Nineteen Seventy-Test

by George O'Test



Chapter 1

Розділи 1-й

"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…

Chapter 2

Розділи 2-й

"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…

Chapter 3

Розділи 3-й

"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…

Chapter 4

Розділи 4-й

"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
"Tom!"
— Томе!
No answer.
Ніякої відповіді.
1
"What's gone with that boy, I wonder?
2
You TOM!"
1
— І де дівся цей хлопець, хотіла б я знати…
2
Томе!
1
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
2
then she put them up and looked out under them.
3
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
4
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove lids just as well.
5
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
1
Старенька зсунула окуляри на кінчик носа і оглянула кімнату поверх окулярів;
2
потім вона підняла окуляри на лоба і глянула з-під них.
3
Вона майже ніколи не дивилася крізь окуляри, шукаючи таку дрібницю, як хлопця.
4
Адже ці окуляри були її парадним убранням, гордістю її серця і надівались вони для краси, а не для звичайних потреб; вона могла дивитися з таким самим успіхом і крізь пічні заслінки.
5
На хвилинку вона розгубилась, а потім сказала не дуже сердито, але досить голосно, щоб меблі могли її почути:
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
— Ну, присягаюся, якщо я спіймаю тебе, я…