The Curious Case of Benjamin Test-Button

by Testis Scott Fitzgerald



Chapter 1

Rozdział 1

"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...

Chapter 2

Rozdział 2

"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...

Chapter 3

Rozdział 3

"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...

Chapter 4

Rozdział 4

"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
"Tom!"
— Tomek!
No answer.
Brak odpowiedzi.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— Gdzie go znowu poniosło?
2
Tomek‼
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Starsza pani zsunęła okulary na nos i rozejrzała się po pokoju ponad szkłami;
2
potem podniosła je na czoło i rozejrzała się ponownie.
3
Dla takiego drobiazgu jak Tomek, patrzyłą przez okulary rzadko — prawie nigdy.
4
Były to przecież jej odświętne okulary, świadectwo jej wytwornego stylu, w gruncie rzeczy zupełnie niepotrzebne. Tak samo dobrze mogłaby patrzeć przez parę żelaznych obrączek.
5
Chwilę rozglądała się zdumiona, potem powiedziała bez gniewu, ale dość głośno, tak aby meble w pokoju mogły ją usłyszeć:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— No, czekaj, jak cię dorwę, to cię...