejszy, ale napięcie wciąż unosiło się w powietrzu.
Teddy tightened his grip on the worn leather strap of his bag. Every shadow felt like a memory, every rustle a warning.
Teddy mocniej ścisnął postrzępiony skórzany pasek swojej torby. Każdy cień był jak wspomnienie, każdy szelest jak ostrzeżenie.
"We can't let the past control us," Clara said firmly.
„Nie możemy pozwolić, by przeszłość nami rządziła,” powiedziała stanowczo Clara.
Teddy nodded slowly, but his eyes betrayed a lingering doubt. "What if the shadows are still following us?" he murmured.
Teddy powoli skinął głową, ale jego oczy zdradzały wciąż tkwiące wątpliwości. „A co, jeśli cienie nadal nas śledzą?” zamruczał.
A soft crunch of leaves made them both freeze. From behind a tree, a familiar face emerged — the stranger from the cave.
Delikatny szelest liści sprawił, że oboje zamarli. Spoza drzewa wyłoniła się znajoma twarz — nieznajomy z jaskini.
"I’ve been looking for you," the stranger said quietly. "There’s more at stake than you know."
„Szukam was,” powiedział cicho nieznajomy. „Stawka jest większa, niż myślicie.”
Clara exchanged a glance with Teddy. "What do you mean?" Teddy asked cautiously.
Clara wymieniła spojrzenie z Teddy’m. „Co masz na myśli?” zapytał ostrożnie Teddy.
The stranger hesitated, then pulled a folded map from beneath his cloak. "There are forces gathering — forces that could destroy everything."
Nieznajomy zawahał się, po czym wyciągnął z pod płaszcza złożoną mapę. „Zbierają się siły — siły, które mogą zniszczyć wszystko.”
Teddy studied the map carefully, tracing the marked path with his finger.
Teddy uważnie przyglądał się mapie, śledząc palcem oznaczoną ścieżkę.
"This journey won’t be easy," Clara said, her voice steady. "But we don’t have a choice."
„Ta podróż nie będzie łatwa,” powiedziała Clara pewnym głosem. „Ale nie mamy wyboru.”
Teddy folded the map, determination hardening his features.
Teddy złożył mapę, a na jego twarzy zagościła determinacja.
"Then let's move forward," he said quietly.
„W takim razie ruszajmy naprzód,” powiedział cicho.
They moved through the dense forest, each step heavy with purpose.
Poruszali się przez gęsty las, każdy krok był pełen celu.
The stranger led the way, his eyes scanning the shadows. Occasionally, he would pause and gesture, warning of hidden dangers.
Nieznajomy prowadził drogę, jego oczy badały cienie. Od czasu do czasu zatrzymywał się i gestykulował, ostrzegając przed ukrytymi niebezpieczeństwami.
Teddy’s mind wandered to the scars he carried. Not all wounds were visible.
Myśli Teddy’ego wędrowały do blizn, które nosił. Nie wszystkie rany były widoczne.
Clara’s hand brushed his arm, grounding him in the moment. "Stay with us," she whispered.
Ręka Clary musnęła jego ramię, przywracając go do chwili obecnej. „Zostań z nami,” wyszeptała.
The stranger stopped suddenly, eyes narrowing. "Something’s coming," he warned.
Nieznajomy nagle zatrzymał się, zmrużył oczy. „Coś nadchodzi,” ostrzegł.
From the darkness, a low growl rumbled. Shapes moved swiftly between the trees. Teddy braced himself.
Z ciemności rozległ się niski pomruk. Kształty szybko przesuwały się między drzewami. Teddy przygotował się na wszystko.
"Hold steady," the stranger commanded.
„Trzymajcie się,” rozkazał nieznajomy.
A pack of wolves emerged, eyes glowing with menace. But the stranger raised a hand, and the creatures halted.
W stadzie wilków pojawiły się oczy, błyszczące złowrogo. Ale nieznajomy podniósł rękę, a stworzenia zatrzymały się.
"They are not here to fight," he said quietly. The wolves regarded them silently before retreating into the forest.
„Nie przyszli walczyć,” powiedział cicho. Wilki spojrzały na nich milcząco, po czym wycofały się w las.
A shiver ran down Teddy’s spine. "There’s more to this than we realize," Clara said.
Po plecach Teddy’ego przebiegł dreszcz. „Jest w tym coś więcej, niż zdajemy sobie sprawę,” powiedziała Clara.
The journey ahead was darker than the night behind them.
Droga przed nimi była ciemniejsza niż noc za nimi.